access_time 11:11
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Mille jours pour le voleur et un jour pour le propriétaire

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
access_time 11:11
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

L’histoire que je vais vous raconter est celle de Kôyô-kôyô, vaillant et infatigable travailleur, qui aimait la terre. Il la cultivait avec amour et abnégation. Comme la terre n’est pas ingrate, elle lui rendait bien ses efforts.

À chaque fête de fin des récoltes, Kôyô-kôyô dansait et chantait comme personne, parce que le rendement de ses terres était immense.

Conteur : Aboué ?

Groupe : Wéyé !

Conteur : Mais comme toujours, la réussite fait des jaloux.

Voix dans le groupe : Ah bon, qui sont les jaloux, conteur ?

Conteur : Et bien pour connaître les jaloux, il faut savoir pourquoi Kôyô-kôyô était envié.  

Voix dans le groupe :  Pourquoi, conteur ?

Conteur : Pourquoi ? Kôyô-kôyô n’était pas jeune. Il avait environ 75 hivernages, en langage familier 75 ans. Et oui, sous le poids de l’âge, son dos s’était courbé, il arrivait à peine à se redresser. Mais détrompez-vous, ce vieux travaillait avec la vigueur d’un jeune de 20 ans. Il était apprécié de certains villageois, surtout de la gent féminine, qui avait même créé une chanson pour le vieux Kôyô-kôyô.

Traduction du chant : Je cherche un homme beau, je cherche un homme jeune, je cherche un homme intelligent, mais plus encore un homme comme Kôyô-kôyô.

Conteur : Dans le village de N’zaa-kaha, la beauté d’un homme se mesurait au rendement de ses terres. Et Kôyô-kôyôétait capable de cultiver une plantation d’arachides de dix hectares.

Voix dans le groupe : Ce n’est pas possible, conteur ! Jamais ! Aucun homme ne peut faire ça !

Conteur : Et pourtant si... Mais Kôyô-kôyô avait un secret.

Voix dans le groupe : Quel était son secret ?

Conteur : Son secret, c’était sa daba magique !

Voix dans le groupe : Daba magique ?

Conteur : Et oui, le vieux Kôyô-kôyô utilisait une daba magique qui était capable de débroussailler une plantation en moins de temps que 100 gaillards réunis. Et oui, même si sa daba magique faisait beaucoup pour lui, le vieux Kôyô-kôyô prenait aussi le temps de parler à ses plantes. Tous les matins, avant le lever du soleil, dès que le coq commençait à chanter en choeur avec les pillons des femmes, Kôyô-kôyô se rendait dans son champ pour souhaiter une belle journée à ses plantes avant de les arroser.

Voix dans le groupe : En tous cas, Kôyô-kôyô était brave. 

Voix dans le groupe : Mais conteur, c’est sa daba magique qui travaillait, pas lui !

Conteur : La daba magique de Kôyô-kôyô n’était pas tombée du ciel mes enfants. Pour trouver la réussite, il faut passer par le chemin de la persévérance. Depuis sa jeunesse, il s’était toujours démarqué par sa force de travail. Kôyô-kôyô, dans son grand âge, avait fini par être récompensé. Un jour, des génies étaient venus le voir dans son champ et ils lui avaient remis cette fameuse daba magique, en guise de reconnaissance pour son amour de la terre. La terre aime ceux qui la travaillent. Et les esprits aiment ceux qui travaillent la terre.

Voix dans le groupe : Et après, conteur ?

Conteur : Figurez-vous, dans ce même village, vivait un vieil homme paresseux, jaloux et voleur, nommé Kayouhou. Il passait son temps à embellir ses mains, son corps, et à jaser sur tout et rien. Il avait pour habitude de se servir dans le champ des autres. Cette année, il jeta son dévolu sur la plantation du vieux Kôyô-kôyo. Ca lui apprendrait à faire le fier durant la fête des récoltes ! Kayouhou n’était pas un voleur ordinaire. Certes, il était paresseux pour faire les travaux champêtres, mais il s’appliquait beaucoup quand il s’agissait de voler.

Kayouhou : Mais pourquoi se fatiguer à travailler dans les plantations. Moi Kayouhou, je ne cultive pas, mais je me nourris bien. Toi, le vieux Kôyô-kôyo, continue, continue d’avoir la force de travailler pour que je vive bien. Ah, la belle vie !

Conteur : Tout comme le vieux Kôyô-kôyô aimait passionnément travailler la terre, Kayouhou lui, aimait passionnément voler ce qui sortait de la terre des autres. Il avait même une chanson spéciale qui l’inspirait dans sa besogne.

Chant

Voix dans le groupe : Kayouhou est mauvais, déh ! Tous tes amis travaillent, tu vas voler !

Conteur : Aaaah ma fille, le lendemain de ce vol, lorsque le vieux Kôyô-kôyo retourna à sa plantation, il constata que ses plants avaient été arrachés. Il se dit que ce devait être l’œuvre d’un animal, il pensa à un gros agouti. Il décida alors de poser un piège pour attraper cette bestiole qui détruisait sa récolte.

Le jour d’après, au moment même où le vieux Kôyô-kôyô quittait sa plantation d’arachides, Kayouhou le voleur apparut.

Voix dans le groupe : Il a donc attrapé Kayouhou ?

Conteur : Kayouhou n’était pas la moitié d’un imbécile, mon fils. Il était aussi rusé que mauvais.

Il évita le piège qui était dressé devant lui, toujours en bourdonnant sa fameuse chanson.

Chanson

Conteur : Lorsque le vieux Kôyô-Kôyô revint à sa plantation pour continuer de cueillir ses arachides, il découvrit de nouveaux dégâts. Il prit le temps de réfléchir et se dit que ce devait être un homme qui lui volait ses arachides. Il décida donc de rentrer chez lui avant le coucher du soleil. Il laissa à sa daba magique le soin de surveiller la plantation et d’attraper le voleur.

Kayouhou : Ah, mais il est vraiment con ce vieux Kôyô-Kôyô. Il m’a même laissé sa daba, ça va me rendre la cueillette beaucoup plus rapide.

Conteur : Kayouhou ne savait pas qu’en touchant seulement cette daba, il serait sous son emprise. Le voleur souleva donc la daba magique, et lorsqu’il voulut s’en servir pour creuser le sol, elle se mit à crier :

Kôyô-kôyô, j’ai attrapé ton kayouhou, je vais le corriger, il ne t’échappera pas !

Le voleur ne pouvait plus rien faire, il était déjà sous le pouvoir mystique de la daba. Celle-ci se mit alors à le tabasser, à le tabasser encore et encore, au moment où il entonnait  précisément sa chanson.

Voix dans le groupe : Comme dit le proverbe : mille jours pour le voleur et un jour pour le propriétaire.

Conteur : Eh oui mon fils, Kayouhou avait eu ses mille jours, mais aujourd’hui c’est le jour du grand planteur de N’zaa-kaha.

La nuit fut longue, elle fut même très longue pour Kayouhou. Sous la menace de la daba, il fut forcé de récolter les arachides et de les mettre en sac. Au lever du soleil, Kôyô-kôyô retrouva son voleur épuisé, allongé dans le champ, la daba magique à côté de lui. Le vieux Kôyô- kôyô demanda à sa daba de se transformer en un grand chariot pour transporter les sacs d’arachides à la ville afin de les vendre. Les villageois étaient étonnés de voir le plus grand paresseux du village pousser le lourd chariot. Kayouhou était en sueur et en pleurs.

À la fin de la vente, le Vieux Kôyô-kôyô, satisfait de la punition infligée à son voleur, le libéra. Eh oui, on éduque les hommes par l’exemple. Ce dernier rentra chez lui dans la honte.

Voix dans le groupe : Bien fait pour lui !

Conteur : Depuis ce jour mes enfants, la paresse et le vol ont disparu du village de N’zaa- kaha. Les villageois laissent toujours leurs champs sans surveillance, car tous les malintentionnés ont désormais peur de tomber nez à nez avec une daba magique.

Crédits

Mille jours pour le voleur et un jour pour le propriétaire

Interprété par Binda Ngazolo avec Reine Leticia Azi, Charles Kohoury, Vincent Kouamé et Jean-Marc Kouasi Kouadio. 

Musique : Jean Sempé Ake Olloé.

Recherche des contes et adaptations : Flore Kra, Valérie Gobey, Eugène Konan et Elvis Tanoh.

Production déléguée : Sonia Arruda Touré, Romain Masson

Assistant de production : Romain Chmiela, Eugène Konan,

Assistant à la réalisation : Elvis Tanoh.

Réalisation : Laure Egoroff et Tidiane Thiang.

Remerciements à Thomas Weill, Yanick Zagba, Sony Music Africa, Stéphane Dogbo, et les équipes de RFI.

Avec le soutien du programme "Accès Culture" de l'Agence française de développement et l'Institut français.

Une production Making Waves et Des Livres Pour tous - Côte d'Ivoire.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 14 juin 2021
Nombre de lectures 2
Langue Français
Poids de l'ouvrage 10 Mo

Extrait

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents