Pausanias, Béotie-1, chapitre XV
4 pages
Français

Pausanias, Béotie-1, chapitre XV

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
4 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

PausaniasDescription de la Grèceédition bilingueDESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IXΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ - ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α' CHAPITRE XV.ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ IE'.1 1Θηβαίων πόλεμος κατὰ Guerre des Thébains contre Alexandre, tyranἈλεξάνδρπυ Θεσσαλίας δυνάστου. de Thessalie. Orchoméniens. MortὈρχόμενοι. Ἐπανινώνδα θάνατος. d'Épaminondas. Inscription sur sa statue.Ἐπιγραφαὶ ἐπὶ τοῦ ἀνδριάντοςQUELQUE temps après, Alexandre, tyran dansαὐτοῦ.la Thessalie, ayant, par méfiance et sans aucunégard, mis aux fers Pélopidas qui s'était renduΜετὰ δὲ ταῦτα ἐν Θεσσαλίᾳ δυναστεύωνauprès de lui, le regardant comme son ami etἈλέξανδρος Πελοπίδαν ἐλθόνταcomme celui du peuple Thébain, les Thébains se(ἀφίκετο δὲ ὡς παρὰ ἄνδρα ἰδίᾳ τεmirent aussitôt en marche pour aller attaquerεὔνουν αὑτῷ καὶ Θηβαίων φίλον τῷAlexandre ; ils prirent pour chef de cetteκοινῷ) παραγενόμενον δὴ τὸνexpédition Cléomène qu'ils avoient nomméΠελοπίδαν ὁ Ἀλέξανδρος δήσας εἶχενBéotarque. Épaminondas se trouvait alors dansὑπὸ ἀπιστίας τε καὶ ὕβρεως· Θηβαῖοι δὲl'armée comme simple soldat.ἐπεξιέναι παραυτίκα ἐπὶ τὸνἈλέξανδρον ὥρμηντο. Ἡγεμόνα μὲνοὖν τῆς ἐξόδου Κλεομένην, καὶ ὑπ'αὐτὸν ἐποιήσαντο βοιωταρχοῦντας ἐντῷ τότε· Ἐπαμινώνδᾳ δὲ συνέβαινεν ἐντοῖς στρατευομένοις τετάχθαι.2 2Γεγονυίας δὲ ἐκτὸς Πυλῶν οἱ τῆς Lorsque les Thébains furent arrivés auxδυνάμεως, ἐπιτίθεταί σφισιν ἐν Thermopyles, Alexandre, qui s'était mis enδυσχωρίαις λοχήσας ὁ Ἀλέξανδρος. embuscade, les attaqua dans les défilés ;Ὡς δὲ ἐφαίνετο ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 68
Langue Français

Extrait

Pausanias Description de la Grèce édition bilingue
ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ - ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α'
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ IE'.
1 Θηβαίων πόλεμος κατὰ Ἀλεξάνδρπυ Θεσσαλίας δυνάστου. Ὀρχόμενοι. Ἐπανινώνδα θάνατος. Ἐπιγραφαὶ ἐπὶ τοῦ ἀνδριάντος αὐτοῦ. Μετὰ δὲ ταῦτα ἐν Θεσσαλίᾳ δυναστεύων Ἀλέξανδρος Πελοπίδαν ἐλθόντα (ἀφίκετο δὲ ὡς παρὰ ἄνδρα ἰδίᾳ τε εὔνουν αὑτῷ καὶ Θηβαίων φίλον τῷ κοινῷ) παραγενόμενον δὴ τὸν Πελοπίδαν ὁ Ἀλέξανδρος δήσας εἶχεν ὑπὸ ἀπιστίας τε καὶ ὕβρεως· Θηβαῖοι δὲ ἐπεξιέναι παραυτίκα ἐπὶ τὸν Ἀλέξανδρον ὥρμηντο. Ἡγεμόνα μὲν οὖν τῆς ἐξόδου Κλεομένην, καὶ ὑπ' αὐτὸν ἐποιήσαντο βοιωταρχοῦντας ἐν τῷ τότε· Ἐπαμινώνδᾳ δὲ συνέβαινεν ἐν τοῖς στρατευομένοις τετάχθαι.
2 Γεγονυίας δὲ ἐκτὸς Πυλῶν οἱ τῆς δυνάμεως, ἐπιτίθεταί σφισιν ἐν δυσχωρίαις λοχήσας ὁ Ἀλέξανδρος. Ὡς δὲ ἐφαίνετο ἄπορα εἶναι τὰ τῆς σωτηρίας, οὕτω δὴ ὅ τε λοιπὸς στρατὸς ἡγεμόνα ποιοῦνται τὸν Ἐπαμινώνδαν, καὶ οἱ Βοιωτάρχαι παραχωροῦσιν ἑκουσίως τῆς ἀρχῆς· Ἀλέξανδρος δὲ οὔτε ἔτι ἐθάρρει τὸν πόλεμον στρατηγοῦντα ὁρῶν τοῖς ἐναντίοις Ἐπαμινώνδαν, καὶ ἑκὼν Πελοπίδαν ἀφίησιν.
3 Ἕως δὲ ἀπῆν ὁ Ἐπαμινώνδας, Ὀρχομενίους Θηβαῖοι ποιοῦσιν ἀναστάτους ἐκ τῆς χώρας· συμφορὰν δὲ τὴν ἀνάστασιν τὴν Ὀρχομενίων ἐνόμιζεν ὁ Ἐπαμινώνδας, καὶ οὔ ποτ´ ἂν ἐξεργασθῆναι τόλμημα τοιοῦτον αὐτοῦ γε παρόντος ἔφασκεν ὑπὸ Θηβαίων.Τουτάκι δ´ ἔστι Κερησσὸς ἁλώσιμος, ἄλλοτε δ´ οὐχί.
4 Ὡς δὲ βοιωταρχεῖν αὖθις ᾕρητο, καὶ στρατῷ Βοιωτῶν ἀφίκετο αὖθις ἐς Πελοπόννησον, ἐκράτησε μὲν περὶ
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IX
CHAPITRE XV.
1 Guerre des Thébains contre Alexandre, tyran de Thessalie. Orchoméniens. Mort d'Épaminondas. Inscription sur sa statue. QUELQUE temps après, Alexandre, tyran dans la Thessalie, ayant, par méfiance et sans aucun égard, mis aux fers Pélopidas qui s'était rendu auprès de lui, le regardant comme son ami et comme celui du peuple Thébain, les Thébains se mirent aussitôt en marche pour aller attaquer Alexandre ; ils prirent pour chef de cette expédition Cléomène qu'ils avoient nommé Béotarque. Épaminondas se trouvait alors dans l'armée comme simple soldat.
2 Lorsque les Thébains furent arrivés aux Thermopyles, Alexandre, qui s'était mis en embuscade, les attaqua dans les défilés ; comme il paraissait très difficile de se tirer de ce mauvais pas, toute l'armée déféra le commandement à Épaminondas, et les Béotarques eux-mêmes lui cédèrent volontairement leur autorité. Alexandre, dès qu'il vit Épaminondas à la tête de l'armée ennemie, n'eut plus autant de confiance en ses forces, et relâcha de lui-même Pélopidas.
3 Les Thébains, pendant l'absence d'Épaminondas, chassèrent les Orchoméniens de leur pays ; ce général regarda leur expulsion comme un très grand malheur, et dit que, s'il avait été présent, les Thébains ne se seraient point portés à une entreprise pareille. leur de leur jeunesse, lorsque ce jour fatal sera arrivé, on pourra prendre Céresse, mais autrement elle est imprenable.
4 Ayant été de nouveau nommé Béotarque, et étant entré avec une armée de Béotiens dans le Péloponnèse, il défit dans les environs de
Λέχαιον Λακεδαιμονίους μάχῃ, σὺν δέ σφισιν Ἀχαιῶν Πελληνέας καὶ Ἀθηναίων, οὓς Χαβρίας ἦγεν ἐξ Ἀθηνῶν. Θηβαίοις δὲ ἦν καθεστηκὸς, τοὺς μὲν ἄλλους, ὁπόσους αἰχμαλώτους ἕλοιεν, ἀφιέναι χρημάτων, τοὺς δὲ ἐκ Βοιωτῶν φεύγοντας ζημιοῦν θανάτῳ. Πόλισμα οὖν ἑλὼν Σικυωνίων Φουβίαν, ἔνθα ἦσαν τὸ πολὺ οἱ Βοιώτιοι φυγάδες, στιγμὴν ἀφίησι τοὺς ἐγκαταληφθέντας, ἄλλην σφίσιν ἣν ἔτυχε πατρίδα ἐπονομάζων ἑκάστῳ.
5 Ὡς δὲ ἀφίκετο πρὸς Μαντίνειαν τῇ στρατιᾷ, νικῶν καὶ τότε ὑπὸ ἀνδρὸς ἀπέθανεν Ἀθηναίου, καὶ Ἀθήνῃσιν ἐν ἱππέων μάχῃ τὸν Ἐπαμινώνδαν ὁ ἀνὴρ οὗτος γέγραπται φονεύων Γρύλος ὁ Ξενοφῶντος, Ξενοφῶντος δὴ τοῦ Κύρῳ ὁδοῦ μετασχόντος ἐπὶ βασιλέα Ἀρταξέρξην, καὶ ὀπίσω τοῖς Ἕλλησιν ἐπὶ θάλασσαν ἡγησαμένου.
6 Τῷ δὲ ἀνδριάντι τοῦ Ἐπαμινώνδου καὶ ἐλεγεῖα ἔπεστιν ἄλλα τε ἐς αὐτὸν λέγοντα, καὶ ὅτι Μεσσήνης γένοιτο οἰκιστὴς, καὶ τοῖς Ἕλλησιν ὑπάρξειεν ἐλευθερία δι´ αὐτοῦ· καὶ οὕτως ἔχει τὰ ἐλεγεῖα· Ἡμετέραις βουλαῖς Σπάρτη μὲν ἐκείρατο δόξαν, Μεσσήνη δ´ ἱερὴ τέκνα χρόνῳ δέχεται· Θήβης δ´ ὅπλοισιν Μεγάλη πόλις ἐστεφάνωται, Αὐτόνομος δ´ Ἑλλὰς πᾶς´ ἐν ἐλευθερίῃ.
Τούτῳ μὲν τοσαῦτα ἦν ἐς δόξαν.
Léchée, les Lacédémoniens réunis aux Achéens de Pellène et aux troupes que Charbrias avait amenées d'Athènes. Les Thébains étaient dans l'usage de relâcher pour de l'argent, tous les prisonniers qu'ils faisaient, à l'exception des exilés Béotiens qu'ils punissaient de mort; Épaminondas ayant pris Phubia, petite ville des Sicyoniens, où étaient la plupart de ces exilés, il les laissa tous aller moyennant une rançon, leur donnant à chacun pour patrie une autre ville que celle d'où ils étaient.
5 Étant arrivé à Mantinée avec son armée, il remporta encore une victoire ; mais il fut tué par un Athénien, et d'après le tableau qu'on voit à Athènes où l'on a représenté le combat de la cavalerie, il fut tué par Gryllus, fils de Xénophon, qui suivit Cyrus dans son expédition contre Artaxerxés, et qui ramena les Grecs jusqu'à la mer.
6 On voit sur la statue d'Épaminondas une inscription en vers élégiaques, qui dit entre autres choses, qu'il fut le fondateur de Messène, et que les Grecs recueillirent la liberté par son moyen. Voici cette inscription : Mes conseils firent perdre à Sparte sa gloire; Messène vit revenir dans son sein ses enfants si longtemps dispersés. Mégalopolis fut entourée de murs, grâce aux armes de Thèbes, et toute la Grèce fut rendue à ses lois et à la liberté.Voilà ce que j'ai à dire à sa louange.
Pausanias, Béotie-1, chapitre XVI
ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ - ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α'
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ IϚ'.
1 Ἕτερα ἐν Θήβαις μνημεῖα. Ἄμμωνος ναός. Δήμητρος Θεσμοφόρου ἱερὸν καὶ ἄγαλμα. Διονύσου Λυσίου ναός. Οὐ πόρρω δέ ἐστι ναὸς Ἄμμωνος· καὶ τὸ ἄγαλμα ἀνέθηκε μὲν Πίνδαρος, Καλάμιδος δέ ἐστιν ἔργον. Ἀπέπεμψε δὲ ὁ Πίνδαρος καὶ Λιβύης ἐς Ἀ ωνίουτ Ἄωνι ὕνου ·οὗτο
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IX
CHAPITRE XVI.
1 Autres monuments de Thèbes. Temple d'Ammon. Temple et statue de Cérès Thesmophore. Temple de Bacchus Lysius. LE temple d'Ammon est à peu de distance de la statue d'Épaminondas ; la statue du dieu a été érigée par Pindare, et elle est l'ouvrage de Calamis. Ce poète envoya aussi aux Ammoniens de la Libye un hymne en l'honneur d'Ammon ; c'est celui que l'on voit encore maintenant sur un
καὶ ἐς ἐμὲ ἦν ὁ ὕμνος ἐν τριγώνῳ στήλῃ παρὰ τὸν βωμόν, ὃν Πτολεμαῖος ὁ Λάγου τῷ Ἄμμωνι ἀνέθηκε. Θηβαίοις δὲ μετὰ τοῦ Ἄμμωνος τὸ ἱερὸν οἰωνοσκοπεῖόν τε Τειρεσίου καλούμενον, καὶ πλησίον Τύχης ἐστὶν ἱερόν· φέρει μὲν δὴ Πλοῦτον παῖδα·
2 ὡς δὲ Θηβαῖοι λέγουσι, χεῖρας μὲν τοῦ ἀγάλματος καὶ πρόσωπον Ξενοφῶν εἰργάσατο Ἀθηναῖος, Καλλιστόνικος δὲ τὰ λοιπὰ ἐπιχώριος. Σοφὸν μὲν δὴ καὶ τούτοις τὸ βούλευμα, ἐσθεῖναι Πλοῦτον ἐς τὰς χεῖρας ἅτε μητρὶ ἢ τροφῷ τῇ Τύχῃ· σοφὸν δὲ οὐχ ἧσσον τὸ Κηφισοδότου· καὶ γὰρ οὗτος τῆς Εἰρήνης τὸ ἄγαλμα Ἀθηναίοις Πλοῦτον ἔχουσαν πεποίηκεν.
3 Ἀφροδίτης δὲ Θηβαίοις ξόανά ἐστιν, οὕτω δὴ ἀρχαῖα, ὥστε καὶ ἀναθήματα Ἁρμονίας εἶναί φασιν αὐτὰ, ἐργασθῆναι δὲ αὐτὰ ἀπὸ τῶν ἀκροστολίων, ἃ ταῖς Κάδμου ναυσὶν ἦν ξύλου πεποιημένα· καλοῦσι δὲ Οὐρανίαν, τὴν δὲ αὐτῶν Πάνδημον, καὶ Ἀποστροφίαν τὴν τρίτην. Ἔθετο δὲ τῇ Ἀφροδίτῃ τὰς ἐπωνυμίας ἡ Ἁρμονία·
4 τὴν μὲν Οὐρανίαν ἐπὶ ἔρωτι καθαρῷ, καὶ ἀπηλλαγμένῳ πόθου σωμάτων· Πάνδημον δὲ ἐπὶ ταῖς μίξεσι; τρίτην δὲ Ἀποστροφίαν, ἵνα ἐπιθυμίας τε ἀνόμου καὶ ἔργων ἀνοσίων ἀποστρέφῃ τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων. Πολλὰ γὰρ τὰ μὲν ἐν Βαρβάροις ἠπίστατο ἡ Ἁρμονία, τὰ δὲ καὶ παρ´ Ἕλλησιν ἤδη τετολμημένα, ὁποῖα καὶ ὕστερον ἐπὶ τῇ Ἀδώνιδος μητρὶ, καὶ ἐς Φαίδραν τε τὴν Μίνω, καὶ ἐς τὸν Θρᾷκα Τηρέα ᾄδεται.
5 Τὸ δὲ τῆς Δήμητρος ἱερὸν τῆς Θεσμοφόρου Κάδμου καὶ τῶν ἀπογόνων οἰκίαν ποτὲ εἶναι λέγουσι· Δήμητρος δὲ ἄγαλμα ὅσον ἐς στέρνα ἐστὶν ἐν τῷ φανερῷ· καὶ ἀσπίδες ἐνταῦθα ἀνάκεινται χαλκαῖ· Λακεδαιμονίων δέ, ὁπόσοι τῶν ἐν τέλει περὶ Λεῦκτρα ἐτελεύτησαν, φασὶν εἶναι.
6 Πρὸς δὲ ταῖς καλουμέναις πύλαις Προιτίσι θέατρον ᾠκοδόμηται, καὶ ἐγγυτάτω τοῦ θεάτρου Διονύσου ναός ἐστιν ἐπίκλησιν Λυσίου. Θηβαίων γὰρ αἰχμαλώτους ἄνδρας ἐχομένους ὑπὸ Θρᾳκῶν, ὡς ἀγόμενοι κατὰ τὴν Ἁλιαρτίαν ἐγίνοντο, ἔλυσεν ὁ θεὸς, καὶ ἀποκτεῖναί σφισι τοὺς Θρᾷκας παρέδωκεν ὑπνωμένους. ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι τὸ ἕτερον τῶν ἀγαλμάτων φασὶν εἶναι Σεμέλης· ἐνιαυτοῦ δὲ ἅπαξ ἑκάστου τὸ ἱερὸν ἀνοιγνύναι φασὶν ἐν ἡμέραις τακταῖς.
cippe triangulaire auprès de l'autel que Ptolémée, fils de Lagus et dédié à Ammon. Vous trouvez à Thèbes après le temple d'Aramon, ce qu'on nomme ; l'Œonoscopeium ( endroit pour regarder les oiseaux) de Tirésias et près de là, le temple de la Fortune ; elle portait Plutus enfant.
2 Les Thébains disent que le visage et les mains de cette statue sont de Xénophon, Athénienet que le reste a été fait par Callistonicus, sculpteur du pays. C'est une idée très ingénieuse que d'avoir mis Plutus entre les bras de la Fortune, comme étant sa mère ou sa nourrice. Celle de Céphisodotus ne l'est pas moins, c'est lui qui a fait pour les Athéniens une statue de la Paix portant Plutus.
3 On voit à Thèbes des statues en bois de Vénus, tellement anciennes, qu'on prétend qu'Harmonie les a dédiées ; elle les fit faire, dit-on, avec les ornements en bois qui étaient au haut de la proue des vaisseaux de Cadmus. De ces Vénus, la première se nomme Uranie, la seconde Pandémus, et la troisième Apostrophia ; c'est Harmonie qui a donné â Vénus ces sur noms ;
4 d'Uranie (céleste), parce qu'elle préside à l'amour pur et dégagé du commerce des sens ; de Pandémus, à cause du commerce des deux sexes; et d'Apostrophia, pour qu'elle détourne les humains des passions illicites et des actions impies. Harmonie, en effet, avait connaissance de plusieurs faits de ce genre qui avoient déjà eu lieu, soit chez les Grecs, soit chez les barbares ; tels que furent dans la suite, l'amour de la mère d'Adonis, celui de Phèdre, fille de Minos, et celui de Térée de Thrace.
5 Le temple de Cérès Thesmophore était jadis, à ce qu'on prétend, la maison de Cadmus et de ses descendants; la statue de Cérès ne se voit que jusqu'à la poitrine ; il y a dans ce temple des boucliers de bronze ; ce sont, à ce qu'on assure, les boucliers de ceux des Lacédémoniens en charge, qui furent tués à la bataille de Leuctres.
6 On a bâti le théâtre vers les portes Proetides. Tout auprès du théâtre, se trouve un temple de Bacchus surnommé Lysius. On l'a nommé ainsi, parce que des Thébains que des Thraces emmenaient captifs, furent délivrés vers Haliarte, par ce dieu qui leur livra les Thraces endormis pour les tuer. Les Thébains disent que l'autre statue qu'on voit dans ce temple, est celle de Sémélé ; il est d'usage de n'ouvrir ce temple qu'une fois par an, à certains jours.
7 Καὶ οἰκίας τῆς Λύκου ἐρείπια, καὶ Σεμέλης μνῆμά ἐστιν· Ἀλκμήνης δὲ οὐ μνῆμα, γενέσθαι δὲ αὐτὴν, ὡς ἀπέθανε, λίθον φασὶν ἐξ ἀνθρώπου, καὶ Μεγαρεῦσι τὰ ἐς αὐτὴν οὐχ ὁμολογοῦσι· διάφορα δὲ καὶ τὰ λοιπὰ ὡς τὸ πολὺ ἀλλήλοις λέγουσιν Ἕλληνες. Θηβαίοις δὲ ἐνταῦθα καὶ τὰ μνήματα πεποίηται τῶν Ἀμφίονος παίδων, χωρὶς μὲν τῶν ἀρσένων, ἰδίᾳ δὲ ταῖς παρθένοις.
7 On trouve aussi dans le même endroit les ruines de la maison de Lycus et le tombeau de Sémélé ; quant à Alcmène, les Thébains rapportent qu'elle n'a pas de tombeau, et qu'après sa mort elle fut changée en pierre ; ils ne conviennent pas de ce que les Mégaréens racontent à son sujet. Il y a bien d'autres choses sur lesquelles les Grecs ne sont pas d'accord entre eux. Les tombeaux des enfants d'Amphion sont également là ; ceux des garçons sont séparés de ceux des filles.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents