El mundo maravilloso de los cuentos kuwaitíes y su traducción al español desde una perspectiva ideológica e intercultural
564 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

El mundo maravilloso de los cuentos kuwaitíes y su traducción al español desde una perspectiva ideológica e intercultural

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
564 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Colecciones : TD. HumanidadesDTI. Tesis del Departamento de Traducción e Interpretación
Fecha de publicación : 2011
[ES] El motivo de este trabajo es valorar la traducción de los cuentos maravillosos kuwaitíes al español, cuentos que a su vez representan una cultura y folklore desconocido para el receptor, y que más adelante serán analizados con detalle. Un trabajo que consiste en llevar a cabo una traducción correcta basada en la comunicación entre las dos culturas, la kuwaití y la española. Partiremos de la base de que la cultura kuwaití es una parte dentro de la cultura árabe por lo que comparten características comunes, aunque también veremos que la cultura kuwaití tiene un carácter particular que la hace diferente.[EN] The purpose of this study was to assess the translation of fairy tales Kuwaiti Spanish, stories that in turn represent a culture and folklore unknown to the receiver, which will later be analyzed in detail. A job that is to carry out an accurate translation based on communication between the two cultures, the Kuwaiti and Spanish. We assume that Kuwaiti culture is a part in Arab culture so that they share common characteristics, but also see that the Kuwaiti culture has a particular character that makes it different.

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 71
Licence : En savoir +
Paternité, pas d'utilisation commerciale, partage des conditions initiales à l'identique
Langue Español
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Facultad de Traducción y Documentación
Departamento de Traducción e Interpretación






El mundo maravilloso de los cuentos kuwaitíes y su traducción
al español desde una perspectiva ideológica e intercultural




TESIS DOCTORAL



Afrah Mulla Ali




Dirigida por
Dr. Ovidi Carbonell i Cortés





Salamanca, junio de 2011


1

2

Por y para mi tierra, Kuwait:

Una especial dedicatoria al príncipe de Kuwait

El jeque Sabah Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah

Y el príncipe heredero

El jeque Nawaf Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah
3


ﺮﺑﺎﻌﻟﺍ ﺩﻮﺟﻮﻟﺍ ﻦﺤﻧ ﻭ ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﺩﻮﺟﻮﻟﺍ ﻲﻫ ﺖﻳﻮﻜﻟﺍ

ﺎﻨﻟ ﺖﻳﻮﻜﻟﺍ ﻭ ﺖﻳﻮﻜﻠﻟ ﺎﻨﻠﻛ

(ﺡﺎﺒﺼﻟﺍ ﺮﺑﺎﺠﻟﺍ ﺪﻤﺣﻻﺍ ﺮﺑﺎﺟ ﺦﻴﺸﻟﺍ ﻡﻮﺣﺮﻤﻟﺍ ,ﺏﻮﻠﻘﻟﺍ ﺮﻴﻣﺃ)

Kuwait es el hecho duradero y nosotros somos el hecho pasajero.
Somos para Kuwait, y Kuwait es nuestra.

El príncipe de los corazones, Jaber Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sbah



Story is read, prayer is said
Close your eyes sleepyhead
While angels linger in your dreams
And hold you in their feathered wings
Just like you, I was small
Not that long ago at all
I wish you all the happiness
That God gives freely if you ask

Mindy Gledhill


Madre: cuéntame un cuento de ésos que se relatan
de un curioso enanito o de una audaz sirena;
tantos que de los genios maravillosos tratan.
Esas lindas historias que conoces. ¡Sé buena!
Dime de caballeros que a princesas rescatan
del dominio de monstruos ¿dragón, buitre, ballena?;
donde nadie se muere y los hombres no matan,
historias en países que no saben de pena.
Cuéntame un cuento, madre, que me quiero dormir
escuchando tu voz, asido de tu mano;
como Hansel y Gretel, seré en sueños tu hermano,
aunque en sombra andaremos tras de la misma senda
y escribiremos juntos nuestra propia leyenda,
y, tal vez, como chicos, dejarás de sufrir.
Poema Cuéntame un cuento, madre de Marilina Rebora



4



Quiero expresar mi agradecimiento a todas las personas que me apoyaron en
realizar esta Tesis. Mi más sincera gratitud a la Universidad de Salamanca por
dejarme ser una parte de ella. Gracias a todos los profesores de la Facultad de
Filología donde hice mi licenciatura en Filología Hispánica, y mil gracias a los
profesores de la Facultad de Traducción y Documentación por enseñarme mil cosas
que no podría haber aprendido en ninguna otra parte. Gracias por el incondicional
apoyo en todo momento, mi agradecimiento en especial va a mis padres; a mis
hermanos Awrad, Areej, Ahmed, Talal y Ali; a mi tío Adel Taqi y, en orden
alfabético:

• Abdulaziz Al Ghanim
• África Vidal Claramonte
• Jose Luis Marcello y Barriada
• Mubarak Al Sayer
• Ovidi Carbonell i Cortés
• Román Álvarez
• Saleh Al Mesbah
5

ÍNDICE


Introducción ............................................................................................................... 10
Primera Parte ............. 21
Estudio introductorio ................................................................................................ 21
¿Qué es el folklore? ............................ 22
Historia del folklore: .......................... 27
Folklore y literatura: ......................... 29
El español como lengua de recepción del folklore: ......................................... 42
Lenguas vehiculares entre el castellano y el árabe: ........ 53
La recepción del cuento kuwaití por parte del lector español: ...................... 62
La traducción de los cuentos Kuwaitíes: ......................................................... 67
Segunda Parte .......................................................................... 128
Antología de cuentos kuwaitíes .............. 128
1. Cuento del padre con sus siete hijas ............................... 131
:(ﺕﺎﻨﺑ ﻊﺒﺴﻟﺍ ﻮﺑﺃ ﺔﻳﺎﻜﺣ) ﻝﺎﻤﺠﻟﺍ ﻭ ﻦﺴﺤﻟﺍ ﺖﺳ ﺔﻳﺎﻜﺣ ........................................................... 131
Cuento del padre con sus siete hijas (traducción) ........................................... 140
Motivos del cuento: ................................ 145
Clasificación de cuentos según AT: .................................... 147
Clasificación de cuentos por S: ........... 147
Comentario del cuento: ....................... 150
Observaciones sobre el cuento número 1......................................................... 151
2. Abdulá del Mar y Abdulá de la Tierra .......................... 154
:ﻱﺮﺤﺒﻟﺍ ﷲﺪﺒﻋ ﻭ ﻱﺮﺒﻟﺍ ﷲﺪﺒﻋ ﺔﺼﻗ .............................................. 154
Abdulá del Mar y Abdulá de la Tierra (traducción) ........................................ 166
Motivos del cuento ................................................................ 170
Clasificación de cuentos por AT: ........ 173
Clasificación de cuentos por S: ........... 174
Comentario del cuento: ....................................................................................... 175
Observaciones sobre el cuento número 2......................... 176
3. Al-Chaneda ....................................................................................................... 180
:ﺓﺪﻌﻨﻜﻟﺍ .................. 180
Al Chaneda (traducción) 184
Motivos del cuento 186
Clasificación de cuentos por AT: ........................................................................ 188
Clasificación de cuentos por S: ........... 188
Comentario del cuento: ....................................................................................... 189
Observaciones sobre el cuento número 3 ........................ 190
4. Azucarero .......................................... 192
:ﺮﻜﺸﻟﺍ ﺔﺸﻳﺮﻏ ......................................................................... 192
Azucarero (traducción) ..................... 197
Motivos del cuento ................................ 200
Clasificación de cuentos por S: ........... 202
Clasificación de cuentos por AT: ........................................................................ 203
Comentario del cuento: ....................... 204
Observaciones sobre el cuento número 4......................................................... 205
5. Oye Hamad, nuestro vecino ............ 208
ﺎﻧﺭﺎﺟ ﺎﻳ ﺪﻤﺣ ﺎﻳ ............................................................................. 208
Cuento ¡Oye Hamad, nuestro vecino! (traducción) ............................................ 221
Motivos del cuento ................................ 228
6

Clasificación de motivos por AT: ....................................................................... 231
Clasificación de motivos por S: .......... 232
Comentario del cuento: ....................................................................................... 233
Observaciones sobre el cuento número 5............................. 234
6. Cuento del caballo endemoniado y Gusanito 238
ﻥﺎﺑﺬﻟﺍ ﻡﺍ ﺪﻳﻭﺩ ﻭ ﻲﻨﺠﻟﺍ ﻥﺎﺼﺤﻟﺍ ......................... 238
Cuento del caballo endemoniado y Gusanito (traducción) ......................................... 244
Motivos del cuento ................................................................ 250
Clasificación de cuentos por AT: ........ 253
Clasificación de cuentos por S: ........... 253
Comentario del cuento: ...

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents