//img.uscri.be/pth/33577c2b7d3b65544f90de238411819d4b13183d
Cette publication ne fait pas partie de la bibliothèque YouScribe
Elle est disponible uniquement à l'achat (la librairie de YouScribe)
Achetez pour : 11,25 €

Lecture en ligne (cet ouvrage ne se télécharge pas)

Proverbes, dictons, locutions usuels en français en en vietnamien

De
155 pages
Ce lexique propose pas moins de 1500 proverbes, dictons, locutions usuels français avec leurs équivalents vietnamiens, classés par ordre alphabétique. Une première partie regroupe des proverbes, expressions et dictons français des plus populaires. La seconde s'intéresse de manière plus spécifique aux expressions et locutions employant la conjonction "comme". Il s'agit de rendre compte du parler populaire dans les deux langues, ni trop académique, ni purement argotique.
Voir plus Voir moins

Sommaire

Avant-propos .......................................................................... 9 I. Proverbes, dictons, locutions et expressions usuels par ordre alphabétique .......................................................... 11 II. Expressions, locutions comparatives ............................... 97 Notes explicatives .............................................................. 141 Bibliographie ...................................................................... 153

Avant-propos

Ce lexique voudrait essentiellement contribuer à la recherche des proverbes, dictons et expressions, locutions français équivalents à peu près à ceux en vietnamien. Il s’adresse aux étudiants français ou francophones qui étudient le vietnamien, aux étudiants vietnamiens apprenant le français et aux personnes qui souhaitent se perfectionner dans ces deux langues. Persuadée de l’importance et de l’utilité des proverbes, dictons et expressions ainsi que de leur valeur particulière au sein de la langue parlée et écrite, parce qu’ils sont le reflet de l’identité des comportements humains malgré les différences de cultures, nous avons pensé contribuer à les sauvegarder en partant d’une langue initiale, le français pour trouver les équivalents dans la langue vietnamienne et inversement. Nous n’avons pas d’autre ambition que de donner aux lecteurs un outil pratique leur permettant de comprendre ce que disent les Français dans le langage courant. Ainsi, en leur faisant aborder les « bases populaires » de la culture française, ils seront en mesure d’acquérir les connaissances nécessaires pour mieux appréhender cette langue belle et riche. Notre méthode a consisté à choisir, d’une part, les locutions, dictons français les plus usuels, d’autre part, ceux pour lesquels on peut trouver des équivalents en langue vietnamienne. Ce qui est difficile pour les étrangers qui étudient le français, c’est que la plupart des locutions et proverbes

français ne peuvent pas être traduits avec les seules ressources du lexique et de la syntaxe, car souvent ils ont perdu tout lien sémantique avec le sens initial des mots qui les composent, de plus, un grand nombre d’entre eux ne font pas grand cas de la logique grammaticale. Ce lexique s’articule en deux grandes parties : la première reprend les proverbes et dictons français usuels, la seconde les expressions et locutions françaises employées avec la conjonction « comme ». En traduisant toutes ces expressions françaises, nous avons essayé de donner des équivalents vietnamiens ayant à peu près la même signification, ce qui ne veut pas dire similitude. Ce travail est le fruit de nombreuses années d’expérience d’enseignement tant avec des étudiants vietnamiens au Viet Nam qu’en France avec des étudiants français apprenant le vietnamien. Pour faciliter l’utilisation de ce lexique, nous avons classé les proverbes et locutions français par ordre alphabétique. Quand plusieurs locutions françaises ont la même acception, nous les avons rassemblées pour donner un seul équivalent en vietnamien. Et si une locution a un sens propre et un sens figuré, nous n’avons traduit que le deuxième sens. Nous serons reconnaissante à tous nos lecteurs qui prendront le temps de nous signaler toute erreur qui se serait glissée dans le présent ouvrage, ainsi que toute suggestion qui permettrait d’améliorer ce lexique. Adresser les commentaires, les suggestions et les corrections à l’adresse suivante : tran.thihao@yahoo.fr. L'auteur

10

I. Proverbes, dictons, locutions et expressions usuels par ordre alphabétique :

A
A beau mentir qui vient de loin. Đi xa về tha hồ nói khoác A laver la tête d’un âne, on perd la lessive. Nước đổ đầu vịt. A coeur vaillant, rien d’impossible. (Tout vient à point à qui sait attendre.) (La patience vient à bout de tout.) Có chí thì nên. A bon chat bon rat. Vỏ quýt dày, móng tay nhọn. A bon vin, point d’enseigne. Hữu xạ tự nhiên hương. Abondance de biens ne nuit pas. Đa đa ích thiện (Càng có nhiều càng tốt.) A brebis tondue, Dieu mesure le vent. Trời sinh voi, trời sinh cỏ. Accommoder quelqu’un aux petits oignons. Nâng như nâng trứng, hứng như hứng hoa. A chacun son métier et les vaches seront bien gardées. Người nào việc ấy, đâu đấy đều yên. A chair de loup, sauce de chien. Tùy tiền biện lễ.

A chaque pot, son couvercle. (Il n’y a pas si vieille marmite (ou si vieux pot) qui ne trouve son couvercle.) Nồi tròn úp vung tròn, nồi méo úp vung méo. A chemin battu, il ne croit point d’herbe. Năng mưa thì giếng năng đầy. Acheter chat en poche (en sac.) Mua bò vẽ bóng. A cheval donné, on ne regarde pas la dent Ăn xin chớ đòi xôi gấc. Adorer le veau d’or. Ham tiền hám lợi. A force de choisir, on prend le pire. (Qui trop choisit prend le pire.) Già kén kẹn hom. A force de forger, on devient forgeron. (C’est en forgeant qu’on devient forgeron.) Có công mài sắt, có ngày nên kim. A grand cheval, grand gué. Càng cao danh vọng, càng dày gian nan. A grasse cuisine, pauvreté voisine. No dồn, đói góp. Aide-toi, le Ciel t’aidera. Trời nào có phụ ai đâu. A la faim, tout est pain. (Il n’est sauce que d’appétit.) (Ventre affamé prend tout à gré.) Đói, ăn cơm muối cũng ngon. A la va comme je te pousse. Được chăng hay chớ. 12

Aller du blanc au noir. Đổi trắng thay đen. A l’oeuvre, on connaît l’ouvrier (l’artisan.) Ngó cổ chày mới biết tay thợ giỏi. A l’ongle on connaît le lion. Trông mặt mà bắt hình dong. A mal enfourner, on fait des pains cornus. Bắn súng không nên phải đền đạn. A méchant ouvrier, point de bon outil. (Les mauvais ouvriers ont toujours de mauvais outils.) Thợ vụng thì dụng cụ nào cũng xấu. Ami au prêter, ennemi au rendre. Vay thì ha hả, trả thì hi hỉ. A pas lents, on va sûrement. Chậm mà chắc. A père avare, fils prodigue. (A père ramasseur, fils gaspilleur.) Đời cha ăn mặn, đời con khát nước. (Đời cha vo tròn, đời con bóp bẹp.) A petite cause, grands effets. Nguyên nhân nhỏ, hậu quả lớn. A petit oiseau, petit nid. Mèo nhỏ bắt chuột nhỏ. Appeler un chat un chat. Nói toạc móng heo. Apprendre à son père à faire des enfants. (Apprendre à un vieux singe à faire la grimace.) Dạy đĩ vén váy. Après la panse, la danse. No cơm dửng mỡ. 13

Après la pluie, le beau temps. Hết cơn bĩ cực tới tuần thái lai. Après moi le déluge. Sống chết mặc bay, tiền thày bỏ túi. A quelque chose malheur est bon. Trong cái rủi có cái may. A qui la fortune sourira, son coq lui pondra. Số giàu đem đến dửng dưng Lọ là con mắt tráo trưng mới giàu. Araignée du matin, grand chagrin ; araignée du soir, grand espoir. Nhện sa sáng sớm chẳng hay, Nhện sa buổi tối điều may đến liền. Attendre que les alouettes tombent toutes rôties dans son bec. Há miệng chờ sung. A tout seigneur, tout honneur. Quí vật đãi quý nhân. A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire. Thắng lợi dễ dàng, vinh quang chẳng có. A vilain, vilain et demi. (A trompeur, trompeur et demi.) Bợm già mắc bẫy cò ke. Avoir beau dire et beau faire. Nói vô ích. Au besoin, on connaît l’ami. (Au danger on connaît les braves.) Sa cơ mới biết bạn hiền. Au bout du fossé, la culbute. Tức nước vỡ bờ.

14

Au chant, on connaît l’oiseau. (C’est au fruit qu’on connaît l’arbre.) Người thanh tiếng nói cũng thanh Chuông kêu khẽ đánh bên thành cũng kêu. Aujourd’hui dans le trône et demain dans la boue. (Aujourd’hui roi, demain rien.) (Aujourd’hui en fleur, demain en pleur.) (Passer par des hauts et des bas.) Lên voi xuống chó. Au jour le jour. Ăn xổi ở thì. Au pauvre un oeuf vaut un boeuf. Miếng khi đói bằng gói khi no. Aussitôt dit, aussitôt fait. Miệng nói tay làm. Au vu et au su de tout le monde. Thập mục sở thị (mọi người đều biết.) Autant de têtes, autant d’avis. Lắm thầy thối ma, lắm cha con khó lấy chồng. Autant en emporte le vent. Lời nói gió bay. Autre temps, autres moeurs. Thời nào tục ấy. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. Xứ mù thằng chột làm vua. Aux chevaux maigres vont les mouches. Chó cắn áo rách. Aux grands maux, les grands remèdes. Thuốc đắng dã tật.

15