Que parli gascon (initiation à la langue gasconne)
171 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Que parli gascon (initiation à la langue gasconne) , livre ebook

-
traduit par

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
171 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description



NB : Le fichier EPUB eSt proposé uniquement en version MISE EN PAGE FIXE.



Lo metòde entà-d apréner l’occitan, “Parli occitan”, qu’es un liberòt qui a permetut, desempuix mei de trenta ans, a bèra tropa de gents de tota mena d’apréner o de tornar apréner l’occitan. Aquí qu’atz la soa adaptacion entau gascon, la lenga-sòr de l’occitan.



Chicòi de format e de prètz, qu’es un utís de bon manejar qui balha çò d’essenciau per començar de léger, escríver e mei parlar en aquesta lenga vielha de mei de mila ans e qui, enter francés, occitan, basco, aragonés, castilhan e catalan, e tien uas particularitats pro estonantas dens l’ensemble occitanò-roman.



Un CD-Rom que completerà lo metòde pre’us qui créden de qu’ua lenga e s’aprend mei que mei en bèth escotà-la e qu’es, en-sus de tot, un mejan de comunicar oraument.


Joan Rigosta, professor d’occitan, que participè – annadas adarrond – a l’organisar e aus cors publics de l’Escòla Occitana d’Estiu de Vilanèva-d’Òlt. Eric Chaplain, editor e liberaire especialisat, que mia desempuix annadas un tribalh d’edicion e de traduccion entà las lengas gascona e occitana.


La méthode d’apprentissage de l’occitan “Parli occitan” est un livret qui a permis, depuis plus de trente ans, à quantité de gens de toute sorte d’apprendre ou de ré-apprendre l’occitan. Voici son adaptation au gascon, la langue-sœur de l’occitan.


Petit format et petit prix, c’est un outil simple qui fournit l’essentiel pour commencer à lire, écrire et parler dans cette langue vieille de plus de mille ans et qui, entre français, occitan, basque, aragonais, castillan et catalan, possèdent quelques particularités assez étonnantes dans l’ensemble occitano-roman.


Un CD-Rom complétera la méthode pour ceux qui croient qu’une langue s’apprend surtout en l’écoutant, et qu’elle est, plus que tout, un moyen de communication orale.


Jean Rigouste, professeur d’occitan, a participé – des années durant – à l’organisation et aux cours publics de l’Escòla Occitana d’Estiu de Villeneuve-sur-Lot. Eric Chaplain, éditeur et libraire spécialisé, mène depuis des années un travail d’édition et de traduction au service des langues gasconne et occitane.

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 7
EAN13 9782824054490
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0060€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

1



QUE PARLI GASCON Liberòt d’iniciacion



2



Du même auteur :
Dictionnaire gascon(-béarnais)-francais, 25.000 mots.
Visitons Ouessant, Enez Eusa.
Visitons Pau (en collaboration avec M. Fabre)
Visitons l’île de Groix.
Visitons Belle-Île-en-Mer.
Visitons l’île de Noirmoutier.


Tous droits de traduction de reproduction
et d’adaptation réservés pour tous les pays.
Conception, mise en page et maquette : © Eric Chaplain
Pour la présente édition :
© edr/ EDITION S des régionalismes ™ — 2001/2010/2014
EDR sarl : 48B, rue de Gâte-Grenier — 17160 cressé
ISBN 978.2.8240.0367.2
Malgré le soin apporté à la correction de nos ouvrages, il peut arriver que nous laissions passer coquilles ou fautes — l’informatique, outil merveilleux, a parfois des ruses diaboliques... N’hésitez pas à nous en faire part : cela nous permettra d’améliorer les textes publiés lors de prochaines rééditions.




3


QUE PARLI GASCON Liberòt d’iniciacion


Joan Rigosta adaptacion entau gascon d’ Eric Chaplain





4


Pour les textes français, cet ouvrage applique les sim- plifications orthographiques adoptées par l’Académie française en 1990 ; essentiellement, suppression des accents circonflexes des i et u (connaitre, maitre, aout, gouter…), sauf lorsqu’ils ont une valeur diacritique (il fit, qu’il fît ; sur la table, c’est sûr…).


Mercejadas de las bèras entau Jann Lafitte pramor deus sons avís, deus sons conselhs, de la rigor de las soas informacions e deus sons estudis sus la nòste lenga gascona.




5


Avant-Propos
P ourquoi ce nouveau Liberòt d’iniciacion au gascon ? Les spécialistes connaissent bien en effet les trois ouvrages modernes d’enseignement de notre langue : l’Initiation au gascon de Robert Darrigrand (1971), Lo gascon lèu e plan de Michel Grosclaude (1977) et Passapòrt tà l’occitan de Jan Bonnemason (1995) qui, malgré son nom ne vise en fait que le gascon.
Cependant, le premier et le troisième sont en réalité des recueils de textes d’auteurs, commentés en vue de l’enseignement.
Seul le second est une méthode d’initiation à la langue, dont les cassettes d’accompagnement font un outil tout à fait pratique pour qui veut apprendre loin des écoles. Malheureusement, il est devenu introuvable et, comme diffuseur de livres d’oc et libraire, nous sommes sans cesse obligé de décevoir les clients en quête d’une méthode pour débutants (1) .
Et puis, avouons-le, comme enseignant bénévole de notre langue, nous n’avons jamais été pleinement satisfait de cet ouvrage pour la raison bien simple que c’est avant tout un outil d’apprentissage du béarnais. Or le gascon est une langue aux multiples dialectes, et les non-béarnais qui souhaitent parler comme leurs pères ne retrouvent pas toujours les formes que l’on entend encore chez les locuteurs naturels de l’endroit.
Au demeurant, la loi Deixonne de 1951 jusqu’à l’an dernier, le Code de l’éducation depuis, visent l’enseignement des lan- gues et cultures régionales ; or le mot « régional » signifie ici « local », puisque l’une des raisons de cet enseignement est de faciliter celui du français à partir de l’expérience que les élèves peuvent avoir d’une langue supposée connue avant lui.
À cet égard, les textes ministériels sont formels : « Chaque fois qu’une langue est pratiquée sous forme de dialectes différenciés, c’est le dialecte correspondant au lieu où l’en- seignement est dispensé et la graphie la plus appropriée à ce dialecte qui seront utilisés ». (Circulaire “René Haby” du 29 mars 1976) ; l’enseignement dans les lycées « visera, au premier chef, à une compréhension et une pratique correctes de la langue vivante sous sa forme usuelle locale ». (Arrêté ministériel du 15 avril 1988) ; ou encore dans les collèges, l’en- seignement doit « mettre les élèves à même de comprendre,


(1) L’ouvrage Passapòrt tà l’occitan est également épuisé.



6


parler, lire et écrire à un niveau simple la langue au-thentique de la communauté qui la pratique » (Circulaire “Darcos”du 12 avril 1995, le Béarnais et béarnophone F. Bayrou étant ministre de l’éducation nationale).
C’est bien conscient de ces objectifs de bon sens que nous avons envisagé d’adapter au gascon le Que parli occitan rédi-gé dans le cadre de l’Escòla occitana d’estiu par M. Jean Ri-gouste, professeur d’occitan : le succès de ce petit ouvrage est pour nous un gage de réussite dans notre entreprise, si nous savons bien faire cette adaptation. Très aimablement, M. Rigouste nous y a autorisé, et nous ne saurions trop l’en remercier.
Dans un premier temps, nous avons plutôt orienté ce liberòt sur un gascon un peu plus “maritime” et plus “chalossais” que le béarnais classique de Lo gascon lèu e plan ; mais bien entendu, nous avons mentionné les principales variantes en usage dans les autres régions gasconnes. Nous pensons ainsi répondre à une demande réelle de Gascons attachés a la len-ga de casa. Mais nous désirons également leur faire découvrir la variété des différents dialectes au travers des textes de lec- ture qui ponctue chaque fin de leçon, et en fin d’ouvrage, un voyage dans la Gascogne littéraire du Médoc au Couserans, et de Bayonne à la vallée de la Garonne.
Mais nous sommes cependant conscients que certains Gascons, dont la lenga de casa est plus éloignée de ce “centre de classicisme“ qu’est l’aire béarno-chalossaise (pour parler schématiquement), pourront ne pas se reconnaître complè- tement dans cet ouvrage. Nous comptons donc, dans un se- cond temps, nous entourer des compétences nécessaires pour réaliser d’autres adaptations visant certaines aires dia-lectales très typées de notre langue.
Enfin, nous serons reconnaissants à tous les utilisateurs de cet ouvrage de nous faire part tout simplement de leurs criti- ques, suggestions ou simples réflexions.
Pr’avança, mercí hòrt.
E. CHAPLAIN






7


Occitanie, Gascogne, Catalogne Çò qu’es acò ?
P eut-être par gout pour un certain exotisme intérieur, les médias ont, depuis plusieurs années, rendu familier le mot Occitanie pour désigner, en gros, le « Midi de la France ». Sous sa forme latine Occitania, le mot lui-même fut créé au XlV e siècle par l’administration royale en opposition à l’Aquita-nia, à l’époque fleuron des possessions des Ducs d’Aquitaine et Rois d’Angleterre ; équivalent du français Langue d’oc, il désignait les terres du Comté de Toulouse directement rat-tachées à la Couronne après la sanglante croisade contre les Cathares.
Cette dénomination, longtemps oubliée, fut reprise au XlX e siècle par divers linguistes pour désigner l’ensemble des parlers de la langue d’oc : parlers occitaniens, langue occitane.
Mais cet ensemble s’était aussi appelé “provençal”, et le lustre donné au dialecte de Provence, dans la deuxième moitié du XlX e siècle, par le génie littéraire du poète Frédéric Mistral contribua à maintenir ce mot de “provençal” en concurrence avec celui d’occitan, notamment chez les linguistes étrangers.
Après 1945, le terme occitan va être de plus en plus usité pour désigner les parlers d’oc, et celui d’Occitanie, le territoire sur lequel ils sont employés : 29 départements du sud de la France, et les hautes vallées du Pô en Italie. Mais historique- ment, l’Occitanie n’a jamais été un état, et c’est aux Rois et à leurs successeurs que l’on doit d’en avoir réuni les terres sous une même autorité.
Linguistiquement du moins, de Toulouse à Nice, de Clermont- Ferrand à Carcassonne, I’Occitanie représente la plus importante minorité linguistique de l’Europe de l’Ouest : lors de sondages réalisés à grande échelle en Languedoc-Roussillon, un tiers voire plus, de la population “avoue” comprendre ou pouvoir s&

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents