Comment rdiger un CV anglo-saxon
4 pages
English

Comment rdiger un CV anglo-saxon

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
4 pages
English
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

PROFIL SELECT COMMENT REDIGER UN CV ANGLO-SAXON ? Que l’on convoite un poste à l’étranger ou dans groupe anglo-saxon, se présenter avec un CV américain est souvent indispensable pour apparaître comme un candidat crédible. Même dans une firme nationale, il suffit qu’un interlocuteur anglo-saxon intervienne dans le recrutement pour qu’un CV aux normes américaines soit indispensable. De plus, il montre votre capacité d’adaptation à un environnement international. REGLES ET CONSEILS. Si les règles de base restent les mêmes que pour le CV français, notamment le format (document dactylographié à deux pages au maximum avec une chronologie inversée), vous devez connaître certaines spécificités pour coller au mieux avec la culture de votre futur employeur. BANNISSEZ LES INFORMATIONS PRIVEES. - Votre état civil (« personal details ») doit être réduit à sa plus simple expression. - En haut de la première page (à gauche ou au centre), il est nécessaire d’indiquer vos nom, prénom, adresses e-mail et postale et coordonnées téléphoniques. - Vous ne devez y faire figurer aucune indication sur votre sexe ou votre situation maritale, et encore moins une photo. - N’indiquez pas non plus votre âge, même si l’employeur peut le déduire assez facilement grâce à l’année d’obtention de votre diplôme. - Indiquez, impérativement, en bas de votre CV « References available upon request ». en d’autres termes, cela signifie que vous ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 70
Langue English

Extrait

P
ROFIL SELEC
T
COMMENT REDIGER UN CV ANGLO-SAXON ?
Que l’on convoite un poste à l’étranger ou dans groupe anglo-saxon, se
présenter avec un CV américain est souvent indispensable pour
apparaître comme un candidat crédible.
Même dans une firme nationale, il suffit qu’un interlocuteur anglo-saxon intervienne
dans le recrutement pour qu’un CV aux normes américaines soit indispensable. De
plus, il montre votre
capacité d’adaptation à un environnement international.
REGLES ET CONSEILS.
Si les règles de base restent les mêmes que pour le CV français, notamment le format (document
dactylographié à deux pages au maximum avec une chronologie inversée), vous devez connaître
certaines spécificités pour coller au mieux avec la culture de votre futur employeur.
BANNISSEZ LES INFORMATIONS PRIVEES.
-
Votre état civil (
« personal details »
) doit être réduit à sa plus simple expression.
-
En haut de la première page (à gauche ou au centre), il est nécessaire d’indiquer vos nom,
prénom, adresses e-mail et postale et coordonnées téléphoniques.
-
Vous ne devez y faire figurer aucune indication sur votre sexe ou votre situation maritale, et
encore moins une photo.
-
N’indiquez pas non plus votre âge, même si l’employeur peut le déduire assez facilement
grâce à l’année d’obtention de votre diplôme.
-
Indiquez, impérativement, en bas de votre CV
« References available upon request »
. en
d’autres termes, cela signifie que vous êtes en mesure, si on vous le demande, de transmettre
des lettres de recommandation ou les coordonnées de trois ou quatre personnes (professeur,
directeur de mémoire, anciens employeurs ou directeur de stage si vous êtes jeune diplômé).
Ces références doivent pouvoir répondre aux interrogations d’un recruteur à votre sujet :
comment travaille-t-il en équipe ? Est-il consciencieux ? Quelles ont été ses initiatives ?
N’oubliez pas, bien sûr, de prévenir ces personnes d’un éventuel appel.
-
Indiquez ensuite vos objectifs professionnels à court et à moyen termes (rubrique
« Career/Job Objective »
). C’est la seule partie rédigée du document : elle met en valeur
quelques éléments clés de votre parcours professionnel. Pour la préparer, posez-vous les
questions suivantes : qu’ai-je envie de faire ? de quoi suis-je capable ? quels sont mes points
forts ?
-
Après avoir indiqué le type de poste et les responsabilités que vous cherchez (
« Seeking a
position as financial analyst/sales manager…that requires… »
), vous rédiger en trois
phrases au maximum un topo sur vos compétences, vos expériences et votre personnalité.
Pensez à utiliser des verbes d’action au prétérit, sans sujet (
« coordinated », « achieved »,
« increased », « launched »…
). Soignez particulièrement cette partie : c’est en général un
tremplin de discussion pendant l’entretien. Elle résume tout ce que le recruteur doit retenir de
vous.
P
ROFIL SELEC
T
VENDEZ-VOUS !
-
Dans la rubrique
« Work Experience »
, soyez factuel et concret : résumez pour chaque
expérience la mission opérationnelle (
« operational assignment »
) qui vous avait été
assignée et vos principales réalisations (
« selected achievements »
).
-
Donnez des chiffres (augmentation du chiffre d’affaires –
« increased turnover »
ou
« T/O »
,
montant des budgets gérés, taille des équipes que vous avez dirigées…).
-
Explicitez le positionnement et l’activité des entreprises pour lesquelles vous avez travaillé. Le
recruteur ne connaît pas forcément les sociétés que vous citez.
-
Les écoles et universités que vous mentionnerez dans la partie
« Education »
(à distinguer
de celle qui porte sur la formation continue,
« Training »
) risquent aussi de ne rien évoquer
pour un anglo-saxon. Indiquez le rang national de l’école et sa nature : « business school »,
« engineer school »…
-
Indiquez votre niveau de pratique des langues dans une rubrique à part (
« Languages »
) :
« basic » ou « conversational » (les bases), « working knowledge of » (pratique
professionnelle), « fluent » (courant), « bilingual » (bilingue).
-
Ne précisez pas les voyages linguistiques effectués pendant vos études secondaires. En
revanche, un séjour de plusieurs mois ou un stage intensif dans un pays anglophone mérite
d’être mentionné.
MEFIEZ-VOUS DES TRADUCTIONS MOT A MOT.
-
Pour les diplômes : par exemple, « grande école » ne se traduit pas par « high school », qui
veut dire lycée ! Employez l’expression « top school ».
-
Pour votre maîtrise de l’américain, employez certaines expressions typiques : un diplôme
obtenu avec mention se dit « with honors » en américain (« with honours » en anglais).
-
Certains diplômes n’ont pas d’équivalent dans les pays anglo-saxons : il faut donc en
quelques mots expliquer leur nature. Par exemple, baccalauréat (« High School Diploma »),
BTS ou DUT (« Undergraduate degree in »), Deug (« Two years university in science, history,
etc. »), maîtrise (« Master’s degree »), DEA (« Postgraduate degree following my master »),
DESS (« Postgraduate specialization in »), doctorat (« Predoctoral research »).
-
Ne traduisez pas non plus littéralement les intitulés de poste : « chef de produit » ne se traduit
pas par « chief of product », mais par « product manager » ! Le chef des ventes est en
américain un « sales supervisor ». Et le directeur des ventes, un « sales director ».
Sites utiles.
Pour trouver la traduction adéquate, rendez-vous sur le site québécois
www.granddictionnaires.com
.
En un clic, vous y trouverez l’intitulé anglo-saxon de votre fonction.
P
ROFIL SELEC
T
EXEMPLE DE CV : LES PRINCIPALES RUBRIQUES.
Bannissez les Infos
privées
Pour respecter le principe
d’« equal opportunity »
(égalité des chances), ne
mentionnez ni votre âge, ni
votre sexe, ni votre
situation maritale.
Prénom / Nom
Adresse
E-mail
Tél.
CAREER OBJECTIVE
Seeking a position as Managing Director that requires background in
business development and negotiation skills.
-
Senior executive with a successful track record in creating and
implementing marketing strategies, introducing and building new
brands, as well as revitalizing existing ones; team building,
leadership and people management; high level negotiations and
external business development.
-
Demonstrated
skills
and
motivation
for
international
assignments, especially in English-speaking environments.
Indiquez votre
objectif de
carrière
Définissez d’abord le
type de poste que
vous recherchez, puis
développez vos
compétences
professionnelles et
vos qualités
personnelles.
WORK EXPERIENCE
Groupe Vieux Pêcheur
, French leader in seafood market
Managing Director
, Crustafrais (subsidiary within the Deli Division) – Paris
Since 2004
Crustafrais is a € 45 Million T/O Company, operating in the surimi
business, with 4 factories and 100 employees. It has been running
at a loss for the last 5 years.
Achievements:
-
Assessed the company’s status and issues, built and presented a
strategy to restore profitability.
-
Implemented a new marketing approach, reorganized the
management team, and simplified the lines, to better position the
company for the future.
Groupe Lactifood
, European leader in fresh dairy products
V.P. Marketing
, Aqua Simplex (water subsidiary) – Roma (Italy)
From 1999 to 2004
Selected achievements:
-
Successfully introduced the Aqua Simplex brand in Italy, reaching
a leading 58% volume market share.
-
Doubled the size of the water business within 4 years.
-
Created and trained a professional 9 person marketing team.
-
Through product innovation and revitalizing of existing marketing
mixes, contributed to Lactifood 70% T/O increase (up to € 75
Million in 2002) and doubling of its operating profit within 4 years
(3.5% to 7%).
Mettez en valeur
votre expérience
professionnelle
Soyez le plus accrocheur
possible. Veillez
toujours à indiquer des
chiffres (augmentation
du chiffre d’affaires…)
et des réalisations
précises.
TRAINING
1999: Attended Marketing Seminar for Executives at ESCP-EAP
(international business school based in Paris)
P
ROFIL SELEC
T
EDUCATION
1994 – 1997: HEC (top French business school)
1993: High School Diploma in Sciences, with honors
LANGUAGES
French native speaker
Bilingual in English
Fluent in Spanish
Working knowledge of German
MISCELLANEOUS
Foreign travel (world tour)
Rugby (team captain)
REFERENCES AVAILABLE UPON REQUEST
Listez vos centres
d’intérêt
Cette rubrique peut être
plus étoffée qua dans un
CV français. La pratique
à haut niveau d’un sport
ou l’implication dans
une association sont des
points appréciés des
recruteurs anglo-saxons.
Méfiez-vous des
traductions mot à
mot
Vous risquez les
contresens ! Renseignez-
vous bien sur
l’expression anglo-
saxonne correspondant à
votre fonction et à vos
diplômes.
Faites-vous
recommander
La mention « references
available » indique que
vous tenez à la
disposition du recruteur
les coordonnées de
personnes qu’il peut
interroger sur vous. Elle
est indispensable sur un
CV anglo-saxon.
Source : Marie Peronnau – Management – n°126 – décembre 2005
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents