Littérature et théâtre en français à l péreuve de la traduction dans la Péninsule Ibérique
104 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Littérature et théâtre en français à l'péreuve de la traduction dans la Péninsule Ibérique , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
104 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

L’étude des rapports entre traduction et culture littéraire et théâtrale constitue un objet pertinent pour une histoire des traductions qui prenne en compte aussi bien l’histoire des mentalités que la nature des stratégies et des procédés mis à l’œuvre. Quels textes furent traduits et par quels traducteurs ? Quels effets ont-ils produit sur les systèmes littéraires et culturels portugais et espagnols ? Quels rapports de force s’instaurent entre des mouvements d’affirmation de la culture nationale et des vagues d’imitation de la culture littéraire et théâtrale françaises ? Les études qui intègrent ce volume contribuent à une meilleure connaissance des rapports qui se sont entretenus entre la France et la Péninsule ibérique, par la traduction, entre le XVIIIe et le XXIe siècles.
Ce travail a été financé par des fonds nationaux, à travers la FCT - Fundação para a Ciência e a Tecnologia, I.P., dans le cadre du projet UID/ELT/0509/2013.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 24 juillet 2019
Nombre de lectures 2
EAN13 9782304047196
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0500€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Littérature et théâtre en français à l épreuve de la traduction dans la péninsule ibérique


Dominique Faria

Le Manuscrit 2018
ISBN:9782304047196
Cet ebook a été réalisé avec IGGY FACTORY. Pour plus d'informations rendez-vous sur le site : www.iggybook.com
Table des matières

Dans la même collection
« Exotopies » : Collection dirigée par Ana Clara Santos et Maria de Jesus Cabral
Comité Scientifique
Introduction : Dominique FariaAna Clara SantosMaria de Jesus Cabral
Littératures étrangères et patrimoine national : les enjeux des traductions : Yves ChevrelUniversité Paris-Sorbonne
M. Blanch, traducteur de Victor Hugo ou le Romantisme revisité : Alicia Piquer DesvauxUniversitat de Barcelona
Je me Présente. Je Traduis.Subversion et Traduction dans l’œuvre singulière de Maria Gabriela Llansol : Paula Mendes CoelhoUniv. Aberta-LisboaCentro de Estudos Comparatistas (Univ. Lisboa)
Portrait d’un traducteur-poète : Teodoro Llorente (1836-1911) : Irene AtalayaUniversitat de Barcelona
La traduction du roman contemporain en français au Portugal : quel canon littéraire ? : Dominique FariaUniversité des AçoresCentro de Estudos Comparatistats (Univ. Lisboa)
La première traduction espagnole des Lettres d’une péruvienne : une version édulcorée pour les lecteurs hispaniques : Beatriz OnandiaUniversité de Lorraine
Autor matreiro, que torna parvoíces em dinheiroInfluência da cultura francesa na atividade teatral de António José de Paula : Marta Brites RosaCentro de Estudos de TeatroFaculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Traduire L’esclavage des nègres d’Olympe de Gouges (1748-1773) dans le contexte de la langue portugaise : entre le défi et le bonheur du devenir : Luciana Calado DeplagneUniversidade Fédéral da Paraíba/PPGL/CAPES
Un siècle de traductions du théâtre français en Espagne (1750-1850) :présences, résistances, effets : Francisco LafargaUniversitat de Barcelona
Dans la même collection
 

 
Sous la direction de Maria de Jesus Cabral, Ana Clara Santos et Jean-Baptiste Dussert, Lumières d’Albert Camus. Enjeux et relectures , 2012.
Sous la direction d’Ana Clara Santos et Maria de Jesus Cabral, Art et création chez Théophile Gautier , 2013.
Sous la direction d’Ana Clara Santos, Maria Celeste Natário, Maria de Jesus Cabral, Maria Luísa Malato et Renato Epifânio, L’exil et le royaume : d’Albert Camus à Vergílio Ferreira , 2014.
Sous la direction de Maria de Jesus Cabral et Gérard Danou, Maux écrits, mots vécus. Traitements littéraires de la maladie , 2015.
Sous la direction de Fernando Gomes, Odete Jubilado, Margarida Reffóios, Carla Castro, (Re)lire Albert Camus. Études interdisciplinaires , 2016.
Sous la direction d’Ana Clara Santos, Maria de Jesus Cabral, L’Étranger , 2016.
Sous la direction d’Ana Paula Coutinho, Maria de Fátima Outeirinho, José Domingues de Almeida, Résistances du local et apories du global. La littérature française et francophone à l’épreuve de la mondialisation , 2016.
Sous la direction de Laurence Malingret et Nuria Rodríguez Pedreira, Voies de convergences dans l’espace ibéro-gallo-roman , 2017.
Jacopo Masi, Ce sentiment qui nous rappelle. Déclinaisons de la nostalgie chez Giorgio Caproni, Philip Larkin, Claude Esteban et Seamus Heaney , 2017.
« Exotopies »
 
Collection dirigée par Ana Clara Santos et Maria de Jesus Cabral
 
La collection « Exotopies » est issue de travaux de l’APEF (Association portugaise d’études françaises) qui siège à l’université de Coimbra, au Portugal. Elle est née de la volonté de divulgation des activités scientifiques (colloques, journées de réflexion) menées par l’APEF et qui, à la croisée d’horizons disciplinaires, critiques et géographiques variés, contribuent à la vitalité des études en langue française selon une perspective transfrontalière. Privilégiant le patrimoine littéraire et artistique, cette collection se veut une interface scientifique ouverte à d’autres domaines de recherche – linguistique, traduction, didactique – dont ce patrimoine ne saurait être dissocié. Ayant pour objet les études françaises et le questionnement des frontières, cette collection propose de nouveaux éclairages sur diverses perspectives concernant l’écriture, l’art et la langue. Elle promeut un regard comparatiste révélant le dialogue fécond que les langues et cultures entretiennent dans l’espace européen.
Comité Scientifique
 

 
Marta Teixeira Anacleto
(Universidade de Coimbra)
 
Kelly Basílio
(Universidade de Lisboa)
 
Maria Graciete Besse
(Université Paris-Sorbonne – Paris IV)
 
Cristina Robalo Cordeiro
(Universidade de Coimbra)
 
Joëlle Gleize
(Université d’Aix-Marseille)
 
Karen Haddad
(Université Paris Ouest – Nanterre La Défense)
 
Ute Heidmann
(Université de Lausanne)
 
Jean-Nicolas Illouz
(Université de Paris 8)
 
Francisco Lafarga
(Universitat de Barcelona)
 
Maria Hermínia Amado Laurel
(Universidade de Aveiro)
 
Maria de Fátima Marinho
(Universidade do Porto)
 
Daniel-Henri Pageaux
(Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3)
 
Isabel Pires de Lima
(Universidade do Porto)
 
Franc Schuerewegen
(Université d’Anvers)
 
Beryl Schlossman
(Boston University)
 
 
Avec la collaboration spéciale de :
 
Rita Bueno Maia
(Universidade Católica de Lisboa)
 
Manuela Carvalho
(Universidade de Lisboa)
 
Yves Chevrel
(Université de Paris IV Sorbonne)
 
Clara Curell
(Universidad de La Laguna)
 
Carole Fillière
(Université Jean Jaurès)
 
Marta Pacheco Pinto
(Universidade de Lisboa)
 
Philippe Rabaté
(Université Paris Ouest Nanterre La Défense)
Introduction
 
Dominique Faria Ana Clara Santos Maria de Jesus Cabral
 

Au carrefour de plusieurs disciplines – la Linguistique et la Culture, l’Histoire et la Littérature… –, les recherches en traduction littéraire ne renoncent pas à cette interdisciplinarité fondatrice. Portant de plus en plus sur des problématiques extratextuelles, plutôt que strictement textuelles, les travaux se dévouent de nos jours moins à la simple critique des traductions, fondée sur la notion de fidélité [1] , qu’à la réflexion sur la traduction à la fois en tant qu’agent et qu’instrument.
Agent dans la mesure où elle fait circuler les savoirs et les cultures, permettant aux œuvres et aux valeurs nationales de dépasser les frontières pour retrouver un public étranger qui autrement n’y aurait pas accès. Se faisant, elle pénètre dans un polysystème littéraire (Even-Zohar, 2000) sur lequel elle exerce un degré variable de pressions et qu’elle contribue à façonner. Agent également car elle apporte des modifications dans le champ éditorial – les maisons d’édition ne cessent de s’adapter à l’offre et à la demande de traductions – ; le système scolaire – responsable de la formation de traducteurs – ; le monde du travail – pour ce qui est de la profession du traducteur, du réviseur et de l’éditeur – et, bien évidemment, dans le système économique. Cette action exercée par la traduction a des conséquences qu’il s’avère essentiel de cerner. Évoquons, à titre d’exemple, son rôle dans la façon dont chaque nation conçoit l’Autre, par la construction d’une identité culturelle de l’étranger qui diffère souvent selon les pays et les circonstances historiques (Kristeva, 1988).
La traduction se doit aussi d’être étudiée en tant qu’instrument de pouvoir politique et économique. André Lefevere (2003 : 6) montre combien la sélection des textes à traduire et la stratégie de traduction adoptée résultent des rapports de pouvoir entre les pays, les langues et les cultures que l’acte traductif met en contact. La connaissance de la place centrale ou périphérique occupée par les langues source et cible, ainsi que le prestige culturel, économique et politique des nations, à une époque donnée, permet de mieux

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents