Arabismos en el castellano de la medicina y farmacopea medievales. Apuntes para un nuevo diccionario (I) - article ; n°1 ; vol.6, pg 123-169
48 pages
Español

Arabismos en el castellano de la medicina y farmacopea medievales. Apuntes para un nuevo diccionario (I) - article ; n°1 ; vol.6, pg 123-169

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
48 pages
Español
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Cahiers de linguistique hispanique médiévale - Année 1981 - Volume 6 - Numéro 1 - Pages 123-169
47 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1981
Nombre de lectures 66
Langue Español
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

María Teresa Herrera
María Concepción Vázquez De
Benito
Arabismos en el castellano de la medicina y farmacopea
medievales. Apuntes para un nuevo diccionario (I)
In: Cahiers de linguistique hispanique médiévale. N°6, 1981. pp. 123-169.
Citer ce document / Cite this document :
Herrera María Teresa, Vázquez De Benito María Concepción. Arabismos en el castellano de la medicina y farmacopea
medievales. Apuntes para un nuevo diccionario (I). In: Cahiers de linguistique hispanique médiévale. N°6, 1981. pp. 123-169.
doi : 10.3406/cehm.1981.1008
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1981_num_6_1_1008ARABISMOS EN EL CASTELLANO
DE LA MEDICINA Y FARMACOPEA
MEDIEVALES
APUNTES PARA UN NUEVO DICCIONARIO
(I)
Este artículo es el primero de una serie en que tenemos la inten
ción de contribuir, en la medida que nos sea posible, al estudio del
léxico científico médico medieval en lengua castellana.
Es imprescindible el trabajo en equipo para abordar un estudio
léxico de cierta magnitud — y un nuevo diccionario de términos
científicos, médicos y farmacológicos, lo es — pero esta necesidad
se torna imperiosa además, cuando una gran parte de dicho material
de trabajo procede de una lengua difícil y lo que es más, de una par
cela de dicha lengua en la que sólo un especialista es capaz de bucear.
ABUZOS, BOTOR
' Grano que se forma en el interior del párpado '.
Del árabe jj^j\ plural de p4¿*p*¿r<s ' pústulas o granillos '.
La forma castellana parece venir del plural árabe.
Ahuzos se documenta solamente en Ch., Menor ; 140 :
E si siente abuzos de dentro de los ojos, en los párpados, fállelo
prouado que lo mejor es trastornar los párpados en vn dinero
e sangrar los mesmos abuzos con acucar cande delgado e otros
lo fazen con grano de sal delgado. E lo vno e lo otro conuiene
que lo faga quien lo ouiere vsado de fazer. E acauado de sangrar
los abuzos que le echen luego dentro del ojo...
Botor aparece en Vill., Sum. ; 60, 357, 388 : 124 M.T. HERRERA Y M.C. VÁZQUEZ DE BENITO
De botor en la conjuntiua o blanco del ojo
Botor son vexigas n'el blanco nasçidas
del ojo de humores que alli an resudado
y a vezes aquestas están contenidas
en la conjuntiua y a uezes metidas
están en la cornea lugar mas guardado...
El sahfati es botor y postillas
qu'en rostro y cabeça mas suelen venir
son rúbeas çumosas y a uezes sequillas...
También n'estas vienen muy gruessos botores (de scabie)
en ella se hallan diuersas colores
según la materia de quien se compone...
En árabe es un término común para significar ' granillos o
pústulas ' aunque su tratamiento varía según la zona del cuerpo en
la que aparezca. En el capítulo dedicado a las enfermedades de los
ojos encontramos :
Al-Dajya, 128 :
lJJt \ ) Jb
(Dice (Galeno) : al-butür y los abcesos son de dos clases, sobre
salen y se hinchan o se esparcen a lo ancho) 1)
Kitâb al-Wuml 141 :
(Al-butür son unos tumores pequeños que acaecen en el cuerpo
o en el ojo)
Ibn al-Hasëâ, 20 :
(Al-butür son pequeños abcesos, su singular es batra o botara)
1) Para facilitar la comprensión traduciremos los textos árabes aducidos y los
colocaremos entre paréntesis. ARABISMOS EN EL CASTELLANO DE LA MEDICINA 125
'Amal, 57 :
(Entre las úlceras. las enfermedades La diferencia de entre la córnea estas se dos encuentran enfermedades al-butür es que y
se da el nombre de úlcera a lo que se forma en la córnea y se
llama batr a lo que se forma en la zona próxima a la esclerótica
o sobre el iris)
'Ayn, 187 :
(El hipopion y al-batr que acaecen en la córnea han de tratarse
primeramente con los medicamentos madurativos y disol
ventes...)
Las formas de los textos romances aparecen con el artículo
incorporado — abuzos — o sin él — botor — . Pero en el primer caso,
el artículo ha perdido su consonante lateral implosiva. Este hecho
normal, cuando se trata de palabras que comienzan por letras solares,
debido a una asimilación regresiva, ocurre también en este caso a
pesar de que la consonante inicial no es solar. En este mismo caso
la m' final se pierde pero aparece -s morfema de plural.
En los diferentes manuscritos utilizados para la edición leemos
también abusos y abrojos (140 nota). Claro está que la confusión
de abuzos con abrojos está propiciada por el hecho de que el abuzo
produce una molestia, un impedimento, hecho que el copista podía
interpretar — y es un caso de etimología popular — como abrojo
(cf. DCEC).
Botor deriva del plural árabe butür y no del singular baXr o
batara porque su nombre indica el conjunto de pequeños tumores o
vejigas. Es pues un colectivo. Esta es también la razón de la forma de
plural de abuzos. Pero botor como abuzo puede adquirir el morfema
de plural romance y de ahí botores que en el texto parece corresponder
a grupos de tumores diversos en cuanto a su composición y coloración.
En el texto del Sum. la forma aparece sin el artículo y su trans
cripción difiere de la de Menor. Hemos de tener presente el carácter 126 M.T. HERRERA Y M.C. VÁZQUEZ DE BENITO
culto del léxico utilizado por Villalobos que acaso conocía en su
propia lengua la medicina árabe. Su obra está llena de tecnicismos
médicos árabes transliterados con fidelidad. En cuanto a su consonan
tismo la transliteración es regular. La transcripción alfonsí en el caso
de la ta escribe c,z ó t y nuestro autor conserva la m final acomodánd
ose en la formación del plural al uso de la lengua castellana.
No encontramos registrado abuzos en los diccionarios y obras
consultadas. Sí botor en DRAE y DHLE que definen « buba o tumor »
en singular. El DCEC registra también este término, como singular
buba etc., en Nebrija, pero a la vez documenta la voz árabe butür en
el glosario hispano-árabe del siglo XI como ' brotadura ' es decir,
en plural. Dubler, Diosc. documenta el término en plural botor es
en los siglos XV y XVI ; pero solamente Vill., Sum. registra este
plural árabe transliterado, es decir con forma singular romance,
aunque con significado colectivo, plural.
ADUBAYLA, ADUBELA
' tumor blando, apostema que se Del árabe ¡¿,\j£J ¿LÎ'J
abre y que puede localizarse en cualquier parte del cuerpo '.
Aparece documentada abundantemente en Acef. ; entresacamos
aquí sólo aquellos lugares en que se define el término : 35v, 36v, 88r,
136r :
Este es postema que se faz en la carnuna de manera de la duren
dicha. E quando ayunta el venino e quiebra llamanle dubayda
« La aduhayla »
Es vna manera sola de las llagas de la cornerina quando enbeje-
çiere correrá dende las vmidades del ojo e esta manera llaman
dubayla
« La adubayla »
Es postema calliente que ayunta venino e la postema non
puede salir de vna d'estas tres maneras o que se desuelua o que
ayunte venino e sera adubayla o que se enpedrara e sera postema
dura. E la señal de la adubayla... E nos viemos vn omne que vio
adubayla en las partes de su rrenon e... ARABISMOS EN EL CASTELLANO DE LA MEDICINA 127
« La adubayla »
Es postema que coze muchas vmidades de muchas naturas e
fazese de dentro en el cuerpo asy commo el estomago e los rreno-
nes e la vexiga e lo qu'el semeja de los mienbros e otrosy afuera
del cuerpo e llaman los arabes a la adubayla nacencia quiere
dezir que salle la vmor de dentro del mienbro a fuera. E sera
de dos naturas... E las maneras de humores que tiene la adubayla
son muchas e diuersas e pareçe quando la fendieren que d'ella
es e que semeja cieno o sangre quemada o...
Tes. Med., 64 :
Et son muchos linaies de las apostemas que se fazen en el cuerpo.
Porque las vnas se fazen conpuestas de sangre e de colera. Et
las otras... Et d'estas apostemas conpuestas d'ellas son que han
nonbre adubela en arauigo et ay d'ellas que non han nonbre...
También los textos árabes la documentan profusamente :
'Amal, 57, 158 :
(La dubayla (ulceración icorosa) es una úlcera grande que ocupa
toda la superficie de la córnea su causa es la misma que
la que originan las pústulas...)
(Entre las enfermedades de la vejiga la dubayla
que es un abceso)
Ibn al-Has§3} 46-430 :
O" ú"
(Dubayla : es una enfermedad que afluye en el interior. Esta
definición es filológica. En cuanto a los médicos aplican de un
modo específico el nombre de dubayla al abceso de sustancia
fría siempre que provenga del cuerpo) 128 M.T. HERRERA Y M.C. VÁZQUEZ DE BENITO
al-Dajira, 136-284:
(Sobre las du

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents