Pausanias, Béotie-1, chapitre I
3 pages
Français

Pausanias, Béotie-1, chapitre I

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
3 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

PausaniasDescription de la Grèceédition bilingueDESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IXΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α. CHAPITRE ΙΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α'.1 1Βοιωτία. Πλαταιεῖς καὶ τὰ παρ' La Béotie. Les Platéens et leurs exploitsαὐτῶν κατὰ τοῦ Ξέρξου. contre Xerxès.Ἀθηναίοις δὲ ἡ Βοιωτία καὶ κατὰ ἄλλα LA Béotie est en partie limitrophe de l'Attique ,τῆς Ἀττικῆς ἐστιν ὅμορος, πρὸς δὲ sur tout du côté de Platées qui touche àἘλευθερῶν οἱ Πλαταιεῖς. Βοιωτοὶ δὲ τὸ Eleuthères. Le peuple Béotien a pris son nom deμὲν πᾶν ἔθνος ἀπὸ Βοιωτοῦ τὸ ὄνομα Baeotus ; on dit que Baeotus était fils d'Itonus etἔσχηκεν, ὃν Ἰτώνου παῖδα καὶ νύμφης de la nymphe Mélanippe, et qu'Itonus était filsδὴ Μελανίππης, Ἴτωνον δὲ d'Amphictyon. Les villes de la Béotie ont prisἈμφικτύονος εἶναι λέγουσι· καλοῦνται quelques-unes des noms d'hommes, et la plupartδὲ κατὰ πόλεις ἀπό τε ἀνδρῶν καὶ τὰ des noms de femmes. Les Platéens qui sont, àπλείω γυναικῶν. Οἱ δὲ Πλαταιεῖς τὸ ἐξ ce que je crois, Autochtones, disent que le leurἀρχῆς ἐμοὶ δοκεῖν εἰσιν αὐτόχθονες· vient de Platée qui était, suivant eux, fille duὄνομα δέ σφισιν ἀπὸ Πλαταίας, ἣν fleuve Asopus.θυγατέρα εἶναι Ἀσωποῦ τοῦ ποταμοῦνομίζουσιν.2 2Ὅτι μὲν δὴ καὶ οὗτοι τὸ ἀρχαῖον Il est évident qu'ils étaient anciennementἐβασιλεύοντο, δῆλά ἐστι· βασιλεῖαι γὰρ gouvernés par des rois ; car il n'y avait alors queπανταχοῦ τῆς Ἑλλάδος καὶ οὐ des monarchies dans la Grèce , et point du toutδημοκρατίαι πάλαι καθεστήκεσαν. Τῶν de démocraties. Les ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 24
Langue Français

Extrait

Pausanias Description de la Grèce édition bilingue
ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α'.
1 Βοιωτία. Πλαταιεῖς καὶ τὰ παρ' αὐτῶν κατὰ τοῦ Ξέρξου. Ἀθηναίοις δὲ ἡ Βοιωτία καὶ κατὰ ἄλλα τῆς Ἀττικῆς ἐστιν ὅμορος, πρὸς δὲ Ἐλευθερῶν οἱ Πλαταιεῖς. Βοιωτοὶ δὲ τὸ μὲν πᾶν ἔθνος ἀπὸ Βοιωτοῦ τὸ ὄνομα ἔσχηκεν, ὃν Ἰτώνου παῖδα καὶ νύμφης δὴ Μελανίππης, Ἴτωνον δὲ Ἀμφικτύονος εἶναι λέγουσι· καλοῦνται δὲ κατὰ πόλεις ἀπό τε ἀνδρῶν καὶ τὰ πλείω γυναικῶν. Οἱ δὲ Πλαταιεῖς τὸ ἐξ ἀρχῆς ἐμοὶ δοκεῖν εἰσιν αὐτόχθονες· ὄνομα δέ σφισιν ἀπὸ Πλαταίας, ἣν θυγατέρα εἶναι Ἀσωποῦ τοῦ ποταμοῦ νομίζουσιν.
2 Ὅτι μὲν δὴ καὶ οὗτοι τὸ ἀρχαῖον ἐβασιλεύοντο, δῆλά ἐστι· βασιλεῖαι γὰρ πανταχοῦ τῆς Ἑλλάδος καὶ οὐ δημοκρατίαι πάλαι καθεστήκεσαν. Τῶν δὲ βασιλέων ἄλλον μὲν οὐδένα οἱ Πλαταιεῖς ἴσασι, μόνον δὲ Ἀσωπὸν καὶ ἔτι πρότερον Κιθαιρῶνα· καὶ τὸν μὲν ἀφ´ αὑτοῦ θέσθαι τῷ ὄρει τὸ ὄνομα, τὸν δὲ τῷ ποταμῷ λέγουσι. Δοκῶ δὲ καὶ τὴν Πλάταιαν, ἀφ´ ἧς κέκληται ἡ πόλις, βασιλέως Ἀσωποῦ καὶ οὐ τοῦ ποταμοῦ παῖδα εἶναι.
3 ΤΠλαταιεῦσι δὲ πρὸ μὲν τῆς μάχης, ἣν Ἀθηναῖοι Μαραθῶνι ἐμαχέσαντο, οὐδὲν ὑπῆρχεν ἐς δόξαν· μετασχόντες δὲ τοῦ Μαραθῶνι ἀγῶνος ὕστερον καταβεβηκότος ἤδη Ξέρξου καὶ ἐς τὰς ναῦς ἐτόλμησαν μετ´ Ἀθηναίων ἐσβῆναι, Μαρδόνιον δὲ τὸν Γωβρύου Ξέρξῃ στρατηγοῦντα ἠμύναντο ἐν τῇ σφετέρᾳ. Δὶς δὲ σφᾶς κατέλαβε γενέσθαι τε ἀναστάτους καὶ αὖθις ἐς Βοιωτίαν καταχθῆναι.
4 Ἐπὶ μὲν γὰρ τοῦ πολέμου τοῦ Πελοποννησίοις πρὸς Ἀθηναίους γενομένου Λακεδαιμόνιοι πολιορκίᾳ Πλάταιαν ἐξεῖλον· ἀνοικισθείσης δὲ ἐπὶ τ εἰν νπ ὸασιλέα τῶν
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IX CHAPITRE Ι
1 La Béotie. Les Platéens et leurs exploits contre Xerxès. LA Béotie est en partie limitrophe de l'Attique , sur tout du côté de Platées qui touche à Eleuthères. Le peuple Béotien a pris son nom de Baeotus ; on dit que Baeotus était fils d'Itonus et de la nymphe Mélanippe, et qu'Itonus était fils d'Amphictyon. Les villes de la Béotie ont pris quelques-unes des noms d'hommes, et la plupart des noms de femmes. Les Platéens qui sont, à ce que je crois, Autochtones, disent que le leur vient de Platée qui était, suivant eux, fille du fleuve Asopus.
2 Il est évident qu'ils étaient anciennement gouvernés par des rois ; car il n'y avait alors que des monarchies dans la Grèce , et point du tout de démocraties. Les Platéens ne connaissent aucun de leurs anciens rois , excepté Asopus et Cithaeron qui avait régné avant lui ; ils ont donné leur nom, l'un au fleuve, l'autre à la montagne ; et je crois que Platée qui avait donné le sien à la ville , était fille du roi Asopus , et non du fleuve.
3 On ne connaît aucune action mémorable des Platéens avant la bataille de Marathon où ils se trouvèrent avec les Athéniens. Plus tard Xerxès étant venu dans la Grèce , ils eurent le courage de s'embarquer avec les Athéniens, et combattirent dans leur propre pays contre Mardonius , fils de Gobryas et général de Xerxès. Il leur arriva deux fois d'être chassés de la Béotie et d'y revenir de nouveau.
4 Les Lacédémoniens assiégèrent leur ville et la prirent pendant la guerre du Péloponnèse contre les Athéniens ; elle fut rétablie à l'époque de la paix qu'Antalcidas, Spartiate, fit au nom des Grecs avec le roi des Perseset les Platéens
Περσῶν γενέσθαι τοῖς Ἕλλησιν ἔπραξεν Ἀνταλκίδας ἀνὴρ Σπαρτιάτης, καὶ τῶν Πλαταιέων κατελθόντων ἐξ Ἀθηνῶν, τοὺς δὲ αὖθις ἔμελλεν ἐπιλήψεσθαι κακὸν δεύτερον. Ἐκ μέν γε τοῦ ἐμφανοῦς πόλεμος πρὸς τοὺς Θηβαίους οὐκ ἦν συνεστηκώς, ἀλλὰ οἱ Πλαταιεῖς μένειν τὴν εἰρήνην σφίσιν ἔφασαν, ὅτι τὴν Καδμείαν Λακεδαιμονίοις κατασχοῦσιν οὔτε βουλεύματος οὔτε ἔργου μετεσχήκεσαν·
5 Θηβαῖοι δὲ ἀπέφαινον τήν τε εἰρήνην Λακεδαιμονίους εἶναι τοὺς πράξαντας καὶ ὕστερον παραβάντων ἐκείνων λελύσθαι καὶ ἅπασιν ἠξίουν τὰς σπονδάς. Οὐκ ἀνύποπτα οὖν ἡγούμενοι οἱ Πλαταιεῖς τὰ ἐκ τῶν Θηβαίων διὰ φυλακῆς εἶχον ἰσχυρᾶς τὴν πόλιν· καὶ ἐς τοὺς ἀγρούς, ὁπόσοι ἀπωτέρω τοῦ ἄστεως ἦσαν, οὐδὲ ἐς τούτους ἀνὰ πᾶσαν ἤρχοντο τὴν ἡμέραν, ἀλλὰ - ἠπίσταντο γὰρ τοὺς Θηβαίους ὡς πανδημεὶ καὶ ἅμα ἐπὶ πλεῖστον εἰώθεσαν βουλεύεσθαι -παρεφύλασσον τὰς ἐκκλησίας αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ τοσούτῳ καθ´ ἡσυχίαν ἐφεώρων τὰ ἑαυτῶν καὶ οἱ ἔσχατοι γεωργοῦντες.
6 Νεοκλῆς δὲ ὃς τότε βοιωταρχῶν ἔτυχεν ἐν Θήβαις - οὐ γὰρ αὐτὸν οἱ Πλαταιεῖς ἐλελήθεσαν ἐπὶ τῇ τέχνῃ - προεῖπε τῶν Θηβαίων ἕκαστόν τέ τινα ἰέναι πρὸς τὴν ἐκκλησίαν ὁμοῦ τοῖς ὅπλοις καὶ σφᾶς αὐτίκα οὐ τὴν εὐθεῖαν ἀπὸ τῶν Θηβῶν τὴν πεδιάδα, τὴν δὲ ἐπὶ Ὑσιῶν ἦγε πρὸς Ἐλευθερῶν τε καὶ τῆς Ἀττικῆς, ᾗ μηδὲ σκοπὸς ἐτέτακτο ὑπὸ τῶν Πλαταιέων· γενήσεσθαι δὲ περὶ τὰ τείχη περὶ μεσοῦσαν μάλιστα ἔμελλε τὴν ἡμέραν.
7 Πλαταιεῖς δὲ ἄγειν Θηβαίους ἐκκλησίαν νομίζοντες ἐς τοὺς ἀγροὺς ἀποκεκλειμένοι τῶν πυλῶν ἦσαν· πρὸς δὲ τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἐποιήσαντο οἱ Θηβαῖοι σπονδάς, ἀπελθεῖν σφᾶς πρὸ ἡλίου δύντος ἄνδρας μὲν σὺν ἑνί, γυναῖκας δὲ δύο ἱμάτια ἑκάστην ἔχουσαν. Συνέβη τε ἐναντία τοῖς Πλαταιεῦσιν ἐν τῷ τότε ἡ τύχη ἢ ὡς ὑπὸ Ἀρχιδάμου καὶ Λακεδαιμονίων τὸ πρότερον ἥλωσαν· Λακεδαιμόνιοι μέν γε αὐτοὺς ἐξεπολιόρκησαν ἀπείργοντες διπλῷ τείχει μὴ ἐξελθεῖν τοῦ ἄστεως, Θηβαῖοι δὲ ἐν τῷ τότε ἀφελόμενοι μὴ ἐσελθεῖν σφᾶς ἐς τὸ τεῖχος.
8 Ἐγένετο δὲ ἡ ἅλωσις Πλαταίας ἡ δευτέρα μάχης μὲν τρίτῳ τῆς ἐν Λεύκτροις ἔτει πρότερον, Ἀστείου δὲ Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος. Καὶ ἡ μὲν πόλις ὑπὸ τῶν Θηβαίων καθῃρέθη πλὴν τὰ ἱερά, τοῖς δὲ Πλαταιεῦσιν ὁ τρόπος τῆς ἁλώσεω σωτίαν παέσ ενἐν ἴσ
revinrent d'Athènes où ils s'étaient réfugiés ; mais ils ne devaient pas tarder à éprouver un second malheur. La guerre n'était pas ouvertement déclarée entre eux et les Thébains , les Platéens disaient même que la paix subsistait toujours , parce qu'ils n'avaient eu aucune part ni au projet ni à l'exécution de la prise de la Cadmée par les Lacédémoniens;
5 mais les Thébains prétendaient que la paix, étant l'ouvrage des Lacédémoniens, était rompue pour tout le monde, dès l'instant qu'ils l'avaient violée eux-mêmes. Les Platéens d'après cela, n'étant pas sans inquiétude du côté des Thébains, veillaient avec le plus grand soin à la sûreté de leur ville ; et ceux qui avaient des terres à quelque distance, n'y allaient pas tous les jours ; mais sachant que les Thébains s'assemblaient assez souvent pour délibérer en commun, ils remarquaient ces jours d'assemblées, et ils allaient alors tranquillement visiter leurs biens, même ceux qui étaient les plus éloignés.
6 Néoclès qui se trouvait alors Béotarque à Thèbes, n'ignorant pas cette manœuvre des Platéens, ordonna un jour aux Thébains de se rendre tous à l'assemblée avec leurs armes ; il les conduisit sur-le-champ à Platées, non par le chemin le plus court à travers la plaine, mais par le chemin d'Hysies qui va à Eleuthères et dans l'Attique, sur lequel il n'y avait point de sentinelles, et par où il devait se trouver sous les murs de Platées, au plus tard vers le milieu de la journée.
7 Les Platéens croyant les Thébains à leur assemblée, restaient dans leurs champs, et cependant l'entrée de la ville leur était fermée ; ceux qui furent pris dedans,.capitulèrent avec les Thébains qui leur permirent de s'en aller avant le coucher du soleil; les hommes chacun avec une tunique et les femmes avec deux. Il arriva alors aux Platéens le contraire de ce qui s'était passé, lorsqu'ils avaient été pris précédemment par Archidamus et les Lacédémoniens; car ceux-ci en les assiégeant les avaient enfermés d'un double mur pour les empêcher de sortir de la ville ; les Thébains, au contraire, s'en emparèrent en les empêchant d'y entrer.
8 Platées fut prise pour la seconde fois trois ans avant la bataille de Leuctres, sous l'Archontat d'Astius à Athènes ; la ville fut entièrement rasée par les Thébains à l'exception des temples ; la manière dont elle avait .été prise, fut la cause du salut de tous les Platéens ; les Athéniens les re urentde nouveau chez eux. Arès la bataille
πᾶσιν· ἐκπεσόντας δὲ σφᾶς ἐδέξαντο αὖθις οἱ Ἀθηναῖοι. Φιλίππου δέ, ὡς ἐκράτησεν ἐν Χαιρωνείᾳ, φρουράν τε ἐσαγαγόντος ἐς Θήβας καὶ ἄλλα ἐπὶ καταλύσει τῶν Θηβαίων πράσσοντος, οὕτω καὶ οἱ Πλαταιεῖς ὑπ´ αὐτοῦ κατήχθησαν.
de Chéronée, Philippe mit garnison à Thèbes, et entre autres choses qu'il fit pour l'affaiblir, il rétablit les Platéens dans leur ville.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents