Deux désignants nationaux dans les discours du trône de Hassan II : Peuple et Pays - article ; n°1 ; vol.11, pg 35-61
29 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Deux désignants nationaux dans les discours du trône de Hassan II : Peuple et Pays - article ; n°1 ; vol.11, pg 35-61

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
29 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Mots - Année 1985 - Volume 11 - Numéro 1 - Pages 35-61
DEUX DÉSIGNANTS NATIONAUX DANS LE DISCOURS DU TRÔNE DE HASSAN II PEUPLE ET PAYS Les deux désignants sociaux les plus fréquents dans les Discours du trône prononcés par Hassan II entre 1962 et 1982 sont peuple et pays. Se référant pour l'essentiel de leurs occurrences au Maroc, ils donnent de celui-ci une image complexe. L'analyse se concentre sur trois discours, à intervalles de dix ans. Pour dégager les représentations que ces deux « pivots » véhiculent, une grille de « champs sémantiques » est appliquée aux phrases du corpus qui les contiennent. On caractérise tour à tour l'« assiette » de ces mots (prédéterminants), le réseau de leurs « équivalents » en discours, celui de leurs « opposés », celui de leurs « qualifiants », celui de leurs « actions de » (quand le pivot est agentifié), celui de leurs « actions sur » (quand il est pris pour cible). De cet inventaire thématique ressortent deux images différentes du Maroc : un peuple récepteur, diversement appelé au partage des responsabilités, un pays invoqué, justifiant le pouvoir exercé. Hassan II parle au peuple au nom du pays. Ces deux termes servent à le situer dans sa fonction d'interprète et d'arbitre.
TWO NATIONAL DENOMINATIONS IN HASSAN ITS SPEECHES FROM THE THRONE ; PEUPLE ET PAYS The two most frequent denominations found in Hassan II's Speeches from the throne, from 1962 to 1982 are peuple and pays. Refering mostly to Morocco they show a complex image of it. The lexical analysis concentrates upon three discourses (1962, 1972, 1982). To put in light the representation conveyed by those two «pivots», the method of semantic fields is applied to the sentences in which they occur. F.L. points the « setting » of these words (prédéterminants), the networks of their equivalents, oppositions and qualities, those of the actions in which they are caught, then as agent or object of an action. Two different images of Morocco emerge from the thematic survey : as peuple, it is a receptor, called to share the responsabilities in various ways, as pays it is invoked to justify the royal power. Hassan II speaks to the peuple in the name of the pays. These two words place him as an interpreter and as a referee.
27 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1985
Nombre de lectures 27
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

Fatima Jamai-Lahbabi
Deux désignants nationaux dans les discours du trône de
Hassan II : Peuple et Pays
In: Mots, octobre 1985, N°11. pp. 35-61.
Citer ce document / Cite this document :
Jamai-Lahbabi Fatima. Deux désignants nationaux dans les discours du trône de Hassan II : Peuple et Pays. In: Mots, octobre
1985, N°11. pp. 35-61.
doi : 10.3406/mots.1985.1202
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/mots_0243-6450_1985_num_11_1_1202Résumé
DEUX DÉSIGNANTS NATIONAUX DANS LE DISCOURS DU TRÔNE DE HASSAN II PEUPLE ET
PAYS Les deux désignants sociaux les plus fréquents dans les Discours du trône prononcés par
Hassan II entre 1962 et 1982 sont peuple et pays. Se référant pour l'essentiel de leurs occurrences au
Maroc, ils donnent de celui-ci une image complexe. L'analyse se concentre sur trois discours, à
intervalles de dix ans. Pour dégager les représentations que ces deux « pivots » véhiculent, une grille
de « champs sémantiques » est appliquée aux phrases du corpus qui les contiennent. On caractérise
tour à tour l'« assiette » de ces mots (prédéterminants), le réseau de leurs « équivalents » en discours,
celui de leurs « opposés », celui de leurs « qualifiants », celui de leurs « actions de » (quand le pivot est
agentifié), celui de leurs « actions sur » (quand il est pris pour cible). De cet inventaire thématique
ressortent deux images différentes du Maroc : un peuple récepteur, diversement appelé au partage des
responsabilités, un pays invoqué, justifiant le pouvoir exercé. Hassan II parle au peuple au nom du
pays. Ces deux termes servent à le situer dans sa fonction d'interprète et d'arbitre.
Abstract
TWO NATIONAL DENOMINATIONS IN HASSAN ITS SPEECHES FROM THE THRONE ; PEUPLE ET
PAYS The two most frequent denominations found in Hassan II's Speeches from the throne, from 1962
to 1982 are peuple and pays. Refering mostly to Morocco they show a complex image of it. The lexical
analysis concentrates upon three discourses (1962, 1972, 1982). To put in light the representation
conveyed by those two «pivots», the method of semantic fields is applied to the sentences in which they
occur. F.L. points the « setting » of these words (prédéterminants), the networks of their equivalents,
oppositions and qualities, those of the actions in which they are caught, then as agent or object of an
action. Two different images of Morocco emerge from the thematic survey : as peuple, it is a receptor,
called to share the responsabilities in various ways, as pays it is invoked to justify the royal power.
Hassan II speaks to the peuple in the name of the pays. These two words place him as an interpreter
and as a referee.FATIMA JAMAI-LAHBABI
UNIVERSITÉ MOHAMMED V,
RABAT, MAROC AÍOtS, 11, 1985, p. 35-61.
Deux désignants nationaux
dans les discours du trône de Hassan II
Peuple et Pays
Parler de « désignants nationaux » suppose qu'on pourra procéder à leur recensement
dans l'ensemble des discours de Hassan II, improvisés ou écrits, dans ses conférences de
presse, interviews, messages, etc. et ce depuis l'intronisation du successeur de Mohammed V.
Travail de longue haleine, vu l'ampleur du corpus possible. C'est pourquoi nous avons
songé à un échantillonnage qui semble le plus représentatif du corpus hassanien en ce qui
concerne le sujet à traiter. Notre choix s'est fixé sur le Discours du trône, celui qu'adresse
le roi à la Nation chaque année, à l'occasion de la fête du trône, laquelle tombe
invariablement le 3 mars.
L'échantillonnage couvre 20 ans de règne, depuis le premier anniversaire de l'introni
sation, le 3 mars 1962. Nombreuses sont les caractéristiques qui distinguent le Discours du
trône des autres composantes des productions publiques du Souverain. Outre qu'il s'adresse
à tout le peuple, qu'il est rédigé par Hassan II lui-même et selon une périodicité bien
respectée, ce discours est le seul qui ne soit jamais improvisé ; il est toujours écrit en
langue nationale, l'arabe, dans un style fort classique, usant de rhétorique et d'éloquence.
On devine que le choix des mots et des expressions, dans un discours écrit et solennel de
ce type, est davantage contraint que dans un discours improvisé. 36 FATIMA JAMAI-LAHBABI
Autre caractéristique du Discours du trône : il est essentiellement un discours-bilan,
suivi ou doublé par un discours-appel. Sa visée première, suivant une tradition qui remonte
au discours initial de Mohammed V, est de mettre le peuple au courant des réalisations
accomplies au cours de l'année écoulée et de lui faire part des objectifs projetés pour
l'année à venir. Il évoque aussi les peuples et pays avec lesquels le Maroc entretient des
relations. La dénomination de ces deux types de désignés nationaux (peuple et pays) est
variable. D'où une richesse de la chaîne des équivalents discursifs, tant au niveau local
qu'au niveau extérieur.
INVENTAIRE
La recherche que résume en partie cet exposé porte sur la traduction officielle du
texte arabe en langue française. Cette traduction est un texte second mais frappé du même
sceau d'authenticité que son modèle. Elle présente l'avantage de pouvoir être traitée -
dans une autre étape de la recherche - sur ordinateur et avec les programmes d'analyse
lexicométrique du laboratoire de Saint-Cloud. Un premier dépouillement en machine a
d'ailleurs permis d'obtenir le tableau 1, qui présente les désignants nationaux dans l'ensemble
de l'échantillonnage, munis de leurs nombres d'occurrences et regroupés en deux catégories :
les « collectifs » et les « individuels ». 37
Tableau 1
Désignants Nombre Désignants Nombre
collectifs d'occurrences individuels d'occurrences
peuple 509 (473) citoyen 6
peuples 52 citoyens 40
sujets pays 492 (444) 39 (39)
compatriotes pays (pluriel) 107 8
population 27 autochtones 1
populations 14 1 patriote
communauté 32
nation 108 (86)
nations 71
royaume 112
royaumes 1
république 29
républiques 1
patrie 66
territoire 42
territoires 25
Etat 174
Etats 42
Les nombres entre parenthèses indiquent la part de ce qui est seulement marocain
dans la fréquence de ces mots.
A cette liste commune s'ajoutent les dénominations propres à :
- chaque unité nationale, telles que : Maroc, France, Espagne, Palestine, Tunisie,
Algérie... ;
- ou à certaines unités régionales ou transnationales : Monde arabe, Occident, Afrique,
Maghreb arabe...
Ce tableau met en évidence le fait que les mots peuple et pays occupent la première
place parmi les désignants. L'index général des formes du corpus confirme cette constatation.
Car un recensement des formes lexicales nous apprend que ces deux mots ont le nombre
d'occurrences le plus élevé. Cela correspond à l'objectif principal du Discours du trône qui
se polarise autour du peuple et de son pays. (On remarque aussi que sujets ne s'applique
et ne se réfère qu'aux Marocains.) 38 FATIMA JAMAI-LAHBABI
Vu cet intérêt majeur de peuple et de pays, nous avons jugé utile d'étudier en détail
leur champ sémantique respectif dans le Discours du trône.
Les contraintes d'une analyse de détail, systématiquement effectuée sur les distributions
qui entourent ces désignants nationaux d'un taux d'apparition très élevé, nous obligent à
en réduire le nombre par une seconde réduction du corpus choisi. C'est ainsi que nous
avons sélectionné, parmi vingt Discours du trône (1962-1982), un échantillonnage restreint.
Celui-ci comportera trois points d'enquête qui baliseront vingt années du corpus, à dix ans
d'intervalle : 1962-1972-1982.
Tableau 2. Désignants nationaux dans le sous-corpus 1962-1972-1982
Désignants 1962 1972 1982 Fréquence
totale
peuple 21 18 19 58
peuples 4 2 3 9
pays 26 12 14 52
1 1 5 pays (pluriel) 7
Maroc 7 0 16 23
nation 5 8 4 17
sujets 7 0 2 9
Royaume 4 2 2 8
population . . . 1 1 0 2
populations . . 3 0 2 5
communauté . 3 1 1 5
patrie 2 1 1 4
autochtones . . 1 0 0 1
territoire 3 0 3 6
citoyens 0 0 2 2
compatriotes . 1 0 0 1
patriote 0 1 0 1
Nous n'avons pas la prétention de pouvoir éviter complètement tout arbitraire dans
ce choix, ni d'affirmer que ces échantillons constituent les plus repré

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents