Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional
686 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
686 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Colecciones : TD. HumanidadesDTI. Tesis del Departamento de Traducción e Interpretación
Fecha de publicación : 2009
[ES] En esta tesis se trata el tema de que la traducción se haga consciente de la necesidad de revisión de un sistema, una forma de entender la vida, un modo de actuar y de vivir que se instauró en su día inflexiblemente pensando en la comodidad de los hombres y que, por lo tanto, ignoró a las mujeres —negándolas, dejándolas a un lado, denostándolas, acallándolas—, un proyecto al que me referiré en general como “feminismo” en una definición tan abierta que permite calificar de feminista a la mística carmelita. Y ese potencial vínculo entre la traducción y el feminismo es precisamente el que, en segundo lugar, hace de las sabias palabras de Santa Teresa el punto de partida idóneo de este ensayo, pues situar el pensamiento antes que las obras da pie a la reflexión sobre el núcleo mismo de la simbiosis entre la filosofía y el lenguaje. Si el pensamiento precede a las obras, estas influyen en el mundo y los humanos pensamos con palabras —pues no hay otro modo de pensar que el de hablar en silencio—, alguna esperanza habrá en desear que la traducción, que no es sino una reescritura, pueda llevar a transformar la realidad.[EN] This thesis addresses the issue of the translation to be made aware of the need for revision of a system, a way of understanding life, a way of acting and living that was established at the time adamantly comfort in mind the men and that, therefore, ignored women, denying them, tossing them aside, vilified, silencing, "a project to which I refer in general as" feminism "in a definition is so open that can be described as feminist mystique Carmelite. And this potential link between translation and feminism is precisely that, secondly, make the wise words of Santa Teresa ideal starting point of this essay, it put the thought before that the work gives rise to reflection on the core of the symbiosis between philosophy and language. If thought precedes the works, they influence the world and humans think with words, there is no other way of thinking that speak in silence, there will be some hope in wishing that the translation, which is nothing but a rewrite , can lead to transform reality.

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 47
Licence : En savoir +
Paternité, pas d'utilisation commerciale, partage des conditions initiales à l'identique
Langue Español
Poids de l'ouvrage 6 Mo

Extrait

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN








Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la
traducción en la era del feminismo transnacional



TESIS DOCTORAL



NURIA BRUFAU ALVIRA
Salamanca, 2009






UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN




TESIS DOCTORAL

TÍTULO: Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la
traducción en la era del feminismo transnacional.

AUTORA: Nuria Brufau Alvira

DIRECTORA: Prof. Dra. M. Carmen África Vidal Claramonte


Vº Bº

DEPARTAMENTO: Traducción e interpretación


Salamanca, 2009






















A mis padres, Juan y Ana, y a mis hermanos, Ana y Carlos.
Lo bueno que pueda haber volcado de mí en esta Tesis proviene de ellos.
A África, sin cuya sabiduría y aliento estas páginas nunca se habrían escrito
A Manu, mi leal compañero, que ha sabido cuidarme en cuerpo y alma.





Agradecimientos

Gracias a la Universidad de Salamanca, cuyo patrocinio ha permitido que se llevara a cabo esta
Tesis Doctoral.
A todos los miembros el Departamento de Traducción e Interpretación, de quienes he ido
aprendiendo sobre la traducción y la vida durante todos estos años.
***
A África, por su inspiración y su guía; por su apoyo, su cariño y su aliento. No sé qué habría
hecho sin ella. También a Román, por las oportunidades brindadas, por los ánimos.
A Rosi, por toda la ayuda que me ha prestado en esta estapa de formación y siempre. Por su
disponibilidad, su sencillez y su confianza en mí.
A Anne, por contar conmigo, por pensar en mí, por velar por mí. Y a Juanjo, por lo mismo.
A las tres, por su amistad, por sus consejos, por su amparo; por ser ejemplos profesionales,
académicos y humanos.
***
A quienes han hecho de mi vida en la Facultad más fácil y agradable. A Robert, por acogerme
en su despacho y siempre, por su caballerosidad y su bondad. A Jorge, por su alegría, su
generosidad y su afecto. A todos quienes han ido dándome pequeñas pautas, útiles consejos y
grandes ánimos. A mis compañeros de andadura, por su amistad. A Carlos, por su cercanía, su
lealtad y los incontables favores. A Iris, por su consuelo, su fidelidad y su fuerza. A Pablo, por
su sencillez y por su ejemplo. A María, por su buen ánimo y por el material chicano. Y también
a Lara, a Nadia, a Isis, a María B., por su afabilidad y su compañerismo.
A mis compañeras del máster de género, por todo lo que he aprendido sobre el feminismo con
ellas y de ellas, por ser un modelo de compromiso y de coherencia. A la profesora Cristina
Sánchez, que me animó a hablar del feminismo con valentía.
A Kaisa Koskinen, por escucharme y por sugerirme ideas. A Mary Snell-Hornby, por ser un
ejemplo de exhaustividad, de justicia y de sentido del deber. A Susan-Sarcevic, por darme
esperanzas sobre el futuro incierto. A las tres, por las charlas de los viajes en tren. A Luise von
Flotow, por la conversación transatlántica sobre la traducción feminista y sobre la
interseccionalidad, por el material inédito prestado, por su disponibilidad y su ánimo.
***
A mis padres, por su amor, su estímulo, su ayuda y su fe. Por su ejemplo ante los retos,
por los valores. A Ana y a Jordi, por su acompañamiento, su ánimo y su confianza en mí. A
Carlitos, por sus cuidados, su generosidad en todo y su aliento. A los tres, por su amor. A todos,
porque me habéis llenado de fuerza. Al resto de mi familia, por ser eso, familia, y de corazón.
A mis amigas y amigos, por ser apoyo, por ser leales, por ser también familia.
A Manu, por su amor, por su comprensión y su paciencia; por cuidarme y respetarme; por su fe
en mí y por su solidez; por toda su ayuda en esto y en todo, siempre.
















La solitude de l’écriture c’est une solitude sans quoi l’écrit ne se produit pas
Écrire
Marguerite Duras (1993:14)


  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents