Cours - Approche raisonnée du fonctionnement de la langue latine - 1ère année de CPGE littéraire, Approche raisonnée du fonctionnement de la langue latine – Première partie
Par une approche raisonnée du fonctionnement de la langue latine, nous voudrions mettre en place une sorte de démarche liminaire qui présidera aux stratégies d’analyse et aux mécanismes de compréhension à mettre en œuvre dans le cours de version latine. La première activité du module, à partir de la comparaison de trois courts textes latins d'époques différentes et de niveaux de difficulté différents mais rapportant la même anecdote, montrera comment on peut s'habituer à la difficulté en passant de l'un à l'autre, sans que l’on ne soit gêné par la compréhension de l'histoire racontée. La deuxième activité aura pour fonction de poser les priorités qui s’imposent à qui se confronte à un texte écrit en langue latine ; la finalité de tout travail, en latin comme en grec, est bien d’expliquer un texte, de le commenter, d’en extraire les différents enjeux, qu’ils soient historiques, philosophiques et/ou littéraires. Mais cela suppose un travail en amont : savoir lire et savoir traduire. En ce sens, traduire ne peut jamais être une finalité en soi, mais représente une étape incontournable ; et pour traduire… encore faut-il savoir lire !
Paternité, pas d'utilisation commerciale, partage des conditions initiales à l'identique
Langue
Français
Extrait
Patrick VOISIN Professeur de chaire supérieure dans les classes préparatoires littéraires aux ENS Ulm Paris et Lyon (littérature française en khâgne ; langues et culture de lantiquité en hypokhâgne) Lycée Louis Barthou, Pau Septembre 2010 APPROCHE RAISONNÉE DU FONCTIONNEMENT DE LA LANGUE LATINE 1èrepartie Les langues anciennes sont souvent perçues non seulement comme discriminantes dans les études ou dans les concours littéraires, mais discriminatoires socialement. Une idée voudrait quil faille être né au milieu dune bibliothèque semblable à la librairie de Montaigne pour devenir un latiniste ou un helléniste expert. Cest oublier que le latin et le grec, langues anciennes, sont des langues comme les autres, que lon apprend dabord dans leurs structures linguistiques : les déclinaisons, qui font peur, existent également dans des langues modernes, tel le russe. Et la langue latine, née dun peuple de paysans-soldats, aux origines de Rome, a un caractère si géométrique – celui dun champ et de ses sillons ou dun camp militaire et de ses allées – que son apprentissage demande seulement de la rigueur et encore de la rigueur, doublée de précision. Mais peut-être est-ce là que réside la difficulté dans une époque où lexercice de la pensée réfléchie ne correspond plus à la frénésie du monde moderne. La réforme des classes préparatoires intervenue à la rentrée 2007 – et plus particulièrement celle de lenseignement des langues anciennes devenu enseignement de langues et culture de lantiquité – oblige aujourdhui tous les étudiants des classes préparatoires littéraires à débuter une langue ancienne sils nen ont pas déjà étudié une, mettant fin au clivage ancien hypokhâgnes classiques et hypokhâgnes modernes . Il en résulte que le nombre des débutants ou reprenants – en latin et/ou en grec – est écrasant par rapport au nombre des continuants, les effectifs délèves apprenant une langue ancienne étant en chute libre dans le 2nd Mais cycle. :il sagit bien dun progrès social les langues anciennes sont démocratisées par lenseignement donné dans les classes préparatoires, permettant à des étudiants de milieu modeste voire défavorisé daccéder à la même culture que les classes dans lesquelles lapprentissage dune langue ancienne est une tradition séculaire constituant de fait une élite. Nous voudrions montrer, à partir de trois textes latins dont le niveau de difficulté est croissant, que lon peut très vite progresser en latin, pour peu que lon ait une méthode pour cela. Il sera aisé de constater ici ce quest un texte facile ou difficile à traduire, puisque cest le même contenu que lon va trouver dans chacun des trois textes, sous la plume de trois auteurs latins différents. En traduisant, lun après lautre, le texte le plus simple, le texte de niveau intermédiaire et le dernier qui est nettement plus difficile, on peut toucher du doigt à quoi tient la difficulté dun texte latin : des structures sajoutent, la phrase se complexifie, le discours rapporté modifie le texte initial… Cest ce cheminement dun texte à lautre que nous allons conduire, en mettant en place une méthode danalyse et de traduction ; sous notre conduite, le latiniste va passerclicandoen cliquant ) de la connaissance des rudiments à une( maîtrise quasi-complète des moyens de la langue latine.