Le contrat de travail du scribe Spensithios - article ; n°1 ; vol.97, pg 31-46
17 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Le contrat de travail du scribe Spensithios - article ; n°1 ; vol.97, pg 31-46

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
17 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Bulletin de correspondance hellénique - Année 1973 - Volume 97 - Numéro 1 - Pages 31-46
16 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1973
Nombre de lectures 41
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Henri Van Effenterre
Le contrat de travail du scribe Spensithios
In: Bulletin de correspondance hellénique. Volume 97, livraison 1, 1973. pp. 31-46.
Citer ce document / Cite this document :
Van Effenterre Henri. Le contrat de travail du scribe Spensithios. In: Bulletin de correspondance hellénique. Volume 97, livraison
1, 1973. pp. 31-46.
doi : 10.3406/bch.1973.2117
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/bch_0007-4217_1973_num_97_1_2117LE CONTRAT DE TRAVAIL
DU SCRIBE SPENS1THIOS
deux L'inscription faces d'une Cretoise1 de ces pièces que je d'armure voudrais semi-circulaires étudier a été en gravée bronze sur auxles
quelles on donne traditionnellement le nom de mitra. L'objet lui-même,
découvert récemment au cours d'une fouille clandestine avec un lot
d'autres bronzes, est au British Museum et l'inscription vient d'être
publiée avec beaucoup de soin et de sagacité par Miss L. H. Jefïery et
Mrs A. Morpurgo-Davies, tandis que les autres bronzes, et notamment ceux
qui sont au Fogg Museum de l'Université Harvard, ont fait l'objet d'un
travail de H. Hoffmann et A. E. Raubitschek2.
Si je me permets d'attirer l'attention sur ce texte, c'est d'abord à cause
de son importance exceptionnelle pour l'histoire des Lettres grecques :
à l'extrême fin du vie siècle (c'est la date proposée d'après l'écriture et je
la crois acceptable : environs de 500 av. J.-C), une cité Cretoise passe
contrat avec un certain Spensithios pour qu'il devienne le scribe public
dans l'alphabet que nous appelons grec et que les Cretois d'alors appelaient
phénicien. Il sera le ποινικαστάς, chargé de ποινικάζεν, deux beaux mots
nouveaux — le texte en comporte d'ailleurs une demi-douzaine d'autres !
Le document est donc révélateur de l'état culturel, de la « literacy »,
au sens propre de Γ alphabétisation de la Crète ancienne. Et la chose a été
fort bien comprise et mise en valeur par nos collègues britanniques. Je
n'aurais d'ailleurs guère à ajouter à leur excellente étude si, sur un point
de droit public, je ne m'étais trouvé d'un autre avis qu'elles, ce qui va
peut-être nous permettre d'aller un peu plus avant dans la compréhension
de ce passionnant document.
Sur la lecture même du texte, généralement assurée sauf pour le tiers
(1) L. H. Jeffery et A. Morpurgo-Davies, Kadmos 9 (1970), p. 118-154. Les références
à cet article seront données ci-après simplement par un renvoi à la page ou à la note en cause.
La présente étude a été mise au point par un travail collectif à mon séminaire d'histoire
ancienne et d'épigraphie de la Sorbonne en 1971-1972. Elle a été présentée le 15.4.1972 à la séance
commune de l'Association des Études Grecques et de la Société des Études Latines.
(2) Early Cretan Armorers (Mainz, 1972). Raubitschek a repris l'étude de l'inscription du
Β. M. dans l'appendice I, p. 47-49 où il répète une suggestion qu'il avait déjà présentée dans une
note additionnelle à la publication des éditrices, p. 155-156. 32 HENRI VAN EFFENTERRE [BCH 97
inférieur de la face A et quelques brefs passages de la face B, je ne ferai
pas d'objection ici. Il sera sans doute possible de préciser certaines
restitutions, mais cela nous entraînerait trop loin. J'éviterai également
toute discussion orthographique, dialectale ou grammaticale qui excéderait
ma compétence. Je m'en tiendrai aux questions d'interprétation et crois
donc nécessaire de donner d'abord ma traduction du texte, conforme dans
l'ensemble à celle de Miss Jefïery et de Mrs Davies, sauf pour les passages
que je signalerai. Le texte grec reproduit est exactement celui des éditrices.
TEXTE
A.
Θιοί ' ϋ/αδε Δαταλεΰσι και έσπένσαμες πόλος
Σπενσιθίωι άπδ πυλαν πέντε άπ' έκάστας θροπά-
ν τε και άτέλειαν πάντων αύτώι τε και γενιαι ώ-
ς κα πόλι τα δαμόσια τά τε θιήια και τάνθρώπινα
5 ποινικάζεν τε και μναμονευ/ην * ποινικάζεν δέ
[π]όλι καΐ μναμονευ/εν τα δαμόσια μήτε τα θιήι-
α μήτε τάνθρώπινα μηδέν' άλον αϊ μή Σπενσίθ[ι]-
[ο]ν αυτόν τε καΐ γενιαν τδνυ, αϊ μή έπαίροι τ
ε και κέλοιτο ή αύτ6ς Σπενσίθιος ή γενιά
10 [τ]δνυ βσοι δρομής εϊεν των [υί]ών οί πλίες *
μισθον δέ δόμεν το ένιαυτδ τώι ποινι[κ]-
[α]σται πεντή9οντά τε πρό<?οος κλεύκιο-
ς κηνδυ[.]ε[. .]ς ίκατιδαρκμιος ή καρ[? π]-
ός, δόμεν 8k τό κλευ?ος ες το μόρο 6-
15 πω κα λήι έλέσθαι ' αί δέ μή δοίη τ6 κλε[υ9]-
[ο]ς αιδε[...]σ [c. 3-4] α[.]εσδ [c. 3]ς ?όσμ-
ος έπεστα?ώς a[c. 4 ?]t [c. 4 ?] λε[.]εκ[.]
[?.]σαι άπλοπία [..]α[.]α[ μή αύτοισ-
ι [c. 3-4] πολ[. .] ανεσημεν τώι 9όσ-
20 [μωι c 7 ?]?[.] τεμένια πε[..]9-
[c. 2 ?] τό /ίσον λακέν 9ο[σμωι ? ?]ασ [c. 4 ?]
[c. 17 ?]a[c. 6 ?]
Β.
το /ΐσον λακέν τον ποινικαστάν και παρή με
ν και συνημεν έπί τε θιηίων και έπ' ανθρωπί
νων πάντε βπε και 6 9όσμος εΐ'η και τον ποινι-
κασταν, και βτιμί κα θιώι ίαρεύς μή ίδιαλο-
5 [c. 1-2] θύεν τε τα δαμόσια θύματα το<ν> ποινικαστα-
μήδ' έπάγραν ήμ[ε]- ν και τα τεμένια Ικεν,
[ν] μήδε ρύτιον αίλεν τόν ποινικασταν, δ-
ικα δέ βτερόν κα Χώληται 6 ποινικασ[τ]-
[α]ς αίπεροιαλοικρησεταιην 9όσ-
10 μοι άδικα foi τέλεται, άλε δέ ουδέ LE CONTRAT DU SCRIBE SPENSITHIOS 33 1973]
ëv. δίκαια ες άνδρήιον δώσει δ
έκα πέλεφυς κρέων, αϊ κα ?ώι άλο[ι]
[άπ ?]άρ9ωνται, και το έπενιαύτιον, το
δε λάκσιον συν/αλεΐ, άλο δε μ[ηδ]-
15 [έ]ν έπάναν9ον ή μεν at κα μή λήι
δόμεν. ήμεν δέ τα θιήια τ[θ. 2]
[c. 5-6]ίστωι. vac.
TRADUCTION
Α. « Dieux ! Il a plu aux Dataleis et nous, la cité, avons promis à
Spensithios, à raison de cinq par tribu, le vivre et l'exemption de toute
taxe pour lui et sa famille (= ses enfants) de sorte3 qu'il soit pour la cité,
dans les affaires publiques tant religieuses que profanes, le scribe et le
mnamôn. Aucun autre ne sera le scribe et le mnamôn pour la cité, dans
les affaires publiques tant religieuses que profanes, sinon Spensithios et
sa famille, à moins d'une initiative expresse de Spensithios ou de sa famille,
c'est-à-dire de la majorité de ses fils adultes. Il sera fourni comme salaire
annuel au scribe cinquante cruches de moût et des (affaires)4 pour vingt
drachmes ou un (ou des?). Le moût sera fourni dans le cru où il voudra
le prendre. Si le moût n'est pas fourni5 ou si le cosme (ou les
cosmes?) en fonction impunité à moins que pour eux
au cosme les domaines sacrés6 recevoir part égale
à celle du cosme.
Β le scribe recevra part égale. Pour les affaires tant religieuses
que profanes, le scribe lui aussi sera présent et participant, dans tous
les cas7 où le cosme y sera. Et pour tous les dieux pour lesquels il n'y a pas
de prêtre pour (accomplir les sacrifices) particuliers, le scribe fera les
sacrifices publics et il aura les domaines sacrés. Il n'y aura pas8 de prise
de gage ni d'exercice de représailles pour le scribe. Si le scribe a une affaire
en justice de l'une ou l'autre espèce, l'affaire sera réglée pour lui de la
même manière que sont (traités ?) les autres cosmes. Autrement, il n'y a rien.
Gomme droits à l'andreion, il fournira dix « doubles haches » de viande,
quand les autres offrent les prémices, ainsi que le sacrifice annuel, mais
(3) Ou « à condition que » (?).
(4) Je reviendrai sur le passage ci-dessous, p. 42.
(5) L'inscription ne laisse plus reconnaître à cet endroit que des mots sans suite.
(6) Nous donnons ce sens usuel à τεμένια = att. τεμένη, sans exclure qu'il ne puisse s'agir
de droits afférents à des domaines sacrés, comme le suggèrent les éditrices, p. 125. Il est inutile,
pour soutenir ce sens, de chercher dans τεμένια une forme dérivée quelconque.
(7) Quelle est la valeur exacte de cette forme d'instrumental ? Temporelle : « chaque fois
que », ou modale ou locative : * partout où »?
(8) Cette phrase n'est pas traduite par les éditrices. Pour notre interprétation, cf. ci-dessous,
p. 44 sq. 34 HENRI VAN EFFENTERRE [BCH 97
il ramassera le laksion (?)9. Rien d'autre ne sera obligatoire pour lui
s'il ne veut pas le donner. Les affaires sacrées reviendront au doyen
d'âge. »
Tel est, dans la gaucherie archaïque de sa rédaction, que ma traduction
n'a pu qu'aggraver, ce texte dont on sent à première lecture tout ce qu'il
apporte à notre connaissance du droit grec ancien et des institutions de
la cité primitive. Sur le rôle et le statut des cosmes, sur le régime communal
ou

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents