Les épitaphes latines d Anne de Bretagne, par Germain de Brie - article ; n°3 ; vol.74, pg 377-396
21 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Les épitaphes latines d'Anne de Bretagne, par Germain de Brie - article ; n°3 ; vol.74, pg 377-396

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
21 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Annales de Bretagne - Année 1967 - Volume 74 - Numéro 3 - Pages 377-396
20 pages

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1967
Nombre de lectures 26
Langue Français

Extrait

M.-M. de la Garanderie
Les épitaphes latines d'Anne de Bretagne, par Germain de Brie
In: Annales de Bretagne. Tome 74, numéro 3, 1967. pp. 377-396.
Citer ce document / Cite this document :
de la Garanderie M.-M. Les épitaphes latines d'Anne de Bretagne, par Germain de Brie. In: Annales de Bretagne. Tome 74,
numéro 3, 1967. pp. 377-396.
doi : 10.3406/abpo.1967.2418
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003-391X_1967_num_74_3_2418M. M. DE LA GARANDERIE
LES ËPITAPHES LATINES D'ANNE DE BRETAGNE
par GERMAIN DR KRIE
La Bibliothèque Nationale possède, sous les cotes m. Yc.
760 et Ye 3966 de sa Réserve, deux plaquettes de poésie
dont les titres ne sauraient laisser indifférents des Bretons
et singulièrement des Nantais. Il s'agit en effet d'EpUha-
phes consacrées, comme une série de variations sur le
même thème funèbre, à la mort d'Anne de Bretagne. La
première (3 pages, petit in-4°, s.l.n.d.) nous propose qua
torze épitaphes latines dues à la plume de Germain de Brie,
secrétaire de la reine :
Diversa Epitaphia Annae Britannae Francorum reginae ac
Britanniae ducis a Germano Brixio ejusdem a secretïs
édita.
La seconde (4 ff., caractères gothiques, s.l.n.d.) se donne
pour la traduction de la précédente :
Les épytaphes de Anne de bretainge royne de france et
duchesse de bretaigne composées par maistre Germain de
Brixi, Et translatées de latin en francoys par L D.
Nous présentons ci-dessous le fac-similé intégral des
Epiiaphia latines, pensant que la clarté de l'impression pou
vait dispenser d'en publier le texte une nouvelle fois. Pour
la seconde plaquette, nous présentons le fac-similé de la
page de titre, ornée des armes de la reine-duchesse, et nous
publions à sa suite le texte de la traduction française. 378 EPITAPHES LATINES I)'ANNE DE BRETAGNE
Britannx Francorum regina; ac B ritanniç
ducis a Germàno Brixîo ezufdem
afecretisedita.
OntendûtdûforteVenus:TritoniaîIuno:
Cui priôr ex ipfîs fît tribuendus honos,
Iuppiter,ifta deos veritus ne rixa moueret:
pxpulfas fupero priuat honore dcas,
is:fuffecit olympo:
M.
erit hxc Çmqui
Atcg
Sîcquac Francorum regni bis rexit habenast
Cumloue coeleftes nunc régit Anna polos.
AKud.
FugeratincœlumVirtus.cuiluppiter.orbem
Curfugis^huicVirtus:AnnaBritannaobiit«
Aliud.
DeKus hoc(Annam:ne fe rutilantiuS orbem
Luftraret radians : condidit in tumulo*
Ad idem.
Sol Annam ante diem rapuit: ne clarius orbi
Fulgeret radiis fplendidiurc^ fuis, lU'ITAPHES LATINES D'ANNE DE BRETAGNE 379
Ad idem*
Sol Annam ante dicm confccitme fuafiat
Lampadis exortulampas opaca nouas.
Almd,
E terra cœlumtdea ne virtutis honore
Anna tux faceresite rapuere dei\
Alfud.
Regînam lapis hîc tegît Annam.csetera norunt
QuiTybcrim ÔC Nilum qufcj Acheronta colunt*
Aliud.
Et dolor.6Clachryma:.6C pafïïm Iugubns amicTusf,
Q^ grauis intérims fît tuus Anna docent.
Aliud,
Forma.pudicitia.integritas.conftantia.verum«
Simpb'citas.pietas.gratia.fplendor,honos.
ïuftitiaa'ngenium.gramtas.clementia.fenfus»
Anna Britanna tuo condita funt tumuîo.
Ah'ud.
Forma.decor.grauitas,pudorintemeratus.honefl;as.
RelHgio.ôC conftans cum probitate fides.
Nobilitatis amor.fpes ÔCfidutiaplebis.
Et faiïo^largç gratis premptamanusj EPITAPHES LATINES D'ANNE DE BRETAGNE 380
Integritas.vîs magna anîmî.prudenti'a.fplcndort
Ad tumulum lugent Anna Britanna tuum.
Funcrîs has mérita es comftes:quam martîa vidit
Franda bis regni fceptra tcnere fm\
Crudeles parceCvofq; inuf da numinaCnoftra
Quçnam tanta in vos culpa fcelufq? fuitf
Inuidiam dum vos vnam exercetîs in Annam :
Communem accepit G allia tota necem,
Aliud.
Condidithic Annam Lachefîs.dum dira fub vna
Mille & mille animas perdere morte cupfr,
Aliud in eiusliberalitatem.
Hoc folum Anna fuit tîbi dum morererisacerb«m
Q£ donare nihilpoft tua fata potes,
Aliud
Anna nihil doluit moriens :q q, fîbi vidit
Ereptum donis muneribufqj locum,
Aliudpro corde eius Nannetis fepulto.
Cor cuius iacet hicC'reginf qj & ducis Annç.
Corpus vbi efl; reliquumrFrancia corpus haber,
At cor cur îacet hicC'vt ad Anglica prçlia fortes
Brittonas ex roto cotvlc gerenda acuat^ El'ITAPHES LATINES D'ANNE DE BRETAGNE .'381
epy tapbea t>e 382 EPITAPHES LATINES D'ANNE DE BRETAGNE
La premier epitaphe (1). Contendunt.
Les trois déesses Juno / Palas /Venus
Se sont ensemble toutes troys convenus
Dedens le ciel en la divine salle
De Jovis / et en sa chambre reyalle
Ont dispute de leurs honneurs haultains
Et laquelle les aurait primerains
Sur les deux aultres longt temps en ce discord
Furent sans ce quilz prensissent accord
Lune avec l'autre / car chascune disoit
Que a elle propre lhonneur appartenoit
De dominer sur elles en tout lieu
Autre epitaphe Jupiter ista.
Quant iupiter le très souverain dieu
Congneut la noise / le discord / et contend
Des déesses en fut très mal content
Et par courroux mist dehors les déesses
Des lieux célestes / et haultes forteresses
Et au lieu ou estoient posées icelles
Tant seulement une de ses ancelles
A ravye de terre pour y mettre
Disant ainsi comme souverain maistre
II me suffist de ceste bien amee
Sur toutes terres décorée / et famée
Pour reparer le lieu ou estoient mises
Les trois déesses de toute ioye démises.
Autre epitaphe Sic quae francorum
Et par ainsi dame anne qui deux foys
A tins le ceptre de france soubz deux roys
Et qui rayne a este / et princesse
Des francoys : et de bretaigne duchesse
Est maintenant par divin prescavoir
Du haultain dieu / et par sien vouloir
Aux haultz trosnes mise avec iovis
Ou les astres regist a son devis.
(1) Nous reproduisons la disposition du texte en respectant ortho
graphe et ponctuation. On remarquera que les trois premiers _poème&
de la traduction ne sont en réalité que le délayage de la première
epitaphe latine, qui ne comporte elle-même que huit distiques. EPITAPHES LATINES D'ANNE DE BRETAGNE '38'.}
Autre epitaphe de la mort d'icelle Fugerat.
Après la mort de anne rayne de france
Dont detenuz sont plusieurs en souffrance
Vertu fuyt laissant les lieux terrestres
Et sen voila lassus aux lieux célestes
Qui rencontrée fut par le très hault dieu
Lequel luy dist que faiz tu en ce lieu
Pourqoui ne es tu maintenant sur la terre
Ainsi que aprins avoys / Sans plus enquerre
Vertu respond et dist / Roy souverain
Par devers toy viens comme primerain
Père / et patron de moy et de mes seurs
Car saiches que plus ny a de leux
Sur la terre ou peusse demourer
Ne nul de qui me voulsisse amourer
Longue saison en ioye y ay passée
Mais anne de bretaigne est trespassee
Laquelle estoit de moy le vray refuge
Parquoy puis que la mort par son déluge
La fait flner / il me faut sans diffère
Fuir / car ce ne scay que je doy faire.
Autre epitaphe. Delius hoc.
Phebus sans prendre des vertueux mercy
A fait gésir en ce sepulchre cy
La noble anne de france rayne et dame
De peur que avoit que la radiant flame
Des haultains biens de vertus et de grâce
Qui sortoyent de son vis et sa face
Ne obfuscassent sa radiant lumière
Ainsi enuye qui est fort coustumiere
De tout malfaire fist que phebus parflst
Celuy excès / dont grandement forfist.
Autre epitaphe. Sol annam.
Quant le soleil la très noble anne vit
Par bonnes euvres resplendir / la ravyt
Et de la vie luy fist prendre decours
Ains quen fust temps / voire et avant ses iours
De peur que avoit que la grant resplendeur
Qui yssoit délie ne troublast la grandeur
De ses lumières / et que sa grant puissance
Ne fust gastee / et mise en nonchallance
Par la grandeur des rayes radiantes ;*84 EP1TAPHES LATINES D'ANNE DE BRETAGNE
De anne / qui ia estoient par tout luysantes
Plus que lumière qui fust dessus la terre
Parquoy il print chemin / sentier et erre
A lui livrer le coup fatal de mort
Dont je soutiens devant tous quil eut tort.
Autre epitaphe. Sol annam.
Ains quen fust temps le soleil se mesprendre
Na en crainte / car il a voulu prendre
La doulce dame anne / et des mortelz
La ravye / lui baillant des mors telz
Quil la faicte de ce monde expirer
Et celuy mal a voulu conspirer
Dessus icelle bonne dame / a celle fin
Que la lumière antique ne print fin
Par la dicelle estant nouvelle
Qui tous les jours sautelle et renouvelle
Combien que lame soit du corps séparée
Toutesfois

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents