Fouilles de Délos, exécutées aux frais de M. le Duc de Loubat (1905). Inscriptions. Loi réglant la vente du bois et du charbon à Délos - article ; n°1 ; vol.31, pg 46-93
49 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Fouilles de Délos, exécutées aux frais de M. le Duc de Loubat (1905). Inscriptions. Loi réglant la vente du bois et du charbon à Délos - article ; n°1 ; vol.31, pg 46-93

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
49 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Bulletin de correspondance hellénique - Année 1907 - Volume 31 - Numéro 1 - Pages 46-93
48 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1907
Nombre de lectures 29
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

E. Schulhof
P Huvelin
Fouilles de Délos, exécutées aux frais de M. le Duc de Loubat
(1905). Inscriptions. Loi réglant la vente du bois et du charbon à
Délos
In: Bulletin de correspondance hellénique. Volume 31, 1907. pp. 46-93.
Citer ce document / Cite this document :
Schulhof E., Huvelin P. Fouilles de Délos, exécutées aux frais de M. le Duc de Loubat (1905). Inscriptions. Loi réglant la vente
du bois et du charbon à Délos. In: Bulletin de correspondance hellénique. Volume 31, 1907. pp. 46-93.
doi : 10.3406/bch.1907.3249
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/bch_0007-4217_1907_num_31_1_3249FOUILLES DE DÉLOS
EXÉCUTÉES AUX FRAIS DE M. LE DUC DE LOUBAT
(1905)
(PI. II-IV).
INSCRIPTIONS (1)
LOI RÉGLANT LA VENTE DU ROIS ET DU CHARRON A DÉLOS (2)
ανίϊρακας μηδέ ρυμούς μη [δε ξύλα, εάν μη χρίε
ται. τοις σταί)μοΐς τοις ξυληροΐ[ς· μηί)έν δε]
πριάμενον εν Δήλωι πωλεΐν, μηδέ ο[ντα εν τώι]
αΰτό[ν]· πλοίωι τοΰτ[ω]ν μηθέν πριάμενον εις
πωλεΐν' μηδέ 5 τήν απογραφήν ποησάμενον
επικηρυσσόμενα καθισάμενον πωλεΐν, μη
δέ τα αλλότρια ξΰλα μηδέ ρυμούς μηδέ άν
αλλ' θρακας' μηδέ εξέστω πωλεΐν αύτοΐς τοις
εϊσάγουσιν, μηδέ πλείονος πωλεΐν ή όσου αν
10 απογράψωνται προς τους πεντηκοστολό-
γους μηδέ έλάσονος' απογραφέσθωσαν
δέ καΐ προς τους άγορανόμους οι εΐσαγαγόν-
τες προ του πωλεΐν δσου αν άπογράψωνται
προς τους πεντηκοστ[ο]λόγους' εάν δέ τις
15 παρά τα γεγραμμένα πωλεί, πεντήκοντα
δραχμας οορειλέτω, και εξέστω εΐσαγγέλ-
λειν τώι βουλομένωι τώμ πολιτών προς
τους άγορανόμους' οι δέ άγορανόμοι είσα-
γόντ(ον τας εισαγγελίας ταΰτα^ς εις τους
(1) [Cette inscription et la suivante ont été trouvées en 1905: une mé
thode rigoureuse eût voulu qu'elles ne fussent publiées qu'après toutes
celles qui ont été découvertes en 1904; mais leur importance explique
assez qu'elles aient bénéficié d'un tour de faveur].
(2) M. Holleaux a donné, dans les G. R. Acad. Inscr., 1905, p. 779-781,
une traduction provisoire de cette loi. FOUILLES DE DELOS 47
20 τριάκοντα και ενα εν τώι μηνί εν ώι αν εΐσαγ-
γελΌεϊ" τον δε μισΟόν τώι δικασχηρίωι παρα-
βαλλέσθο) ό εισαγγείλας· εάν fié οφλει,
ιόν τε μισΟον αποτεισάτα) τώι παραβαλομέ-
νο3ΐ και τον γεγραμμένου επιτιμίου τα δυο
25 μερί), το δε τρίτον μέρος τώι (δ)ημοσίοη (1), καΐ οι αγ[ο]-
ρανόμοι πραξατωσαν αύτον δέκα ημερών drp' ή [ς]
αν οφλει, ανεύθυνοι οντες· έ[α]ν δε μη δΰνωνται,
εξομόσαντες προσίίεντων αύτον και τα αύ-
του τώι ειααγγείλαντι, και αναγράψαντες εΐ-
'50 ς την σανίδα ου και τα λοιπά γράμματα παραδό-
[τ]θ)σαν εις το δημόσιον ττμ βουλή ι. (Vac.)
Οι δε ατελείς οντες εισάγουσιν ξΰλα ») ρυμου[ς]
Γ) άνθρακας τα πωλούμενα τώι ςυληρώι στα-
Ομώι «πογραφεσΟωσαν προς τους αγορανό-
'.)ί) μους προ του πωλειν όσου αν μέλλω σι πωλεΐν,
και μη ε;έστ(ΰ αυτοϊς μήτε πλείονος μήτε έ-
λασονος πωλεΐν ή όσου απεγράι^αντο" εάν δε τί
νες μη πειθαρχώσιν τοις γεγραμμενοις, οι àyo-
ρανόμοι αύτοΐς μη διδότωσαν μήτε τα ζυγα [ΐήτε
40 τα [,ιέτρα τα ανΌρακηρά, και τοΰ τόπου ου αν (ίύ-
τοΐς κείμενα ίμ τα ξΰλα ή οι άνθρακες ή οι ρυμοί
τρερέτωσαν τη ι πόλει μισΟον της ημέρας δρα-
χμήν εως uv αρο^σιν, καΐ οι αγορανόμοι πραξατω-
σαν αυτούς, ανεύθυνοι οντες.
Traduction.
[Il no sera pas permis à l'importateur do vendre] du
charbon, des rondins (?) ni [du bois, s'il ne fait usage]
des poids (publics) servant au bois; [de rien] vendre ù Dé-
los qu'il y ait acheté; de vendre, [étant à bord do son]
bateau, aucune des susdites denrées qu'il aurait achetée (à
Délos) pour son usa^e personnel. Il vendra après avoir
fait sa déclaration. Il lui est interdit de vendre à la criée
sans livrer immédiatement la marchandise; de vendre
(1) Sur la pierre, on lit nettement ΛΗΜοΣΙΩΙ· 4$ FOUILLES DE DELOfi
les bois, rondins (V) et charbon d'autrui. Π no sera permis
do vendre qu'aux importateurs en personne, et à un prix
qui ne sera pas supérieur à celui qu'ils auront fixé dans
leur déclaration aux pentécostologues, ni inférieur non
plus. Les importateurs devront aussi, avant la vente, faire
aux agoranomes une déclaration où les prix marqués se
ront les mêmes que dans la déclaration qu'ils auront faite
aux pontécostologues. Si quelqu'un fait une vente contra
irement à ces prescriptions, il paiera cinquante drachmes
d'amende, et tout citoyen aura le droit de le dénoncer aux
agoranomes. Les agoranomes déféreront ces dénonciations
aux Trenie-eé-un, dans le cours du mois. Le salaire du tr
ibunal sera consigné par le dénonciateur. En cas de con
damnation, (le délinquant) devra en rembourser le mont
ant à celui qui en aura fait l'avance, et lui donner en outre
les deux tiers de l'amende fixée (par la présente loi), le
troisième tiers (étant versé) au trésor public; et les agora
nomes l'exécuteront dans le délai de dix jours après la
condamnation, sans pouvoir être poursuivis (de ce fait). S'il
leur est impossible (de recouvrer la somme), après s'être
excusés par serment, ils livreront le délinquant et ses biens
au dénonciateur, et inscriront (le nom et la dette) sur le t
ableau où ils consignent leurs autres écritures, qu'ils r
emettront ensuite au Conseil pour figurer aux archives (1).
Les αιελεΐς qui importent du bois, des rondins ('?) ou du
charbon, lesquels doivent être vendus au moyen des poids
(1) A vrai dire, le complément de παραδότωσαν n'est pas σανίδα, mais
bien le complément (sous-entendu) de αναγράψαντες· c'est le nom du
débiteur et sa dette, que les agoranomes livrent en quelque sorte à la
Boulé, pour qu'ils soient conservés aux archives. On trouve des phrases
analogues, où la construction est encore plus évidente, dans Aristote,
Άϋ. ΙΙολ., 17, 1ί: και τα τέλη τα εις ένιαυτ[ό]ν πεπραμένα, αναγράψαντες εις
λελευκωμένα γραμματεία τόν τε .τριάμενοΛ' και [δσ]α αν πρίηται, t[j βουλΐ|
παραδιδόασιν (les polètes); — et dans une inscription d'Éphèse sur le
règlement des dettes hypothécaires ( Inscr. jurid. yrecq., I, V Dit-
tenberger, Sylloge, 510), 1. 19-21: — αναγράψαντες τά τε ονό|ματα των αν
δρών και τους τύπους και τοίις όρους τώμ μερισμών οι δέ ήιρημέ|νοι γράψαν-
τες εις λευκοΊματα παραδύχωσαν τοις νεοιποίαις ϋεΐνσ.ι ίττ'ι τύ έ'δεΟλον. DE DÊLOS 49 FOUILLES
(publics) servant au bois, déclareront aux agoranomes,
avant la vente, les prix qu'ils comptent demander, et il ne
leur sera pas permis de vendre à un prix supérieur ou
inférieur à celui qu'ils auront déclaré; à ceux qui enfrein
draient ces prescriptions, les agoranomes ne remettront
ni les balances, ni les mesures servant au charbon, et,
comme droit de location de l'emplacement où ils auront
déposé leurs bois, charbons ou rondins (V), (les importat
eurs) paieront à la ville une drachme par jour, jusqu'à ce
qu'ils lèvent l'ancre (ou: jusqu'à ce qu'ils enlèvent leurs
marchandises), et les agoranomes devront les exécuter,
sans pouvoir être poursuivis (de ce fait).
I.
L'inscription a été découverte à Délos, le 3 juillet 1905,
dans les fouilles qui avaient pour but le dégagement comp
let de l'extrémité Sud du Portique de Philippe. Elle est
gravée sur une stèle de marbre blanc, haute de 0m#74, large
de 0m§305 en haut et de 0m\33 en bas, épaisse de 0m'12 en
haut et de 0m'13 en bas. La stèle est entière, sauf une cas
sure à l'angle supérieur droit, qui a mutilé les quatre pre
mières lignes. Les lettres, hautes de 0mO06 (avec des inter
lignes de 0m>004), sont bien gravées, nettes et fines, pour
vues ôf apices très peu marqués; les plus caractéristiques
sont: A; M à branches légèrement écartées, les branches
du milieu descendant assez bas; H et quelquefois Ν; P;
Σ; Φ; θ, ο et -n- un peu plus petits que les autres lettres;
Γ -π. est ordinairement très ouvert.
La stèle a été trouvée en place, encore scellée au rocher
non dégrossi qui lui sert de base, bien au-dessous du n
iveau du portique, dans les fondations (v. pi. II et III). Le
niveau ancien du sol, avant la construction du monument,
devait être à la hauteur du bord supérieur du bloc de gra
nit dans lequel est encastrée la stèle. Le terminus ante
qitem semblait donc être la date même do l'érection duPor-
BULL. DE CDRRESP. HELLÉNIQUE, XXXI 4 Γ)0 FOUILLES DE DÉLOS
tique de Philippe, qui, comme on sait, est l'œuvre de Phi

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents