La correspondencia de madame du Deffand y Horace Walpole: versión al español y análisis traductológico de las cartas
813 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

La correspondencia de madame du Deffand y Horace Walpole: versión al español y análisis traductológico de las cartas

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
813 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación La correspondencia de madame du Deffand y Horace Walpole: versión al español y análisis traductológico de las cartas Tesis presentada para optar al título de Doctor de la Universidad de Córdoba, en el Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación Doctoranda: Cristina Aránzazu Huertas Abril Directores de Tesis: Dr. Miguel Ángel García Peinado Dra. Ángeles García Calderón Córdoba, septiembre de 2011 TITULO: La correspondencia de Madame du Deffand y Horace Walpole: versión al español y análisis traductológico de las cartas AUTOR: Cristina Aránzazu Huertas Abril © Edita: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba. 2011 Campus de Rabanales Ctra. Nacional IV, Km. 396 A 14071 Córdoba www.uco.es/publicaciones publicaciones@uco.es ISBN-13: 978-84-694-8022-9 Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación La correspondencia de madame du Deffand y Horace Walpole: versión al español y análisis traductológico de las cartas Doctoranda: Vº Bº de los Directores: Cristina Aránzazu Huertas Abril Dr. Miguel Ángel García Peinado Dra.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2011
Nombre de lectures 65
Licence : En savoir +
Paternité, pas d'utilisation commerciale, pas de modification
Langue Español
Poids de l'ouvrage 15 Mo

Extrait





Facultad de Filosofía y Letras
Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances,
Estudios Semíticos y Documentación





La correspondencia de madame du Deffand y Horace Walpole:
versión al español y análisis traductológico de las cartas





Tesis presentada para optar al título de Doctor de la Universidad de Córdoba,
en el Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances,
Estudios Semíticos y Documentación



Doctoranda:
Cristina Aránzazu Huertas Abril

Directores de Tesis:
Dr. Miguel Ángel García Peinado
Dra. Ángeles García Calderón



Córdoba, septiembre de 2011 TITULO: La correspondencia de Madame du Deffand y Horace Walpole: versión
al español y análisis traductológico de las cartas
AUTOR: Cristina Aránzazu Huertas Abril
© Edita: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba. 2011
Campus de Rabanales
Ctra. Nacional IV, Km. 396 A
14071 Córdoba
www.uco.es/publicaciones
publicaciones@uco.es
ISBN-13: 978-84-694-8022-9



Facultad de Filosofía y Letras
Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances,
Estudios Semíticos y Documentación





La correspondencia de madame du Deffand y Horace Walpole:
versión al español y análisis traductológico de las cartas





Doctoranda: Vº Bº de los Directores:





Cristina Aránzazu Huertas Abril Dr. Miguel Ángel García Peinado





Dra. Ángeles García Calderón














A Jose, a Paula
y a mis padres



Agradecimientos


Son muchas las personas que me han acompañado en la elaboración de esta
tesis doctoral por lo que a todas ellas quisiera expresarles mi más profundo
agradecimiento. Sin duda, esta tesis no hubiera sido posible sin la valiosa
supervisión de mis dos directores, el Dr. Miguel Ángel García Peinado y la
Dra. Ángeles García Calderón, quienes en la rama de traducción literaria, y más
concretamente en las especialidades de francés y de inglés respectivamente, han
guiado mis primeros pasos en el mundo de la investigación.
A la Universidad de Córdoba, por la concesión de una ayuda en la
modalidad de “Ayudas para la realización de Tesis Doctorales” en el marco del
XVI Programa Propio de Fomento de la Investigación 2011.
A los profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Córdoba que me han ofrecido su ayuda en diversos momentos y
de distinto modo, y en especial, a Manuela Álvarez, Carmen Balbuena,
Vicente López Folgado, Manuel Marcos y Juan Pedro Monferrer. Al Dr. Rafael
López-Campos, de la Universidad de Sevilla, por la confianza depositada. A mis
compañeros José María Castellano y Beatriz Martínez por su inestimable ayuda y
apoyo en las distintas fases de esta tesis.
Finalmente, tengo que dar las gracias a mi familia por su constante apoyo y
por haberme animado siempre. Ellos han vivido de cerca el proceso de redacción
de esta tesis doctoral, tanto en sus momentos de motivación como en los menos
inspirados. Sus palabras de ánimo han impulsado sin duda este trabajo.
A todas las personas nombradas y a todas las que haya podido dejar en el
tintero, aunque presentes en mi mente, mi más sincera gratitud.






Índice de contenido


INTRODUCCIÓN ______________________________________________________ 15

1. METODOLOGÍA PARA EL ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO EN
TRADUCCIÓN LITERARIA ____________________________________________ 25
1. 1. La evolución de los Estudios sobre la traducción __________________ 29
1. 2. Conceptos fundamentales de los Estudios sobre la traducción ______ 44
1. 2. 1. La noción de equivalencia _________________________________ 44
1. 2. 2. La fidelidad: objeto de debate a lo largo de la historia _________ 53
1. 2. 3. La unidad de traducción ___________ 55
1. 2. 4. Los problemas y los errores de traducción ___________________ 60
1. 3. El concepto de traducción literaria ______________________________ 68
1. 4. La funcionalidad en traducción literaria 73
1. 5. Propuesta de modelo de análisis traductológico de un texto
literario _______________________________________________________ 79
1. 5. 1. Aprehensión global del sentido del original _________________ 82
1. 5. 2. Análisis lingüístico y textual del TO ________________________ 88
1. 5. 2. 1. Cohesión y coherencia ________________________________ 89
1. 5. 2. 2. Progresión temática o textual __________________________ 93
1. 5. 3. Reformulación lingüística para crear un TM _________________ 94
1. 5. 4. Análisis traductológico del TM en relación con
el TO: estrategias, imprecisiones y propuestas de mejora
en la traducción _____________________________________________ 102

[ 9 ]

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents