La parémiologie russe : une partie de l espace linguistique et culturel européen - article ; n°2 ; vol.76, pg 279-291
14 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

La parémiologie russe : une partie de l'espace linguistique et culturel européen - article ; n°2 ; vol.76, pg 279-291

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
14 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Revue des études slaves - Année 2005 - Volume 76 - Numéro 2 - Pages 279-291
Russian Paremiology as a Part of European Language and Cultural Space
The article deals with the problems of connection between national and universal (resp. European) in Russian paremiology. The author stresses that the national spécifies of Russian proverbs lately tend to be overestimated by the Russicists who investigate the so called ‘linguistical conception (picture) of the worl?. The linguistical confrontation of Russian proverbs and proverbs of other languages shows, on the contrary, the quantitative and the qualitative predominance of general European proverbs compared with a small part of ‘pure’ Russian. The article shows in examples the methodics of the differentiation of the national and international, genetical and typological in Russian proverbs, which have structural and semantical parallels with European proverbs.
??????? ???????????? ??? ????? ???????????? ????????? ? ??????????? ????????????
? ?????? ??????????????? ???????? ??????????? ???????????? ????????????? ? ???????????? ?????????????????? (resp. ????????????) ? ??????? ????????????. ????? ????????????, ??? ???????????? ????????? ??????? ??????? ? ????????? ????? ????????? ??????????????? ?????????, ???????????? «???????? ??????? ????». ??????????? ????????????? ??????? ???????????? ? ???????????? ?????? ?????? ????????????, ??????, ?????????????? ? ???????????? ??????? ??????????????? ???????? ? ????????? ???? «?????» ???????. ? ?????? ?? ?????????? ???????? ???????????? ???????? ????????????? ????????????? ? ??????????????????, ????????????? ? ??????????????? ? ??????? ??????????, ??????? ??????????? ? ????????????? ??????????? ? ????????????.
13 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2005
Nombre de lectures 28
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Prof. Dr. Valerij Mokienko
La parémiologie russe : une partie de l'espace linguistique et
culturel européen
In: Revue des études slaves, Tome 76, fascicule 2-3, 2005. Les proverbes en Russie. Trois siècles de
parémiographie. pp. 279-291.
Abstract
Russian Paremiology as a Part of European Language and Cultural Space
The article deals with the problems of connection between national and universal (resp. European) in Russian paremiology. The
author stresses that the national spécifies of Russian proverbs lately tend to be overestimated by the Russicists who investigate
the so called ‘linguistical conception (picture) of the worlď. The linguistical confrontation of Russian proverbs and proverbs of
other languages shows, on the contrary, the quantitative and the qualitative predominance of general European
compared with a small part of ‘pure’ Russian. The article shows in examples the methodics of the differentiation of the national
and international, genetical and typological in Russian proverbs, which have structural and semantical parallels with European
proverbs.
резюме
Русская паремиология как часть европейского языкового и культурного пространства
В статье рассматриваются проблемы соотношения специфически национального и универсально интернационального
(resp. европейского) в русской паремиологии. Автор подчеркивает, что национальная специфика русских паремий в
последнее время чрезмерно переоценивается русистами, исследующими «языковую картину мира». Фронтальное
сопоставление русской паремиологии и паремиологии других языков обнаруживает, однако, количественный и
качественный перевес общеевропейских пословиц и небольшую долю «чисто» русских. В статье на конкретных
примерах предлагается методика разграничения национального и интернационального, генетического и типологического
в русских пословицах, имеющих структурный и семантический параллелизм с европейскими.
Citer ce document / Cite this document :
Mokienko Valerij. La parémiologie russe : une partie de l'espace linguistique et culturel européen. In: Revue des études slaves,
Tome 76, fascicule 2-3, 2005. Les proverbes en Russie. Trois siècles de parémiographie. pp. 279-291.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080-2557_2005_num_76_2_6948LA PAREMIOLOGIE RUSSE :
UNE PARTIE DE L'ESPACE LINGUISTIQUE
ET CULTUREL EUROPÉEN
PAR
VALERIJ MOKIENKO
Ernst-Moritz-Arndt- Universität, Greifswald
L'étude linguistique de la parémiographie européenne commence depuis
quelque temps à trouver sa place dans le contexte général de l'analyse linguis
tique contrastive. Jusqu'à une date récente, les proverbes et les dictons consti
tuaient l'un des objets d'étude traditionnels des folklonstes et des ethnographes,
ce qui était tout à fait justifié à la fois par la spécificité du genre même des paré-
mies et par leur fonction culturologique. En tant qu'unités relevant du folklore,
elles sont également étudiées par les linguistes qui les abordent d'une part
comme des œuvres littéraires appartenant aux « genres mineurs » (Grzybek
1994), d'autre part comme l'un des trois éléments linguistiques à fonction
cumulative et culturologique clairement exprimée (Vereščagin, Kostomarov
1973 ; 1983). D'un point de vue linguistique, les proverbes slaves sont main
tenant étudiés, en règle générale, dans leurs aspects synchroniques : sémantique,
fonctionnel et structural. L'étude diachronique de la parémiologie slave qui,
traditionnellement, suscitait un intérêt constant chez les folklonstes et les ethno
graphes du XIXe siècle, demeure quant à elle les linguistes un vœu pieux.
Dans les nombreux recueils de proverbes slaves, y compris russes, qui sont
édités de nos jours pour satisfaire la demande des lecteurs, les notices historico-
étymologiques, culturologiques et contrastives sont absentes, ou bien repro
duisent les interprétations classiques de la parémiologie du XIXe siècle. L'emploi
incorrect que font de l'ouvrage fondamental de M. I. Mixeľson (Mixeľson
1902-1903) de nombreux vulgarisateurs actuels est, à cet égard, tout à fait signi
ficatif. Bien souvent, sans même justifier leur choix, ils ne retiennent qu'une
seule des différentes interprétations proposées par Mixeľson, et procèdent de
manière tout aussi arbitraire avec l'abondant matériau contrastif européen (all
emand, français, italien, latin et grec ancien) fourni par Mixeľson. La plupart des
descriptions parémiologiques faites par les rassistes se limitent en fait au matér
iau russe, sans que l'on se soucie de le comparer à celui d'autres langues.
Rev. Étud slaves, Paris, LXXVI/2-3, 2005, p. 279-291. 280 VALERU MOKIENKO
L'un des problèmes cruciaux de l'étude linguistique des proverbes dans une
perspective diachronique est le départ entre les sources nationales et les sources
transnationales. Ce problème est vieux comme le monde parémiologique, et la
présence, de nos jours, d'éléments subjectifs ne fait que compliquer les choses.
Depuis longtemps la parémiologie a été considérée comme une donnée folklo
rique et linguistique antithétique, à la fois clairement nationale, originale, reflé
tant la spécificité culturelle d'un peuple donné, et, a contrario, vecteur d'élé
ments transnationaux, sorte de code linguistique des images mentales communes
à l'humanité, permettant aux différents peuples de transmettre des valeurs
morales et esthétiques universelles.
En Europe, la recherche des sources nationales de la culture et de la langue
populaires (y compris celles des genres folkloriques mineurs) a marqué la fin du
XVnf siècle et le début du XIXe, grâce au romantisme qui, sous l'influence des
idées de Johann G. Herder, voyait dans l'expression poétique populaire la mani
festation du caractère national. Les romantiques russes, à commencer par le
cercle de N. Karamzin, qui se passionnaient pour les idées de Herder et de ses
successeurs, cherchaient eux aussi les traits spécifiques nationaux dans ce qui
était commun à l'humanité. On connaît l'influence exercée par ces recherches
sur la littérature russe du XIXe siècle. De nombreux contes de Puškin, par
exemple, sont perçus à travers ce genre de prisme identitaire, alors qu'ils consti
tuent une symbiose des folklores européen et russe. C'est ce qui s'est produit
notamment avec le sujet du Petit Poisson d'or et avec les expressions célèbres
qui en sont issues. Le sujet en remonte à un conte de Pomeranie inclus dans le
recueil des frères Grimm, que Puškin a découvert dans sa traduction française
(Mokienko 2002).
De manière significative, la recherche de ce que le folklore a de spéc
ifiquement national s'accommode parfaitement de la reconnaissance de ce qui
appartient à la culture universelle ou européenne. Nombreuses sont les grandes
collections de proverbes et de dictons qui avaient ou ont encore une visée pluri-
linguistique, telles celles d'Erasme, de K. F. Wander, F. L. Celakovski, V. Flajš-
hans, ou encore celles, éditées de nos jours, de A. Arthaber, A. Bôklen, J. Gluski
et K. Grigas. La plupart de ces collections établissent de manière convaincante
l'identité quasi totale des fonds parémiologiques de nombreux peuples euro
péens.
Les tentatives faites durant les dernières décennies pour matérialiser le
génie national de la langue russe sont orientées vers la reconstruction de ce que
l'on appelle « l'image linguistique du monde », reconstruction qui a des racines
anciennes. Le terme même ď« image du monde » remonte apparemment au
système didactique de Jan Amos Comenius, dont l'ouvrage (édité en 1658) est
intitulé Svět v obrazech [le Monde en images]. Pour tous ceux qui enseignent les
langues étrangères, y compris le russe, les notions de « monde en image »,
ď« image du monde » ont toujours eu une importance particulière dans la pra
tique quotidienne. Toute immersion dans la langue d'un autre peuple éclaire les
différentes perspectives de ľ« image du monde » propre à ses locuteurs.
Aussi n'est-ce pas un hasard si les études théoriques contemporaines orien
tées vers la reconstruction systémique de ľ« image linguistique du monde » et
qui sont devenues depuis une décennie l'une des dominantes des études russes,
ont eu, du moins en Russie, comme précurseur ce que l'on appelait le lingvo- LA PARÉMIOLOGIE RUSSE 281
stranovedenie1 . Cette discipline qui, grâce aux travaux de E. M. Vereščagin,
V. G. Kostomarov et de leurs d

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents