HOMERE, OD. III-V. COURS
55 pages
Français

HOMERE, OD. III-V. COURS

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
55 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

HOMERE, ODYSSEE, III-V P. COUNILLON CE TEXTE EST UN POLYCOPIÉ DESTINÉ À ACCOMPAGNER DES COURS D’AGRÉGATION : SON CONTENU (en particulier les traductions) N’A QU’UNE VALEUR CIRCONSTANCIELLE, A PU ÊTRE CORRIGÉ A L’OCCASION DU COURS, ET N’ENGAGE DONC PAS SCIENTIFIQUEMENT SON AUTEUR. Il DOIT NÉANMOINS POUVOIR RENDRE QUELQUES SERVICES. Odyssée γ-III, Cours. Subtilité de la caractérisation, habileté dans le développement des situations narratives, utilisation étendue de l'ironie et du double-sens. Poésie consciente d'elle-même. retard dans l'apparition du héros, qui permet d'introduire les autres personnages. Parallèles narratifs ( action concomitantes) et habileté, en particulier dans les changements de scène. La Télémachie comme éducation de Télémaque, et comme présentation de certains héros qui sont revenus chez eux ( Nestor, Ménélas… et Agamemnon), de la morale divine qui gouverne le poème ( histoire d'Égisthe). 1-74: Arrivée de Télémaque à Pylos, accueil de Nestor (1-74) - Heubek/West.291[ =HW] La scène passe de la demi-anarchie d'Ithaque à la vie pieuse et réglée de Pylos. Télémaque, malgré sa menace de II/β 316-317 ne demande pas de l'aide, mais vient chercher des nouvelles de son père. Son récit des nostoi sera complété par Ménélas δ.On doit évidemment prendre en compte la façon dont la matière est répartie entre les deux chants. Ce chant a servi de modèle à Virgile Enéide 8 ( Énée et Évandre). Fenik, 24: La rencontre avec Nestor au ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 84
Langue Français

Extrait

HOMERE, ODYSSEE, III-V
P. COUNILLON

CE TEXTE EST UN POLYCOPIÉ DESTINÉ À ACCOMPAGNER DES COURS D’AGRÉGATION :
SON CONTENU (en particulier les traductions) N’A QU’UNE VALEUR CIRCONSTANCIELLE, A
PU ÊTRE CORRIGÉ A L’OCCASION DU COURS, ET N’ENGAGE DONC PAS
SCIENTIFIQUEMENT SON AUTEUR. Il DOIT NÉANMOINS POUVOIR RENDRE QUELQUES
SERVICES.

Odyssée γ-III, Cours.
Subtilité de la caractérisation, habileté dans le développement des situations narratives,
utilisation étendue de l'ironie et du double-sens. Poésie consciente d'elle-même.
retard dans l'apparition du héros, qui permet d'introduire les autres personnages.
Parallèles narratifs ( action concomitantes) et habileté, en particulier dans les
changements de scène.
La Télémachie comme éducation de Télémaque, et comme présentation de certains
héros qui sont revenus chez eux ( Nestor, Ménélas… et Agamemnon), de la morale
divine qui gouverne le poème ( histoire d'Égisthe).

1-74: Arrivée de Télémaque à Pylos, accueil de Nestor (1-74)
- Heubek/West.291[ =HW]
La scène passe de la demi-anarchie d'Ithaque à la vie pieuse et réglée de Pylos.
Télémaque, malgré sa menace de II/β 316-317 ne demande pas de l'aide, mais vient
chercher des nouvelles de son père. Son récit des nostoi sera complété par Ménélas δ.On
doit évidemment prendre en compte la façon dont la matière est répartie entre les deux
chants. Ce chant a servi de modèle à Virgile Enéide 8 ( Énée et Évandre).
Fenik, 24:
La rencontre avec Nestor au début du chant se fait sous le signe de la même ironie et du
même humour que que celle entre Télémaque et les prétendants après sa rencontre avec
Mentor : Nestor est en train de faire un sacrifice à Poséidon, et Athéna a même
l'occasion de prier pour leur succès. Par la suite, les encouragements de Nestor se
heurtent au découragement de Télémaque, qui ne croit pas à la protection d'Athéna, en sa
présence même. Le décalage entre la vérité et les opinions fausses des personnages
devient ainsi la base de présages funestes, d'un badinage léger et humoristique et d'une
ironie mélancolique dans toutes les scènes liées au retour d'Ulysse. L'action et le thème
sont particulièrement liés au chant 4 ; Télémaque pleure à la mention du nom de son
père, les premières d'une scène marquée par la mélancolie et le rapple mélancolique du
passé ; et ces pleurs amènent à la reconnaissance de Télémaque.
(Lire le poycopié de F.Vian sur le chant IV.)
Après une nuit sur le navire, Télémaque et Mentor arrivent à Pylos : le dernier vers de b
est en continuité avec le premier de γ ( μέν...δέ). Il y en a d'autres exemples (θ/VIII –
ι/IX), mais Berard a déplacé le dernier vers deβ pour rétablir la continuité des deux
particules. Le problème est plus complexe est met en jeu la composition de l'ensemble
du poème.
HW290 : début de nouvel épisode avec le lever du jour.
La scène est évidemment superbement choisie : le soleil aborde à la plage de Pylos au
petit matin, trouvant les Pyliens en train de sacrifier.
– 1-11: Cette introduction du chant est composée de lignes stéréotypées : lever du soleil, scène
de sacrifice, arrivée au port: cf.p.ex. Α432-437 et 457-474 ;
– 1-3 :
Ἠέλιος δ' ἀνόρουσε, λιπὼν περικαλλέα λίμνην,
οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον, ἵν' ἀθανάτοισι φαείνοι
καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν·
Le ciel se leva, quittant le superbe lac pour le ciel de bronze, pour luire pour les
Immortels et les hommes mortels sur la glèbe féconde ;
– ἀνόρουσε :ἀνορούω, se lever ( d'un siège), s'élancer ( sur un char).
– περικαλλέα : idée de " suprêmement beau". ( CH.II §89. thème en s = flexion non
contracte ; acc.plur en -ας ).
– Le sens de λίμνην est discuté : Bérard en fait des étangs locaux.HW 290 = l'Océan,
comme Ξ-13, 21-22, Ω-24, 79. Ces vers sont à l'évidence formulaires, et ne sont pas liés
à ce passage en particulier. La λίμνη en question est donc le lieu où le soleil passe la nuit
: on est dans la zone des confins du monde. Voir le pays de Circé, κ/X 133-, et μ/XII 1-5.
– οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον : cf. Ε 504 (" les tourbillons de poussière que [leurs
chevaux] soulèvent vers le ciel de bronze" : même position).HW 290: l'idée n'est pas
celle du reflet du bronze mais de sa solidité, cf. Ε-5, 504.
– φαείνοι : de φαείνω, poétique pour φαίνω ( cf.mètre). L'optatif oblique est normal .
Bérard corrige : φαείνῃ. Bien que sa traduction n'en tienne pas compte, il a dû hésiter
sur le sens d'ἵνα, dont on trouve des emplois similaires dans un sens de lieu, CH. II
§306. Il s'agit de relatives au subjonctif, où ce dernier mode donne à la phrase un sens
général (CH. II §360).
– ζείδωρον ἄρουραν : même formule (nom.) B548, contexte différent, même position.
– 4-6:
οἱ δὲ Πύλον, Νηλῆος ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,
ἷξον· τοὶ δ' ἐπὶ θινὶ θαλάσσης ἱερὰ ῥέζον,
ταύρους παμμέλανας, ἐνοσίχθονι κυανοχαίτῃ.
Eux, arrivèrent à Pylos, cité bien bâtie de Nélée : les gens, sur le rivage de la mer,
offraient des victimes, des taureaux tout noirs, pour l'Ébranleur du sol à la chevelure de
cyan.
- HW 291: Scène caractéristique d'accueil de visiteur, mais insolitement sur une plage
au lieu d'une maison. Cf.HW 206 Nestor et Ulysse chez Pélée, Λ-11, 765, et, dans
l'Odyssée, γ -3.5, δ-4.20, Ξ-14.29 (Ulysse et Eumée, avec une touche parodique). La
scène suit une trame caractéristique: 1/ L'arrivant arrive et attend 2/ jusqu'à ce que
quelqu'un le remarque 3/ se lève de son siège et se rend à la porte 4/ le fait entrer 4/
prend le visiteur par la main 5/le fait entrer 6/ le fait asseoir 7/ lui porte à manger et
l'invite à manger 8/ lui pose ensuite des questions. Les variations propres à a chaque
scène permettent de donner sa couleur à chaque scène en particulier ( ici, la plage et le
sacrifice). La réception d'un étranger n'est pas sans risque : l'ambiguïté du xenos indique
la tension toujours sous-jacente dans ce type de rencontre. En principe, elle traduit des
rapports d'hospitalié héréditaire ( Diomède-Glaucos, Η 175), avec un rituel bien défini.
Sur ces scènes, cf. Edwards M.W. ( 1975) : "Type-scenes and Homeric hospitality",
TAPA 105, 61-67.
– οἱ δὲ : article à valeur de démonstratif : la particule et l'article servent à indiquer un
changement de sujet (CH.II. §236). Même emploi au vers suivant : le τ est là pour des
raisons métriques.
– ἐπὶ θινὶ θαλάσσης : même formule ailleurs, p.ex. Δ 248 ( pos.≠)
– ἐϋκτίμενον πτολίεθρον : formule, cf.p.ex.Β 501 ( m.cas; m.place). Sur Pylos et
Nélée, cf. Λ/XI 655-760. En fait, ( Baladié) il y a contradiction entre l'Iliade et l'Odyssée : la cité de la première serait mieux située en Triphylie, celle-ci en Messénie.
Le problème est débattu depuis l'Antiquité, et il y a des sites mycéniens dans chacun. Il
n'est pas sûr qu'Homère se soit d'ailleurs rendu compte de quoi que ce soit : Pylos est un
royaume légendaire de la côte ouest du Péloponèse, lié à l'Alphée, et c'est tout ce qu'on
peut en dire. La description du royaume de Nestor, dans sa rusticité patriarchale est
surtout à mettre en rapport avec celui de Ménélas ( et avec Ithaque et le palais
d'Alcinoos). Par ailleurs HW292, il est significatif que Nestor soit présenté en train de
sacrifier – ce qui n'est pas un trait de caractère qui le caractérise dans l'Iliade.
– ταύρους παμμέλανας : le taureau est l'animal favori de Poséidon ( voir à la fin du
Bailly, l'article de L.Séchan, p.2229). Hw 293: les victimes noires sont normalement
offertes aux divinités chtoniennes, mais Poséidon et Hadès on quelques traits communs.
Poséidon est la divinité la plus mentionnée dans les tablettes d'Epano Englianos.
– κυανοχαίτῃ : HW 293 κύανος est un terme d'origine hittite qui désigne un bleu
profond. Mais l'application du mot aussi bien à Zeus qu'à Héra ( A 528, Π 102) montre
que le sens est simplement " à la sombre chevelure".

– 7-8:
ἐννέα δ' ἕδραι ἔσαν, πεντηκόσιοι δ'

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents