ISTANBUL DE MES REVES
3 pages
Français

ISTANBUL DE MES REVES

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
3 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Tes attentes sont gravées dans mes yeux…
Les formes fondent dans mes rêves
Le visage qu’on voit dans tes photos
N’est pas celui de tes sentiments Istanbul…
Vivre séparé n’a pas d’impact sur tes mers
Les attentes sont tendues dans tes paysages
Les pensées ne restent pas sur place
Istanbul se pose comme du plomb sur mes solitudes…
Les poissons blancs vivent dans vivant dans ton passé
Les mouettes flânent dans tes souvenirs
Les amitiés moulues veillent jusqu’aux matins
L’Anatolie se lève de tes horizons Istanbul…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Ankara, le 12.01.1980
Traduit par : Yakup YURT

Informations

Publié par
Publié le 29 janvier 2012
Nombre de lectures 236
Langue Français

Extrait

Ces jours-là…
Il était une fois
Assis sous un noyer
J'étudiais mes leçons.
A travers les branches
Le soleil tombait sur mes livres
Un vent terriblement chaud soufflait…
Après ce vent chaud
Ses illusions blanches à venir
Se tendaient devant mes yeux…
Sous ce noyer
Au milieu des champs silencieux
Je me rafraîchissais
Par les montagnes enneigées
Si éloignées
Mes pensées s'allongeaient
Sur les trèfles
Chaque fois que les cigognes
Se posaient
J'exultais de mes bonheurs… et je pleurais.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Bor, le 16.05.1972
Aksaray – İstanbul
Traduit par : Yakup YURT
Those Were the Days
Once upon a time
I was seated under an oak
Doing a little homework.
Down came the sun through its branches
And on my books its rays fell
An awful hot wind was blowing
And afterwards as it passed
There came its illusions, their whites
Reaching out for my eyes
Beneath the oak tree
In the midst of the silence of the fields
I was refreshed by the sight
Of far away mountains
All snow-covered, so far away
My thoughts lay down, stretched out
Amidst the clover
And every single time the storks came in to land
I felt overjoyed and wept.
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Bor, 16.05.1972
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Richard Vallance , 2002
O GÜNLER...
Bir zamanlar
Bir ceviz ağacının altında oturur
Derse çalışırdım.
Güneş dallar arasından
Kitaplarımın üzerine düşerdi
Öyle bir sıcak rüzgâr eserdi ki…
Bu sıcak rüzgârın ardından
Gözlerime geleceğin ak hayalleri
Gerilirdi...
Issız tarlalarda
Bu ceviz ağacının altında
En uzaktaki karlı dağlarla
Serinlenirdim…
Leylekler kondukça
Yoncalar üzerine
Uzanırdı düşüncelerim
Mutluluklarıma.
Sevinirdim… Ağlardım.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Bor, 16.05.1972
A été publié dans :
Yer aldığı yayınlar :
04.11.1976
Kelebek Gazetesi (TURQUIE)
20.11.1976
Yeşil Bor Gazetesi (TURQUIE)
25.02.1978
Yeni Bor Gazetesi (TURQUIE)
31.08.1978
Uluırmak Gazetesi (TURQUIE)
01.09.1978
Yeni Alanya Gazetesi (TURQUIE)
28.08.1979
Hasandağı Gazetesi (TURQUIE)
0.12.1999
Republique des Poètes, La Lettre de J. V. N. (France)
0.12.2000
The Forum, Of Phi Sigma Iota, Fall, 2002 – Year 24. No.2
International Foreign Language Honor Society, University of
South Florida, Tampa, Florida, USA
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents