Pausanias, Elide-1, chapitre XXV
6 pages
Français

Pausanias, Elide-1, chapitre XXV

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
6 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

PausaniasDescription de la Grèceédition bilingueDESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE VΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΗΛΙΑΚΗ Α' CHAPITRE XXV.ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ KE'.1 1Ἀνδριάντες τιμῆς ἕνεκα ἰδιωτῶν Statues érigées a des particuliers. Peuplesἀνατεθέντες. Ἔθνη τὰ τὴν Σικελίαν qui habitent la Sicile. Deux statuesοἰκοῦντα. Ἡρακλέους ἀνδριάντες d'Hercule. Statues des Grecs qui tirèrent auδύο. Ἀνδριάντες τῶν ἐπὶ Ἔκτορι sort pour combattre contre Hector. Deuxκληρωθέντων. Ἕτεροι Ἡρακλέους autres statues d'Hercule.ἀνδριάντες δύο.Voilà le détail le plus exact de toutes les statuesTοσαῦτα ἐντὸς τῆς Ἄλτεως ἀγάλματα de Jupiter qu'on voit dans l'intérieur de l'Altis, carεἶναι Διὸς ἀνηριθμησάμεθα ἐς τὸ pour la statue qui a été érigée vers le grandἀκριβέστατον. Τὸ ἀνάθημα γὰρ τὸ πρὸς temple par un Corinthien de la ville fondée parJules César, et non de l'ancienne, elle représenteτῷ μεγάλῳ ναῷ ὑπὸ ἀνδρὸς ΚορινθίουAlexandre, fils de Philippe, sous la figure deτεθέν, Κορινθίων δὲ οὐ τῶν ἀρχαίων,Jupiter. Je vais maintenant parler de toutes lesἀλλ´ οἳ παρὰ βασιλέως ἔχουσινstatues qui ne représentent point Jupiter. Jeεἰληφότες τὴν πόλιν, τοῦτο τὸ ἀνάθημαdécrirai dans le même chapitre celles qui ont étéἈλέξανδρός ἐστιν ὁ Φιλίππου, Διὶélevées à des particuliers pour leur propre gloire,εἰκασμένος δῆθεν. Ὁπόσα δὲ ἀλλοῖαet non pour honorer la Divinité; puis celles qui ontκαὶ οὐ μίμησίς ἐστι Διός, ἐπιμνησόμεθαété érigées à des athlètes.καὶ τούτων. Εἰκόνας δὲ οὐ τιμῇ τῇ πρὸςτὸ θεῖον, τῇ δὲ ἐς ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 37
Langue Français

Extrait

Pausanias Description de la Grèce édition bilingue
ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΗΛΙΑΚΗ Α'
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ KE'.
1 Ἀνδριάντες τιμῆς ἕνεκα ἰδιωτῶν ἀνατεθέντες. Ἔθνη τὰ τὴν Σικελίαν οἰκοῦντα. Ἡρακλέους ἀνδριάντες δύο. Ἀνδριάντες τῶν ἐπὶ Ἔκτορι κληρωθέντων. Ἕτεροι Ἡρακλέους ἀνδριάντες δύο. Tοσαῦτα ἐντὸς τῆς Ἄλτεως ἀγάλματα εἶναι Διὸς ἀνηριθμησάμεθα ἐς τὸ ἀκριβέστατον. Τὸ ἀνάθημα γὰρ τὸ πρὸς τῷ μεγάλῳ ναῷ ὑπὸ ἀνδρὸς Κορινθίου τεθέν, Κορινθίων δὲ οὐ τῶν ἀρχαίων, ἀλλ´ οἳ παρὰ βασιλέως ἔχουσιν εἰληφότες τὴν πόλιν, τοῦτο τὸ ἀνάθημα Ἀλέξανδρός ἐστιν ὁ Φιλίππου, Διὶ εἰκασμένος δῆθεν. Ὁπόσα δὲ ἀλλοῖα καὶ οὐ μίμησίς ἐστι Διός, ἐπιμνησόμεθα καὶ τούτων. Εἰκόνας δὲ οὐ τιμῇ τῇ πρὸς τὸ θεῖον, τῇ δὲ ἐς αὐτοὺς χάριτι ἀνατεθείσας τοὺς ἀνθρώπους, λόγῳ σφᾶς τῷ ἐς τοὺς ἀθλητὰς ἀναμίξομεν.
2 Μεσσηνίους τοὺς ἐπὶ τῷ πορθμῷ κατὰ ἔθος δή τι ἀρχαῖον πέμποντας ἐς Ῥήγιον χορὸν παίδων πέντε ἀριθμὸν καὶ τριάκοντα, καὶ διδάσκαλόν τε ὁμοῦ τῷ χορῷ καὶ ἄνδρα αὐλητὴν, ἐς ἑορτήν τινα τῶν Ῥηγίνων ἐπιχώριον, κατέλαβεν αὐτούς ποτε συμφορά, μηδένα ὀπίσω τῶν ἀποσταλέντων σφίσιν ἀποσωθῆναι· ἀλλὰ ἡ ναῦς ἡ ἄγουσα τοὺς παῖδας, ἠφανίσθη σὺν αὐτοῖς κατὰ τοῦ βυθοῦ. Ἔστι γὰρ δὴ ἡ κατὰ τοῦτον θάλασσα τὸν πορθμὸν θαλάσσης χειμεριωτάτη πάσης.
3 Οἵ τε γὰρ ἄνεμοι ταράσσουσιν αὐτὴν ἀμφοτέρωθεν τὸ κῦμα ἐπάγοντες ἐκ τοῦ Ἀδρίου, καὶ ἐξ ἑτέρου πελάγους, ὃ καλεῖται Τυρσηνόν. Ἤν τε καὶ ἀνέμων ἀπῇ πνεύματα, ὁ δὲ καὶ τηνικαῦτα ὁ πορθμὸς κίνησιν βιαιοτάτην αὐτὸς ἐξ αὑτοῦ καὶ ἰσχυρὰς παρέχεται παλιρροίας· θηρία τε τοσαῦτα ἐς αὐτὸν τὰ ἀθροιζόμενά ἐστιν, ὡς καὶ τὸν ἀέρα τὸν ὑπὲρ τῆς θαλάσσης ταύτης ἀναπίμπλασθαι τῶν θηρίων τῆς ὀσμῆς, ὡς σωτηρίας γε ἐκ τοῦ πορθμοῦ μηδὲ ἐλπίδος τι ὑπολείπεσθαι ναυαγῷ. Εἰ δὲ ἐνταῦθα συνέπεσε καὶ Ὀδυσσεῖ
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE V
CHAPITRE XXV.
1 Statues érigées a des particuliers. Peuples qui habitent la Sicile. Deux statues d'Hercule. Statues des Grecs qui tirèrent au sort pour combattre contre Hector. Deux autres statues d'Hercule. Voilà le détail le plus exact de toutes les statues de Jupiter qu'on voit dans l'intérieur de l'Altis, car pour la statue qui a été érigée vers le grand temple par un Corinthien de la ville fondée par Jules César, et non de l'ancienne, elle représente Alexandre, fils de Philippe, sous la figure de Jupiter. Je vais maintenant parler de toutes les statues qui ne représentent point Jupiter. Je décrirai dans le même chapitre celles qui ont été élevées à des particuliers pour leur propre gloire, et non pour honorer la Divinité; puis celles qui ont été érigées à des athlètes.
2 Les Messéniens du détroit qui sépare l'Italie de la Sicile, envoient tous les ans, d'après quelque ancien usage, un chœur de trente-cinq enfants, un maître de chant et un joueur de flûte, à une certaine fête qu'on célèbre à Rhégium. Le malheur voulut une fois qu'aucun de ceux qu'ils avoient envoyés ne revînt; le vaisseau qui les portaient s'étant abîmé avec eux dans les flots. On ne connaît en effet point d'endroit aussi exposé aux tempêtes que ce détroit,
3 que les vents tourmentent de deux côtés en y poussant les vagues de la mer Adriatique et celles de la mer Tyrrhénienne : même dans les temps de calme, ce détroit est toujours dans l'agitation la plus violente et livré à un flux et reflux perpétuel ; enfin les monstres marins y sont attroupés en si grand nombre que l'air est infecté de leur odeur, de sorte qu'il ne reste aucune espérance de salut à ceux qui font naufrage dans ce détroit; si Ulysse avait eu le malheur de perdre là son vaisseau, on croirait difficilement qu'il se fût sauvé à la nage et fût arrivé vivant en Italie; mais tout devient facile pour celui que les Dieux re ardentd'un œil favorable.
διαφθαρῆναι τὴν ναῦν, ἄλλως μὲν οὐκ ἄν τις πείθοιτο ἐκνήξασθαι ζῶντα ἐς τὴν Ἰταλίαν αὐτόν· τὸ δὲ ἐκ τῶν θεῶν εὐμενὲς ἐπὶ παντὶ ἐργάζεται ῥᾳστώνην.
4 Τότε δὲ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν παίδων οἱ Μεσσήνιοι πένθος ἦγον, καὶ ἄλλα τέ σφισιν ἐς τιμὴν αὐτῶν ἐξευρέθη, καὶ εἰκόνας ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθεσαν χαλκᾶς, σὺν δὲ αὐτοῖς τὸν διδάσκαλον τοῦ χοροῦ καὶ τὸν αὐλητήν. Τὸ μὲν δὴ ἐπίγραμμα ἐδήλου τὸ ἀρχαῖον, ἀναθήματα εἶναι τῶν ἐν πορθμῷ Μεσσηνίων· χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἱππίας ὁ λεγόμενος ὑπὸ Ἑλλήνων γενέσθαι σοφὸς, τὰ ἐλεγεῖα ἐπ´ αὐτοῖς ἐποίησεν. Ἔργα δέ εἰσιν Ἠλείου Κάλλωνος αἱ εἰκόνες.
5 Ἔστι δὲ κατὰ τὴν ἄκραν ἐν Σικελίᾳ τὴν τετραμμένην ἐπὶ Λιβύης καὶ Νότου, καλουμένην δὲ Πάχυνον, Μοτύη πόλις· οἰκοῦσι δὲ Λίβυες ἐν αὐτῇ καὶ Φοίνικες. Τούτοις τοῖς ἐν Μοτύῃ βαρβάροις Ἀκραγαντῖνοι καταστάντες ἐς πόλεμον, καὶ λείαν τε καὶ λάφυρα ἀπ´ αὐτῶν λαβόντες ἀνέθεσαν τοὺς παῖδας ἐς Ὀλυμπίαν τοὺς χαλκοῦς, προτείνοντάς τε τὰς δεξιὰς, καὶ εἰκασμένους εὐχομένοις τῷ θεῷ· κεῖνται δὲ ἐπὶ τοῦ τείχους οὗτοι τῆς Ἄλτεως· Καλάμιδος δὲ εἶναι σφᾶς ἔργα ἐγώ τε εἴκαζον, καὶ ἐς αὐτοὺς κατὰ τὰ αὐτὰ εἶχεν ὁ λόγος.
6 Σικελίαν δὲ ἔθνη τοσάδε οἰκεῖ· Σικανοί τε καὶ Σικελοὶ καὶ Φρύγες, οἱ μὲν ἐξ Ἰταλίας διαβεβηκότες ἐς αὐτήν, Φρύγες δὲ ἀπὸ τοῦ Σκαμάνδρου ποταμοῦ καὶ χώρας τῆς Τρῳάδος. Οἱ δὲ Φοίνικες καὶ Λίβυες στόλῳ ἀφίκοντο ἐς τὴν νῆσον κοινῷ, καὶ ἄποικοι Καρχηδονίων εἰσί. Τοσαῦτα μὲν ἐν Σικελίᾳ ἔθνη βάρβαρα. Ἑλλήνων δὲ Δωριεῖς τε ἔχουσιν αὐτὴν καὶ Ἴωνες, καὶ τοῦ Φωκικοῦ καὶ τοῦ Ἀττικοῦ γένους ἑκατέρου μοῖρα οὐ πολλή.
7 Ἐπὶ δὲ τοῦ αὐτοῦ τείχους τά τε Ἀκραγαντίνων ἀναθήματα καὶ Ἡρακλέους δύο εἰσὶν ἀνδριάντες γυμνοί, παῖδες ἡλικίαν. Τὸν δὲ ἐν Νεμέᾳ, τοξεύοντι, ὡς ἔοικε, λέοντα, τοῦτον μὲν δὴ τόν τε Ἡρακλέα, καὶ ὁμοῦ τῷ Ἡρακλεῖ τὸν λέοντα, Ταραντῖνος ἀνέθηκεν Ἱπποτίων, Νικοδάμου δέ ἐστι Μαιναλίου τέχνη· τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ ἕτερον Ἀναξίππου μέν ἐστιν ἀνάθημα Μενδαίου, μετεκομίσθη δὲ ἐνταῦθα ὑπὸ Ἠλείων· τὰ πρὸ τούτου δὲ ἔκειτο ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῷ πέρατι, ἣ ἄγει μὲν ἐξ Ἤλιδος ἐς Ὀλυμπίαν, καλεῖται δὲ Ἱερά.
8 Ἔστι δὲ καὶ ἀναθήματα ἐν κοινῷ τοῦ Ἀχαιῶν ἔθνους, ὅσοι προκαλεσαμένου τοῦ Ἕκτορος ἐς μονομαχίαν ἄνδρα Ἕλλ να,τὸν κλον ἐπὶ τἀ ῶνι
4 Les Messéniens montrèrent une grande affliction de la perte de leurs enfants, et entre autres choses qu'ils imaginèrent pour honorer leur mémoire, ils consacrèrent à Olympie leurs statues en bronze, ainsi que celles du maître de chœur et du joueur de flûte. Une inscription très ancienne nous apprend que c'est une offrande des Messéniens du bord du Détroit. Dans la suite des temps Hippias, qui acquit chez les Grecs la réputation de sage, fit une élégie sur eux. Leurs statues sont de Callon Éléen.
5 Il y a auprès de Pachyne, promontoire de la Sicile, tourné au sud et du côté de la Libye, une ville nommée Motye, qui est peuplée d'Africains et de Phéniciens. Les Agrigentins se trouvant en guerre avec ces Barbares, après leur avoir pris des bestiaux et fait sur eux un riche butin, dédièrent à Olympie ces enfants de bronze, qui étendent la main droite et qui paraissent invoquer les Dieux. Ils sont sur le mur de l'Altis : on les donne pour un ouvrage de Calamis, et j'en ai moi-même jugé ainsi en les voyant.
6 Les peuples qui habitent la Sicile, sont les suivants : d'abord les Sicaniens, les Siciliens et les Phrygiens ; les deux premiers y ont passé de l'Italie; les Phrygiens y sont venus de la Troade et des bords du fleuve Scamandre. Il y a ensuite des Phéniciens et des Africains qui passèrent ensemble dans cette île, et qui sont une colonie de Carthage : ce sont des peuples Barbares. Quant aux Grecs qui y demeurent, il y a des Doriens, des Ioniens et un petit nombre de Phocéens et d'Athéniens.
7 On voit sur le mur où est l'offrande des Agrigentins deux statues d'Hercule nu; d'un côté il est encore enfant, de l'autre il est représenté tirant des flèches au lion de Némée ; cette dernière, ainsi que le lion, a été donnée par Hippotion de Tarente, et c'est très certainement l'ouvrage de Nicodamus. L'autre statue est une offrande d'Anaxippus de Mende, et elle a été apportée là par les Éléens, car elle était auparavant au bout du chemin qui conduit d'Élis à Olympie, et qu'on nomme la voie sacrée.
8 Il y a aussi des statues qui ont été dédiées par le peuple Achéen; ce sont celles des guerriers qui, lors du défi d'Hector, se présentèrent pour tirer au sort àui combattrait contre lui. On les voit
ὑπέμειναν. Οὗτοι μὲν δὴ ἑστήκασι τοῦ ναοῦ τοῦ μεγάλου πλησίον, δόρασι καὶ ἀσπίσιν ὡπλισμένοι· ἀπαντικρὺ δὲ ἐπὶ ἑτέρου βάθρου πεποίηται Νέστωρ, τὸν ἑκάστου κλῆρον ἐσβεβληκὼς ἐς τὴν κυνῆν. Τῶν δὲ ἐπὶ τῷ Ἕκτορι κληρουμένων ἀριθμὸν ὄντων ὀκτώ (τὸν γὰρ ἔνατον αὐτῶν, τὴν τοῦ Ὀδυσσέως εἰκόνα, Νέρωνα κομίσαι λέγουσιν ἐς Ῥώμην) τῶν δὲ ὀκτὼ τούτων ἐπὶ μόνῳ τῷ [ἀγάλματι]
9 Ἀγαμέμνονι τὸ ὄνομά ἐστι γεγραμμένον· γέγραπται δὲ καὶ τοῦτο ἐπὶ τὰ λαιὰ ἐκ δεξιῶν. Ὅτου δὲ ὁ ἀλεκτρυών ἐστιν ἐπίθημα τῇ ἀσπίδι, Ἰδομενεύς ἐστιν ὁ ἀπόγονος Μίνω· τῷ δὲ Ἰδομενεῖ γένος ἀπὸ Ἡλίου τοῦ πατρὸς Πασιφάης. Ἡλίου δὲ ἱερόν φασιν εἶναι τὸν ὄρνιθα, καὶ ἀγγέλλειν ἀνιέναι μέλλοντος τοῦ ἡλίου. 10 Γέγραπται δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπὶ τῷ βάθρῳ· Τῷ Διὶτ' Ἀχαιοὶ τἀγάλματα ταῦτ´ ἀνέθηκαν, Ἔγγονοι ἀντιθέου Τανταλίδα Πέλοπος. Τοῦτο μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστι γεγραμμένον· Ὁ δὲ ἀγαλματοποιὸς ὅστις ἦν, ἐπὶ τοῦ Ἰδομενέως γέγραπται τῇ ἀσπίδι· Πολλὰ μὲνἄλλα σοφοῦ ποιήματα καὶ τόδ´ Ὀνάτα Ἔργον, ἐνΑἰγίνῃ τὸν τέκε παῖδα Μίκων. 11 Οὐ πόῤῥω δὲ τοῦ Ἀχαιῶν ἀναθήματος καὶ Ἡρακλῆς ἐστιν ὑπὲρ τοῦ ζωστῆρος μαχόμενος πρὸς τὴν Ἀμαζόνα ἔφιππον γυναῖκα. Τοῦτον Εὐαγόρας μὲν γένος Ζαγκλαῖος ἀνέθηκεν, ἐποίησε δὲ Κυδωνιάτης Ἀριστοκλῆς. Ἐν δὲ τοῖς μάλιστα ἀρχαίοις καταριθμήσασθαι καὶ τὸν Ἀριστοκλέα ἔστι· καὶ σαφῶς μὲν ἡλικίαν οὐκ ἔχοι τις ἂν εἰπεῖν αὐτοῦ, δῆλα δὲ ὡς πρότερον ἔτι ἐγένετο, πρὶν ἢ τῇ Ζάγκλῃ τὸ ὄνομα γενέσθαι τὸ ἐφ´ ἡμῶν Μεσσήνην.
auprès du grand temple; ils sont debout et armés de leurs lances et de leurs boucliers. Nestor est vis-à-vis sur un autre piédestal ; il jette les ballottes de chacun d'eux dans son casque. Ceux qui tirent au sort sont au nombre de huit, car l'empereur Néron a emporté à Rome la statue d'Ulysse qui était la neuvième.
9 Agamemnon est le seul dont le nom soit sur sa statue, et il est de même écrit de droite à gauche. Celui qui a un coq sculpté sur son bouclier est Idoménée, petit-fils de Deucalion; il descendent aussi du Soleil par Pasiphaé ; on dit que le coq est consacré au Soleil dont il annonce le lever par son chant.
10 Il y a sur le piédestal qui supporte toutes ces statues l'inscription suivante :Les Achéens, descendants de Pélops, fils de Tantale, ont dédié ces statues à Jupiter. Le nom du sculpteur qui a fait ces statues est écrit sur le bouclier d'Idoménée en ces termes :Ces ouvrages sont, ainsi que beaucoup d'autres, le fruit du travail du savant Onatas à qui Micon donna le jour dans l'île d'Égine.
11 A peu de distance de l'offrande des Achéens on voit Hercule combattant pour le baudrier, contre une Amazone à cheval. Cette statue, qui est l'ouvrage d'Aristoclès Cydoniate, a été dédiée par Évagoras de Zancle. On peut compter cet Aristodès parmi les plus anciens artistes ; je ne saurais déterminer au juste son époque, mais il est évident qu'il vivait avant que Zancle eut pris le nom de Messène, qu'elle porte actuellement.
12 12 Θάσιοι δέ Φοίνικες τὸ ἀνέκαθεν ὄντες,Les Thasiens, Phéniciens d'origine, dont les καὶ ἐκ Τύρου καὶ Φοινίκης τῆς ἄλληςancêtres étaient partis par mer de Tyr et du reste ὁμοῦ Θάσῳ τῷ Ἀγήνορος κατὰ ζήτησινde la Phénicie avec Thasus, fils d'Agénor, pour ἐκπλεύσαντες τὴν Εὐρώπης, ἀνέθεσανaller à la recherche d'Europe ; les Thasiens, dis-Ἡρακλέα ἐς Ὀλυμπίαν, τὸ βάθρονje, ont dédié à Olympie une statue d'Hercule, qui χαλκοῦν ὁμοίως τῷ ἀγάλματι. Μέγεθοςest entièrement de bronze ainsi que son μὲν δὴ τοῦ ἀγάλματός εἰσι πήχεις δέκα,piédestal ; elle a dix coudées de haut. Hercule ῥόπαλον δὲ ἐν τῇ δεξιᾷ, τῇ δὲ ἀριστερᾷtient sa massue d'une main et son arc de l'autre, χειρὶ ἔχει τόξον. Ἤκουσα δὲ ἐν Θάσῳ,J'ai entendu dire à Thase, qu'ils adoraient le τὸν αὐτὸν σφᾶς Ἡρακλέα, ὃν καὶ Τύριοι,même Hercule que les Tyriens, mais que dans la σέβεσθαι, ὕστερον δὲ ἤδη τελοῦντας ἐςsuite, étant déjà devenus Grecs, ils avoient cru Ἕλληνας νομίσαι καὶ Ἡρακλεῖ τῷdevoir rendre aussi un culte à Hercule, fils Ἀμφιτρύωνος νέμειν τιμάς.d'Amphitryon. 1 1
Τῷ δὲ ἀναθήματι τῷ ἐς Ὀλυμπίαν Θασίων ἔπεστιν ἐλεγεῖον·
Υἱὸς μέν με Μίκωνος Ὀνάτας ἐξετέλεσσεν
Αὐτὸς ἐν Αἰγίνῃ δώματα ναιετάων.
Τὸν δὲ Ὀνάταν τοῦτον, οὗτινος τῆς τέχνης ἐστὶ τὰ ἀγάλματα ὄντα Αἰγιναίας, οὐδενὸς ὕστερον θήσομεν τῶν ἀπὸ Δαιδάλου τε καὶ ἐργαστηρίου τοῦ Ἀττικοῦ.
On lit sur l'offrande des Thasiens cette inscription :Onatas, fils de Micon et habitant d'Égine, a fait cette statue.Cet Onatas d'Égine, qui a laissé un très grand nombre d'ouvrages, était un excellent sculpteur, et je ne le crois inférieur à aucun de ceux qui sont sortis de l'école d'Athènes fondée par Dédale.
Pausanias, Elide-1, chapitre XXVI
ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΗΛΙΑΚΗ Α'
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ KϚ'.
1 Ἄγαλμα Νίκης. Μικύθου ἀναθήματα. Ἀγῶνος ἄγαλμα φέροντος᾿῾αλτῆρας. Τὰ περὶ Μικύθου ἱστορούμενα. Νίκης Ἀπρέρου ἄγαλμα. Ἡρακλέους ἔργων εἰκόνες ὑπὸ Ἡρωκλεωτῶν τῶν ἐπ' Εὐξείνῳ πότνῳ ἀνατεθεῖσα. Μεσσηνίων δὲ τῶν Δωριέων οἱ Ναύπακτόν ποτε παρὰ Ἀθηναίων λαβόντες, ἄγαλμα ἐν Ὀλυμπίᾳ Νίκης ἐπὶ τῷ κίονι ἀνέθεσαν. Τοῦτό ἐστιν ἔργον μὲν Μενδαίου Παιωνίου, πεποίηται δὲ ἀπὸ ἀνδρῶν πολεμίων, ὅτε Ἀκαρνᾶσι καὶ Οἰνιάδαις (ἐμοὶ δοκεῖν) ἐπολέμησαν. Μεσσήνιοι δὲ αὐτοὶ λέγουσι τὸ ἀνάθημά σφισιν [εἶναι] ἀπὸ τοῦ ἔργου τοῦ ἐν τῇ Σφακτηρίᾳ νήσῳ μετὰ Ἀθηναίων, πραχθέντος εἶναι, καὶ οὐκ ἐπιγράψαι τὸ ὄνομα τῶν πολεμίων σφᾶς, τῷ ἀπὸ Λακεδαιμονίων δείματι· ἐπὶ Οἰνιαδῶν δὲ καὶ Ἀκαρνάνων οὐδένα ἔχειν φόβον.
2 Τὰ δὲ ἀναθήματα Μικύθου πολλά τε ἀριθμὸν καὶ οὐκ ἐφεξῆς ὄντα εὕρισκον. Ἀλλὰ Ἰφίτου μὲν τοῦ Ἠλείου καὶ Ἐκεχειρίας στεφανούσης τὸν Ἴφιτον, τούτων μὲν τῶν εἰκόνων ἔχεται τοσάδε ἀναθήματα τῶν Μικύθου· Ἀμφιτρίτη καὶ Ποσειδῶν τε καὶ Ἑστία· Γλαῦκος δὲ ὁ ποιήσας ἐστὶν Ἀργεῖος. Παρὰ δὲ τοῦ ναοῦ τοῦ μεγάλου τὴν ἐν ἀριστερᾷ πλευρὰν, ἀνέθηκεν ἄλλα· Κόρην τὴν Δήμητρος καὶ Ἀφροδίτην, Γανυμήδην τε καὶ Ἄρτεμιν· ποιητῶν δὲ Ὅμηρον καὶ Ἡσίοδον, καὶ θεοὺαὖθι Ἀσκλπιὸν
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE V
CHAPITRE XXVI.
1 Statue de la Victoire. Offrandes de Micythus. Statue du dieu Agon tenant des haltères. Histoire de Micythus. Statue de la Victoire Aptéros. Offrandes des Héracléotes du Pont-Euxin, représentant divers travaux d'Hercule. LES Doriens de la Messénie, que les Athéniens établirent à Naupacte, ont dédié à Olympie une statue de la Victoire sur une colonne : elle est l'ouvrage de Paeonius de Mende; ils l'ont fait faire du produit des dépouilles de leurs ennemis; je crois que ce fut après la guerre qu'ils firent aux Acamaniens et aux Oeniades : cependant ils disent qu'ils l'ont dédiée lorsqu'ils remportèrent la victoire sur les Lacédémoniens à Sphactérie, conjointement avec les Athéniens, et qu'ils n'y ont pas inscrit le nom des vaincus par crainte des Lacédémoniens, crainte qu'ils n'auraient pas eue à l'égard des Acamaniens et des Oeniades.
2 Les offrandes de Micythus sont très nombreuses, mais elles ne sont pas toutes réunies. Celles qu'on voit dans l'endroit ou est Iphitus Éléen et Ecéchiria qui lui met une couronne sur la tête, sont les suivantes : Amphitrite, Neptune et Vesta, toutes trois faites par Glaucus d'Argos. Il en a dédié d'autres vers le côté gauche du grand temple; savoir: la fille de Cérès et Vénus, Ganymèdes et Diane, les poètes Homère et Hésiode, Esculape et Hygie.
καὶ Ὑγείαν. 3 Ἀγών τε ἐν τοῖς ἀναθήμασίν ἐστι τοῖς Μικύθου φέρων ἁλτῆρας. Οἱ δὲ ἁλτῆρες οὗτοι παρέχονται σχῆμα τοιόνδε· κύκλου παραμηκεστέρου, καὶ οὐκ ἐς τὸ ἀκριβέστατον περιφεροῦς εἰσιν ἥμισυ· πεποίηται δὲ, ὡς καὶ τοὺς δακτύλους τῶν χειρῶν διιέναι, καθάπερ δι´ ὀχάνων ἀσπίδος. Τούτων μὲν δὴ σχῆμά ἐστι τὸ εἰρημένον. Παρὰ δὲ τοῦ Ἀγῶνος τὴν εἰκόνα Διόνυσος καὶ ὁ Θρᾷξ ἐστιν Ὀρφεὺς, καὶ ἄγαλμα Διός, οὗ δὴ καὶ ὀλίγῳ πρότερον ἐπεμνήσθην. Ταῦτα ἔργα ἐστὶν Ἀργείου Διονυσίου, τεθῆναι δὲ ὑπὸ τοῦ Μικύθου καὶ ἄλλα ὁμοῦ τούτοις λέγουσι· Νέρωνα δὲ ἀφελέσθαι φασὶ καὶ ταῦτα.
4 Τοῖς δὲ ἐργασαμένοις αὐτά, γένος οὖσιν Ἀργείοις, Διονυσίῳ τε καὶ Γλαύκῳ, διδάσκαλόν σφισιν οὐδένα ἐπιλέγουσιν· ἡλικίαν δὲ αὐτῶν ὁ τὰ ἔργα ἐς Ὀλυμπίαν ἀναθεὶς ἐπιδείκνυσιν ὁ Μίκυθος. Τὸν γὰρ δὴ Μίκυθον τοῦτον Ἡρόδοτος ἔφη ἐν τοῖς λόγοις, ὡς Ἀναξίλα τοῦ ἐν Ῥηγίῳ τυραννήσαντος γενόμενος δοῦλος καὶ ταμίας τῶν Ἀναξίλα χρημάτων, ὕστερον τούτων ἀπιὼν οἴχοιτο ἐς Τεγέαν τελευτήσαντος Ἀναξίλα.
5 Τὰ δὲ ἐπὶ τοῖς ἀναθήμασιν ἐπιγράμματα, καὶ πατέρα Μικύθῳ Χοῖρον, καὶ Ἑλληνίδας αὐτῷ πόλεις Ῥήγιόν τε πατρίδα καὶ τὴν ἐπὶ τῷ πορθμῷ Μεσσήνην δίδωσιν· οἰκεῖν καὶ τὰ μὲν ἐπιγράμματα ἐν Τεγέᾳ φησιν αὐτόν, τὰ δὲ ἀναθήματα ἀνέθηκεν ἐς Ὀλυμπίαν, εὐχήν τινα ἐκτελῶν ἐπὶ σωτηρίᾳ παιδὸς νοσήσαντος νόσον φθινάδα.
6 Πλησίον δὲ τῶν μειζόνων ἀναθημάτων Μικύθου, τέχνη δὲ τοῦ Ἀργείου Γλαύκου, Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἕστηκε κράνος ἐπικειμένη, καὶ αἰγίδα ἐνδεδυκυῖα· Νικόδαμος μὲν εἰργάσατο ὁ Μαινάλιος, Ἠλείων δέ ἐστιν ἀνάθημα. Παρὰ δὲ τὴν Ἀθηνᾶν πεποίηται Νίκη· ταύτην Μαντινεῖς ἀνέθεσαν, τὸν πόλεμον δὲ οὐ δηλοῦσιν ἐν τῷ ἐπιγράμματι. Κάλαμις δὲ οὐκ ἔχουσαν πτερὰ ποιῆσαι λέγεται, ἀπομιμούμενος τὸ Ἀθήνῃσι τῆς Ἀπτέρου καλουμένης ξόανον.
7 Πρὸς δὲ τοῖς ἐλάσσοσιν ἀναθήμασι τοῦ Μικύθου, ποιηθεῖσι δὲ ὑπὸ Διονυσίου, πρὸς τούτοις Ἡρακλέους ἐστὶ τῶν ἔργων τὸ ἐς τὸν λέοντα τὸν ἐν Νεμέᾳ καὶ ὕδραν τε καὶ ἐς τὸν κύνα τοῦ Ἅιδου, καὶ τὸν ἐπὶ Ἐρυμάνθῳ ποταμῷ κάπρον. Ἐκόμισαν δὲ αὐτὰ ἐς Ὀλυμπίαν Ἡρακλεῶται Μαριανδυνῶν ὁμόρων βαρβάρων καταδραμόντες τὴν χώραν. Ἡ δὲ Ἡάκλεια πεπόλισταιὲν ἐπὶ
3 On voit aussi parmi les offrandes de Micythus le dieu Agon tenant des haltères : ces haltères ont la forme de demi-cercles un peu allongés et pas très arrondis. On y a pratiqué une ouverture où l'on passe les doigts pour les tenir, comme on passe le bras à travers les courroies d'un bouclier. Auprès de la statue d'Agon se trouvent celles de Bacchus, d'Orphée de Thrace, et le Jupiter dont j'ai parlé plus haut. Tous ces ouvrages sont de Denys d'Argos. On prétend que Micythus en avait dédié encore d'autres avec celles-là ; mais Néron les a aussi enlevées.
4 Denys et Glaucus, qui ont fait ces statues, étaient tous deux Argiens, mais on ne dit pas quel fut leur maître; cependant on peut connaître leur époque par celle de Micythus, qui plaça tous ces ouvrages à Olympie. Hérodote dit dans son histoire que Micythus était esclave d'Anaxilas, tyran de Rhénium, et le garde de toutes ses richesses; qu'après la mort de ce prince il se retira à Tégète.
5 Les inscriptions qu'on voit sur ces offrandes nous apprennent qu'il était fils de Chœrus, et qu'on lui donne pour patrie les villes grecques de Rhégium et Messène vers le détroit ; elles nous apprennent aussi qu'il habitait Tégée. Il fit toutes ces offrandes à Olympie, en exécution d'un vœu qu'il avait fait pour la guérison de son fils, attaqué d'une maladie de langueur.
6 Tout auprès des plus grandes statues données par Micythus, qui sont toutes de Glaucus d'Argos, il y a une Minerve debout, couverte de l'égide et ayant un casque sur la tête ; c'est un ouvrage de Nicodamus de Maenale, et une offrande des Éléens. Il y a auprès de cette Minerve une Victoire qui a été dédiée par les Maenaliens. L'inscription ne nous apprend pas à l'occasion de quelle guerre ils firent cette offrande; cette victoire n'a point d'ailes, et on dit que Calamis l'a représentée ainsi à l'imitation de la statue en bois de la Victoire Aptéros qu'on voit à Athènes.
7 Vers les petites statues offertes par Micythus, qui sont l'ouvrage de Denys, on voit divers travaux d'Hercule, savoir: ses combats contre le lion de Némée, contre l'Hydre, son entreprise sur le chien des enfers, et celle sur le sanglier d'Érymanthe. Les Héracléotes, après avoir ravagé le pays des Mariandyniens, peuple barbare de leur voisinage, offrirent ces statues à Olympie. Héraclée est une ville sur les bords du Pont-Euxin, uia été fondéear les Méaréens ;
Εὐξείνῳ πόντῳ, ἀπῳκίσθη δὲ ἐκ Μεγάρων· καὶ Ταναγραῖοι δὲ μετέσχον Βοιωτῶν τοῦ οἰκισμοῦ.
les Béotiens de Tanayre contribuèrent aussi à sa fondation.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents