Les Bibles vaudoises à la source des Bibles italiennes ? - article ; n°2 ; vol.105, pg 845-855
12 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Les Bibles vaudoises à la source des Bibles italiennes ? - article ; n°2 ; vol.105, pg 845-855

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
12 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Mélanges de l'Ecole française de Rome. Moyen-Age - Année 1993 - Volume 105 - Numéro 2 - Pages 845-855
Geneviève Brunel-Lobrichon, Les Bibles vaudoises à la source des Bibles italiennes?, p. 845-855. L'auteur propose un état de la question sur le problème des rapports qui ont pu exister entre les traductions de la Bible en langue vulgaire dans le midi de la France d'une part, en Italie de l'autre. Il y a un siècle, S. Berger avait émis l'hypothèse que les anciennes Bibles conservées en dialecte vaudois - de la frontière linguistique entre le provençal et l'italien -, marquaient en quelque sorte un lien historique entre des traductions occitanes de la Bible que les Vaudois chassés du Midi par l'inquisition auraient emportées avec eux et les premières Bibles italiennes. Un nouvel examen des cinq manuscrits complets du Nouveau Testament vaudois conservés conduit à quelques observations - l'absence du (v. au verso) psautier notamment -, et relance le débat posé par le titre de l'article. Une description des cinq manuscrits : Cambridge, Univ. Libr., Dd. 15. 34; Carpentras, Bibl. mun. 6; Dublin, Trinity Collège, A.4.13; Grenoble, Bibl. mun. 43 et Zurich, Bibl. centr. C 169 complète le dossier.
11 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1993
Nombre de lectures 56
Langue Français

Extrait

Geneviève Brunel-Lobrichon
Les Bibles vaudoises à la source des Bibles italiennes ?
In: Mélanges de l'Ecole française de Rome. Moyen-Age, Temps modernes T. 105, N°2. 1993. pp. 845-855.
Résumé
Geneviève Brunel-Lobrichon, Les Bibles vaudoises à la source des Bibles italiennes?, p. 845-855.
L'auteur propose un état de la question sur le problème des rapports qui ont pu exister entre les traductions de la Bible en langue
vulgaire dans le midi de la France d'une part, en Italie de l'autre.
Il y a un siècle, S. Berger avait émis l'hypothèse que les anciennes Bibles conservées en dialecte vaudois - de la frontière
linguistique entre le provençal et l'italien -, marquaient en quelque sorte un lien historique entre des traductions occitanes de la
Bible que les Vaudois chassés du Midi par l'inquisition auraient emportées avec eux et les premières Bibles italiennes.
Un nouvel examen des cinq manuscrits complets du Nouveau Testament vaudois conservés conduit à quelques observations -
l'absence du psautier notamment -, et relance le débat posé par le titre de l'article.
Une description des cinq manuscrits : Cambridge, Univ. Libr., Dd. 15. 34; Carpentras, Bibl. mun. 6; Dublin, Trinity Collège,
A.4.13; Grenoble, Bibl. mun. 43 et Zurich, Bibl. centr. C 169 complète le dossier.
Citer ce document / Cite this document :
Brunel-Lobrichon Geneviève. Les Bibles vaudoises à la source des Bibles italiennes ?. In: Mélanges de l'Ecole française de
Rome. Moyen-Age, Temps modernes T. 105, N°2. 1993. pp. 845-855.
doi : 10.3406/mefr.1993.3326
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/mefr_1123-9883_1993_num_105_2_3326GENEVIÈVE BRUNEL-LOBRICHON
LES BIBLES VAUDOISES À LA SOURCE
DES BIBLES ITALIENNES?
Il y a plus de cent ans, dans un article fort riche paru en 18891, Samuel
Berger présentait au public savant toute une série d'observations, d'ana
lyses et d'hypothèses qui alimentent encore notre approche du problème
des traductions de la Bible en langue vulgaire dans le midi de la France et
en Italie, ainsi que l'étude de leurs rapports respectifs. Il convient d'abord
de préciser l'état de la question alors que les recherches sur la Bible en vul
gaire se sont développées, avant de proposer une étude rapide des manusc
rits médiévaux conservés.
Pour Samuel Berger, coreligionnaire de Paul Sabatier, le protestant
bien connu des historiens de saint François d'Assise, il s'agit officiellement
d'une distinction d'ordre philologique. Le dialecte vaudois était entre le
XIVe et le XVe siècle, époque des plus anciens exemplaires parvenus jusqu'à
nous, celui des vallées du Piémont, de cette frontière des langues alpines,
entre le provençal et l'italien. De là à penser que lorsque les Vaudois du mid
i, chassés par l'Inquisition, ont franchi les Alpes au début du XIIIe siècle,
ils ont emporté avec eux leur(s) traduction(s) de la Bible, il n'y a qu'un pas.
De plus, l'Italie ne connaît pas de décision prise par l'Église contre l'usage
de la Bible en langue vulgaire avant le milieu du XVIe siècle. Déjà au temps
de la croisade albigeoise en effet, un concile de Toulouse de 1229 inter
disait localement aux laïques de posséder la traduction en vulgaire de l'An
cien et du Nouveau Testament. Pour l'Italie le pape Paul TV n'intervenait
qu'en 1559 pour signifier que l'on ne pouvait imprimer, lire ou posséder la
Bible en vulgaire sans licence de l'Inquisition. Et Samuel Berger de
conclure son article consacré au domaine italien2 en disant qu'à partir de
1218, quand les pauvres Lombards ayant rompu les attaches qui les rete-
1 Les Bibles provençales et vaudoises, dans Romania, 18, 1889, p. 345-422, et
Nouvelles recherches sur les Bibles provençales et catalanes, 19, 1890, p. 504-561.
2 La Bible italienne au Moyen Âge, dans Romania, 23, 1894, p. 358-431 ibid.,
p. 418.
MEFRM - 105 - 1993 - 2, p. 845-855. 846 GENEVIÈVE BRUNEL-LOBRICHON
naient à la France, ont dû sentir le besoin d'une Bible italienne, ils ont utili
sé celle qu'ils avaient sous la main, c'est-à-dire un texte vaudois.
L'hypothèse fut généralement acceptée; le Père Alberto Vaccari3 ne
prend pas vraiment position sur la dépendance des Bibles italiennes aux
vaudoises. Il range d'ailleurs ces dernières plutôt du côté des protestantes,
se plaçant alors sur un plan doctrinal et non pas linguistique.
Entre les années 1960 et 1970, Henri Clavier consacre trois articles4
aux versions provençales de la Bible et conclut ainsi sa réflexion : les pre
mières bibliques en oc ont été faites par des Cathares, elles se sont
multipliées et quelques exemplaires en ont été sauvés par les Vaudois. Mais
rien n'est dit sur les rapports entre Bibles vaudoises et Bibles italiennes.
En 1968 Guy De Poerck fait le point sur La Bible et l'activité traductrice
dans les pays romans avant 13005. Les Bibles latines languedociennes que
Samuel Berger avaient évoquées pour la première fois et dont la caractéris
tique essentielle, dans l'ensemble des Bibles latines, est de ne contenir que
le Nouveau Testament, constituent un groupe bien séparé des Bibles es
pagnoles d'une part et des Bibles franques de l'autre. En outre, ce qu'il est
convenu d'appeler depuis Berger «la Bible française du XIIIe siècle» de
vient sous le règne de saint Louis et à Paris, le premier effort pour traduire
la Bible dans son intégralité. À partir de la fin du XIIe siècle, le désir des
laïques d'une vie religieuse plus conforme à l'Évangile va donner, à travers
les mouvements des Cathares et des Vaudois, une forte impulsion à la tr
aduction du Nouveau Testament en langue vulgaire. L'histoire du marchand
de Lyon converti en 1173 ou 1174 est parfaitement conforme à la foi cathol
ique, jusqu'au moment où prêchant sans l'autorisation de l'évêque du lieu,
ses adeptes utilisaient les traductions de l'Écriture en vulgaire. L'apport le
plus précieux de G. De Poerck à la question des Bibles vaudoises est d'ob
server que cette appellation est erronée puisqu'il s'agit en réalité d'un Nou
veau Testament vaudois «qui s'est trouvé enrichi, à un certain moment,
d'une version plus ou moins complète des Livres sapientiaux»6. D'autre
3 Dans l'article Bibbia de Y Enciclopedia italiana, t. VI, Milan, 1930, p. 899b-910b.
4 Brèves remarques sur les premières versions provençales du Nouveau Testament,
dans Scriptorium, 16, 1962, p. 412, Bulletin codicol., n° 768; Les versions provençales
de la Bible, dans Actes du X' Congrès intern, de ling, et philol. romanes (Strasbourg,
1962), Paris, 1965, t. 2, p. 737-760; Les premières traductions bibliques en oc, dans
Actes du VI' Congrès intern, de langue et littér. d'oc (Montpellier, 1970), dans Revue
des langues rom., 1971, 2, p. 273-292.
5Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters, t. VI, 1, Heidelberg,
1968, p. 21-48.
6 Ibid., p. 39. BIBLES VAUDOISES À LA SOURCE DES BIBLES ITALIENNES? 847 LES
part7, il signale que rien ne confirme l'hypothèse soutenue par Samuel Berg
er, selon laquelle la Bible italienne serait l'œuvre d'un vaudois.
Peter Wunderli consacre ensuite à la question des versions occitanes
un petit livre très suggestif8 où il distingue très nettement entre manuscrits
provençaux et manuscrits vaudois des Écritures, se fondant sur des critères
philologiques précis. Les deux versions qui en découlent dépendent en gé
néral d'une vulgate latine languedocienne mais certains manuscrits pro
vençaux ont pour base la révision d'Alcuin ou une traduction française.
L'année suivante, une élève de l'École nationale des Chartes soutient
une thèse intitulée Les Livres des Vaudois9 et définit la littérature vaudoise
parvenue jusqu'à nous comme : «une littérature simple, essentiellement re
ligieuse, écrite dans leur langue pour les habitants des villages vaudois».
Elle reprend l'essentiel de son étude sous le titre : Les manuscrits littéraires
vaudois, présentation d'ensemble10. Pour la première fois, une liste précise
de vingt-quatre manuscrits est établie. Il s'agit de recueils de textes litt
éraires et moraux rédigés en dialecte des vallées vaudoises, ces régions s
ituées à la limite du Dauphiné et du Piémont : val de Pragela, val d' An-
grogne, val de Luserne et val

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents