Análisis contrastivo de las traducciones al español y catalán de The Giraffe and the Pelly and Me de Roald Dalh

icon

15

pages

icon

English

icon

Documents

2010

Écrit par

Publié par

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
icon

15

pages

icon

English

icon

Ebook

2010

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

En este estudio se hace una propuesta de análisis
contrastivo de las traducciones en español y
catalán de un libro infantil escrito originalmente en
inglés. Desde una perspectiva multidisciplinar. Se
consideran tanto las normas preliminares (aspectos
externos al texto), como las operacionales (aspectos
relacionados directamente con el texto). El análisis
muestra como las desviaciones del original en
muchos casos ayudan a construir la identidad de los
personajes, la cual difiere en los tres libros
por tanto
se prevee que la percepción de la historia por sus
lectores también será diferente en las tres lenguas.
Voir icon arrow

Publié par

Publié le

01 janvier 2010

Nombre de lectures

23

Langue

English

querol julián, merCedes
“Análisis contrastivo de las traduccio- Análisis contrastivo de las traducciones
nes al español y catalán de The Giraffe
and the Pelly and Me de Roald Dalh”, al español y catalán de The Giraffe
en Revista OCNOS nº 6, 2010, p. 71-86.
ISSN 1885-446X.
and the Pelly and Me de Roald Dalh
Mercedes Querol Julián
Universitat Jaume I, Castelló
palaBras ClaVe: resumen: aBstraCt:
Traducción de literatura infantil, En este estudio se hace una propuesta de análi- The present study is a contrastive analysis of two
análisis contrastivo, cambio de sis contrastivo de las traducciones en español y translations into Spanish and Catalan of a children’s
identidad, percepción. catalán de un libro infantil escrito originalmente en book in English. A multidisciplinary approach
inglés. Desde una perspectiva multidisciplinar. Se adopted to analyse both preliminary norms
consideran tanto las normas preliminares (aspectos (external agents to the text), and operational norms
externos al texto), como las operacionales (aspectos (about the text). The study reveals deviations from
relacionados directamente con el texto). El análisis the original which may help to build the characters’
KeyWords:
muestra como las desviaciones del original en identify differently in the three books. Furthermore,
Children’s literature translation,
muchos casos ayudan a construir la identidad de los it is foreseen that the perception of the story will
contrastive study, change of identity,
personajes, la cual difere en los tres libros; por tan- be also different in the three languages.
perception.
to se prevee que la percepción de la historia por sus
lectores también será diferente en las tres lenguas.
1. Introducción original que puedan provocar cambios
En este trabajo se lleva a cabo un en la lectura del libro. En segundo lugar
análisis de la traducción al español y se tratará de identifcar en qué sentido
catalán del libro The Giraffe and the Pelly pueden afectar estas diferencias.
and Me de Roald Dahl. La traducción al Se trata de un análisis descriptivo, uti-
español utilizada en el análisis es La lizando para ello un marco teórico poli-
Jirafa, el Pelícano y el Mono (Alfaguara, sistemático, basado principalmente en
2005, 21ª edición); y la traducción al las normas de traducción defnidas por
catalán La Girafa, el Pelicà i jo (Alfaguara Toury (1980, 1995). De manera muy sin-
y Voramar, 1997). La edición del texto tética Toury distingue entre las normas
original en inglés es de Puffns Books
preliminares, y las normas operacionales.
(2001). The Giraffe and the Pelly and Me
La descripción de estas normas es el
fue publicada por primera vez en 1985
punto de partida para el análisis con-
(Jonathan Cape, Londres), dos años
trastivo de las traducciones con el texto
más tarde se traduce al español (Altea,
original. El modelo de análisis que pro-Taurus, Alfaguara) y no es hasta 1994
pongo trata de adaptar diversos modelos cuando aparece la traducción al catalán
ya adoptados en otros estudios y que (Alfaguara y Voramar). Las ilustracio-
servirán de herramienta para organizar, nes de los libros son de Quentin Blake,
dentro de las normas preliminares y como lo fue de la mayor parte del trabajo
operacionales, los aspectos analizados de literatura infantil y juvenil de Roald
que proporcionen información relevante Dahl.
para el objetivo del trabajo.Este trabajo persigue la fnalidad de,
El estudio no pretende llevar a cabo en primer lugar, identifcar las diver -
un análisis exhaustivo de las traduc-gencias (textuales y no textuales) que * Fecha de recepción: 10/03/2008
Fecha de aceptación: 16/11/2009 aparecen en las traducciones respecto del ciones, por lo tanto hay muchos aspec-tos textuales que no son considerados para sustituir el de la lengua origen,
aquí. Se trata de un estudio que sirva la posición del mismo en el texto y la nº 6. 2010
de introducción a este tipo de análisis segmentación textual) y lingüístico-
contrastivo donde, lejos de pretender textuales (se relacionan con la selección
de material para formular el texto meta identifcar problemas en las traduc - 72ciones, llevo a cabo un análisis global o para sustituir el original). Como ya
de los libros adoptando la posición del he apuntado, son varios los estudios
(García de Toro 2002, Marcos 2003, lector infantil e identifcando, desde
esta perspectiva, exclusivamente aque- Lluch 2003, Pascua 2003, Ruzicka y
Lorenzo 2003) que adoptando este llos elementos con los que se encuentra
marco teórico muestran diferentes en la lectura que diferen del original
aspectos a considerar dentro de cada y que puedan contribuir en algún
norma de traducción. En este sentido, sentido a cambiar la interpretación que
la revisión de estos trabajos, que des-este hace del libro, la historia o los per-
cribo a continuación, y un estudio sonajes.
preliminar han posibilitado el diseño
del modelo de análisis que fnalmente 2. Modelo de análisis
he adoptado. La fnalidad es crear una El modelo de análisis adopta una
herramienta que permita sacar a la luz perspectiva multidisciplinar la cual
aquellos aspectos de las traducciones se nutre, como ya he comentado, de
que potencialmente generan en el diversos modelos empleados por inves-
lector una percepción diferente de la tigadores de literatura infantil y juvenil
lectura del libro original.y de traducción literaria articulados
El punto de partida del estudio será en torno a las normas de traducción
descriptivo, con este fn y para facilitar propuestas por Toury. Por otra parte,
el análisis contrastivo del texto se creó los trabajos de análisis contrastivo
un corpus electrónico paralelo en las de traducciones de textos infantiles y
tres lenguas. Tal y como he apuntado, juveniles son también un referente en
se llevó a cabo un análisis previo de este estudio. De estos cabe destacar el
los aspectos propuestos en la revisión trabajo de Pascua (2000) sobre la tra-
teórica, con el fn de valorar su contri -ducción al español de Alice’s Adventures
bución para identifcar posibles dife -in Wonderland (Lewis Caroll), o el libro
rencias en la percepción de los lectores.editado por Ruzicka y Lorenzo (2003)
donde se describen las traducciones 2.1. Normas preliminares
realizadas en las cuatro lenguas ofcia - En relación con las normas preli-
les en España de A Study in Scarlet (sir minares, Marco (2003) adopta en su
Arthur Conan Doyle), y Liebe Susi! Lieber estudio el concepto de norma según
Paul! (Chirstine Nöstlinger). Toury, incluyendo dentro de las normas
Toury (1980, 1995) estableció dos preliminares los siguientes aspectos:
grandes bloques de normas: a) las la colección de la traducción, el lector
normas preliminares, las cuales tienen de la traducción y el traductor dentro
que ver con la existencia y naturaleza de de la colección. Por otra parte Pascua
una política de traducción defnida, y la (2003: 71), aunque no utiliza la ter-
tolerancia para traducir de otras lenguas minología de norma, respalda con sus
diferentes de la lengua original del texto; «años de estudio y experiencia» (ver
y b) las normas operacionales que se refe - también Pascua 1998 y 2000) posibles
ren a las decisiones tomadas durante la factores que infuyen en el análisis de
traducción. Estas últimas subdivididas las traducciones y que se ajustarían de
a su vez en matriciales (las que rigen el igual modo a las normas preliminares:
material disponible en la lengua meta la relación entre autor original y autor-traductor meta, el lector original y el otros, un libro ilustrado solo puede ser
autor meta, las funciones del texto ori- decodifcado si se consideran tanto las nº 6. 2010
ginal y del texto meta, la recepción de palabras como las imágenes. Esta deco-
los textos en los respectivos sistemas, difcación la llevará a cabo el lector pero
así como la situación del autor y el tra- previamente lo ha de hacer el traductor
73 ductor en sus sistemas. para ser capaz de elaborar una traduc-
El análisis previo muestra que de los ción completa del libro, ya que «The
aspectos abordados por Marco y Pascua, visual message of a book infuences the
los cuales son indudablemente reve- verbal message and vice versa» (Oitti-
ladores en los trabajos desarrollados nen 1993: 330). Pascua (2003) también
por estos autores, para el propósito que considera los paratextos en un sentido
persigue el presente estudio el análisis más amplio, denominándolos elemen-
se debería centrar exclusivamente en la tos extratextuales o macroestructura-
situación del autor en los dos sistemas. les. Se refere, entre otros elementos,
a la portada y contraportada, y las ilus-2.2. Normas operacionales

Voir icon more