Le Quichotte illustré de Florian : vers un livre pour l enfance ? - article ; n°1 ; vol.48, pg 283-296
15 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Le Quichotte illustré de Florian : vers un livre pour l'enfance ? - article ; n°1 ; vol.48, pg 283-296

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
15 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Cahiers de l'Association internationale des études francaises - Année 1996 - Volume 48 - Numéro 1 - Pages 283-296
14 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1996
Nombre de lectures 51
Langue Français

Extrait

Andrée Mansau
Le Quichotte illustré de Florian : vers un livre pour l'enfance ?
In: Cahiers de l'Association internationale des études francaises, 1996, N°48. pp. 283-296.
Citer ce document / Cite this document :
Mansau Andrée. Le Quichotte illustré de Florian : vers un livre pour l'enfance ?. In: Cahiers de l'Association internationale des
études francaises, 1996, N°48. pp. 283-296.
doi : 10.3406/caief.1996.1251
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/caief_0571-5865_1996_num_48_1_1251QUICHOTTE ILLUSTRE DE FLORIAN LE
VERS UN LIVRE POUR L'ENFANCE ?
Communication de Mme Andrée MANSAU
(Université de Toulouse-le-Mirail)
au XLVIIe Congrès de l'Association, le 18 juillet 1995
La traduction de Florian, qui est publiée à titre pos
thume en 1799, présente deux lectures et deux illustra
tions du livre de Cervantes, l'une à l'usage des adultes
qui marque la rencontre avec la folie, l'autre à l'usage
des enfants qui insiste sur le merveilleux et sur le
comique. Les versions pour enfants utiliseront, au xixe
siècle, la traduction de Florian dont la langue plus
moderne et la version simplifiée seront en concurrence
avec le texte de Filleau de Saint-Martin, qui avait lui-
même mis au goût du jour les premières traductions de
César Oudin et François de Rosset. Florian, traducteur
de La Galatée ou inspiré par Les Nouvelles exemplaires, et
l'illustration du Quichotte reflètent donc cette concur
rence entre libraires-éditeurs et traducteurs qui se
poursuit tout au long du xvne siècle et du xvine siècle.
Avant d'examiner les deux éditions illustrées et le
parti-pris de Florian traducteur qui conduiront à
l'adaptation pour l'enfance, nous étudierons donc
l'illustration du Quichotte en France avant les deux édi
tions de Florian.
*
* * 284 ANDRÉE MANSAU
L'illustration, avant les deux éditions de 1799, révèle
la fortune du livre : la première traduction de la pre
mière partie, par César Oudin, en 1614, ne possède pas
d'illustration (1). La première illustration apparaît en
1618 avec le frontispice figurant sur la première traduc
tion de la seconde partie par François de Rosset (2) ;
elle représente la symbolique des deux personnages
essentiels, le grand maigre et le petit gros, Don Qui
chotte chevauchant Rossinante suivi de Sancho Pança
monté sur son grison. Le même frontispice figure sur
l'édition anglaise de Blounte, la même année, mais le
pays d'origine de l'auteur de cette première illustration
en frontispice demeure inconnu.
L'édition française de 1665 à Orléans, Gilles Hotot,
reprend dans un nouveau format, sans indiquer l'au
teur et en les faisant simplifier par un autre graveur, les
illustrations figurant sur la première édition illustrée
du Quichotte en espagnol par Jacobus Savry, Dordrecht
et Gant, 1657 (3), qui, selon Françoise Debaisieux et le
bibliothécaire Van der Kellen du Rijkmuseum d'Am
sterdam, peuvent être attribuées à Salomon Savry,
parent de l'éditeur. Ces mêmes illustrations sont
reprises par des graveurs et des imprimeurs différents.
Deux éditions flamandes, toujours du texte espagnol,
font suite à celle de Savry : la première de format diffé
rent, gravures faites par Frédéric Boutats, pour Juan de
Mommarte, Bruxelles, 1662 (4) ; la seconde, augmentée
de huit illustrations par rapport à la précédente, est
donnée à Anvers par Pedro de la Calle en 1671 (5). Une
édition de 1681 (6), faite en un endroit à déterminer
(1) Paris, Jean Fouet, 1614.
(2) A Paris, chez Jacques du Clou et Denis Marrau, rue S. Jacques, 1618.
(3) BN Madrid, Cerv., 3434.
(4) BN 32772.
(5) BN R 32225-6.
(6) BN Paris, Y2 21646. LE QUICHOTTE ILLUSTRÉ DE FLORIAN 285
selon la copie imprimée à Paris par CL Bardin sur la tr
aduction de François de Rosset alors que Barbin a utilisé
la traduction de Filleau de Saint-Martin, simplifie en
1681 les planches de Savry et de Mommarte-Boutats
reprises par Pedro de la Calle.
Au cours du XVIIe siècle, les efforts des éditeurs fran
çais ont plus porté sur l'originalité de la traduction que
sur celle de l'illustration (7). Il est donc difficile de
savoir qui copie, tant les éditions espagnoles, fl
amandes et françaises se ressemblent ; d'autre part, les
textes sont protégés par les privilèges mais rien de sem
blable n'apparaît pour l'illustration. Mme Françoise
Debaisieux, dans son catalogue (8), a tenté une brève
analyse de ces graveurs anonymes, tous inspirés par
l'édition en langue espagnole de Savry en 1665.
La traduction de Filleau de Saint-Martin (9), reprise
en 1722 par la Compagnie des Libraires (10), montre la
parodie de la chevalerie errante dans le texte et dans
l'image avec les frontispices du Hollandais H. Causé :
au tome I, don Quichotte face à sa dame Dulcinée ; au
tome II, Dulcinée en paysanne face à Sancho Pança
sous un médaillon de l'enchanteur Merlin ; la gravure
interprète ainsi le rôle nouveau des personnages dans
la seconde partie avec un Sancho qui tente de mener le
jeu en jouant le rôle de Don Quichotte.
Une autre recherche originale apparaît avec l'album
en 38 planches in-4° de Jacques Lagniet en 1648 (11).
Lagniet a souligné la parodie du roman de chevalerie
(7) Une édition espagnole est faite à Anvers en 1672 par Geronimo et Juan
Bautista Verdussen, (BN Madrid, Sedo 244-5) avec les mêmes illustrations
que celle de Savry mais sur un papier de superbe qualité.
(8) Don Quichotte, mai-juillet 1955, Musée des Beaux Arts de Pau.
(9) BN Paris, Y2 21659, le sixième volume étant à Amsterdam chez Pierre
Humbert, 1735.
(10) BN Paris, Y2 10963.
(11) Y2 10872, à Paris, chez Boissevin,rue du Pont au Chaudron. 286 ANDRÉE MANSAU
dans la scène qui présente Don Quichotte armé cheval
ier par l'aubergiste et adoubé par des filles à muletiers
qui vont à Seville. L'illustrateur a effacé le réalisme et la
trivialité espagnole en baptisant ces filles anonymes
Dona Tolosa, « ravaudeuse », et Dona Musniera. Le
porcher, dont le cornet favorise la confusion de Don
Quichotte avec le cor des chevaliers, reprend les pro
verbes du texte espagnol dans une bulle : « L'estat du
Vaché est à cors et à cry. Le cor et le corneux, un porc et
moi font deux ». Un autre proverbe en français renforce
le style populaire : « A ton gendre et à ton cochon
montre-leur une fois ta maison ». Ce réalisme humorist
ique de Lagniet disparaît dans les éditions illustrées
suivantes.
L'illustration accentue l'artifice et théâtralise le texte.
Ainsi, Coypel compose en 1732 (12) des tableaux et gra
vures pour la traduction de Filleau de Saint-Martin
après avoir écrit des Folies de Cardenio en 1712 ; Coypel
insiste sur le merveilleux, la galanterie, les divertiss
ements joués par les ducs autour de Don Quichotte.
Mais la gravure liminaire et celle qui termine le livre
sont les plus intéressantes pour analyser la création
d'une image et l'interprétation visuelle de la folie du
chevalier errant. En tête du livre, Coypel représente ce
sujet : « Don Quichotte conduit par la folie et embrasé
de l'Amour extravagant de Dulcinée sort de chez lui
pour estre Chevalier errant » ; et le peintre montre le
désenchantement final : « Don Quichotte est délivré de
(12) Recueil fait de gravures d'après les tableaux de Charles Coypel, B.N. Paris,
Th 54. Les dessinateurs qui signent les gravures pour l'édition de la compag
nie des Libraires (Bibliothèque de Besançon) sont Humblot et Bossard, les
graveurs Cars et Ma they. Il existe une édition en espagnol de 1744, P. de
Gorse et A. Moetjens, 1744, gravée par J. Folkema (B. Municipale de Toulous
e, Réserve DXVIII 62). LE QUICHOTTE ILLUSTRÉ DE FLORIAN 287
sa folie par la sagesse », tandis que Sancho est tenté par
la folie. L'édition de 1746 chez Pierre de Hondt (13) ra
ssemble plusieurs illustrateurs et souligne les rivalités
entre éditeurs au cours du xviir3 siècle. Dans l'épître, De
Hondt s'adresse « au sérénissime prince royal de
Pologne et duc de Saxe, François Xavier », mais l'aver
tissement non signé attaque ses rivaux sur la représent
ation du réel :
celui que le célèbre Charles Coypel nous a donné ver

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents