L aspect contradictoire des préverbes de la série ?????? en russe - article ; n°3 ; vol.60, pg 589-600
13 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

L'aspect contradictoire des préverbes de la série ?????? en russe - article ; n°3 ; vol.60, pg 589-600

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
13 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Revue des études slaves - Année 1988 - Volume 60 - Numéro 3 - Pages 589-600
12 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1988
Nombre de lectures 57
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Monsieur Marcel Ferrand
L'aspect contradictoire des préverbes de la série ходить en
russe
In: Revue des études slaves, Tome 60, Fascicule 3. Tome 60, fascicule 60. En hommage à Yves Millet etudes
linguistiques et Tchèques. pp. 589-600.
Citer ce document / Cite this document :
Ferrand Marcel. L'aspect contradictoire des préverbes de la série ходить en russe. In: Revue des études slaves, Tome 60,
Fascicule 3. Tome 60, fascicule 60. En hommage à Yves Millet etudes linguistiques et Tchèques. pp. 589-600.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080-2557_1988_num_60_3_5782L'ASPECT CONTRADICTOIRE DES PRÉVERBES
DE LA SÉRIE ХОДИТЬ EN RUSSE
PAR
MARCEL FERRAND
1 . Le comportement des verbes de mouvement quant à l'aspect en slave est
déroutant à plus d'un titre. On sait qu'en slave cette catégorie de verbes oppose une
double série d'imperfectifs, dits « déterminés » et « indéterminés ». C'est à l'une
des conséquences de cette distinction en tchèque moderne : à la différence déli
cate à établir entre jít et chodit, etc. qu'est consacré un travail très rigoureux
d'Yves Millet1 . Un phénomène voisin, quoique sur un plan historique, est qu'en
russe — mais l'ensemble des langues slaves concorde sur ce point — la préverbation
des verbes de mouvement « indéterminés » produit soit un imperfectif, soit un
perfectif : y + ходить = уходить, imperfectif, « partir », mais aussi уходить, per-
fectif , « épuiser » . L'explication remontant à Meillet est que le résultat de la somme
« préverbe + ходить » est un imperfectif parce que les verbes de mouvement dits
«indéterminés», «essentiellement imperfectifs », demeurent imperfectifs même
préverbes. Le terme « essentiellement imperfectif » implique dans l'argumentat
ion de Meillet « imperfectif avant la lettre » ; le terme ď« indéterminé » quant à
lui est abusivement prêté à toutes les valeurs de ходить ; enfin, cette explication
ne dit rien du second ordre de faits, ходить donnant aussi, préverbe, des perfectifs :
il convient donc de la reprendre de bout en bout2 .
La préverbation des verbes de mouvement est, certes, de l'ordre des verbes de
mouvement et de leur nature particulière ;mais elle est aussi, avant toute chose, un
problème de dérivation3 . C'est à une loi fondamentale de la dérivation, malheureu
sement négligée, que se réfère l'argumentation qui va suivre, à savoir :un préverbe
est un affixe ; or tout affixe, pour un résultat donné, requiert une catégorie donnée
1. Yves Millet, « Difficulté pour un Français de choisir entre le verbe déterminé et le
verbe indéterminé en tchèque », Revue des études slaves, XLVII, 1968, p. 110-121.
2. A. Meillet, le Slave commun, Paris, 1965, p. 298. Vaillant parle encore lui aussi ď« im
perfectifs par nature » {Grammaire comparée des langues slaves, III, Paris, 1966, p. 46).
3. Cf. « С помощью приставок от целого слова можно образовать лишь слова того
же самого лексико-грамматического разряда, что и образующее слово (от глагола хо
дить, только глаголы приходить, исходить... и т.д.) . » (N. M. Sanskij, Очерки по русскому
словообразованию, М., р. 100).
Rev. Étud. slaves, Paris. LX/3. 1988, p. 589-600. M. FERRAND 590
(un type de sens donné) de base. Prenons le suffixe français -ier. Si -ier donne par
exemple d'une part chiffonnier « marchand de chiffons » , d'autre part chiffonnier
« meuble où l'on range les chiffons » , c'est que dans un cas chiffon est pris comme
une « marchandise » (d'où tripier, crémier, etc.), dans l'autre comme un « objet à
conserver » (d'où sucrier, beurrier, etc.)1 . Tenter d'expliquer deux résultats contra
dictoires de la somme >> + ходить, de sens différent mais aussi d'aspect différent,
c'est s'interroger sur deux sens différents possibles de la base ходить, et aussi sur
deux manières possibles dont le préverbe « prend » la base ходить pour aboutir à
un imperfectif dans le premier cas, à un perfectif dans le second.
2. Des deux combinaisons « préverbe + ходить - imperfectif » et « préverbe
+ ходить = perfectif», c'est la seconde que les grammaires considèrent habituel
lement comme une anomalie. Pourtant la règle de la préverbation au regard de
l'aspect en slave est qu'un préverbe combiné avec un imperfectif (simple) donne un
perfectif. C'est donc le second phénomène qui est normal et le premier qui d
emande à être justifié.
3. L'essai de justification exposé dans cet article est parti d'une nouvelle défi
nition des valeurs des verbes de la série ходить, la définition courante ne conve
nant pas, parce qu'elle tend a priori à dégager une valeur universelle de ces verbes,
et parce qu'elle privilégie la valeur dite « indéterminée » qui n'est en fait que
l'une des valeurs possibles2 .
Les des verbes de la série ходить peuvent s'isoler comme autant de
signes différents, avec un minimum d'indices formels distinctifs, s'opposant les uns
aux autres (formes temporelles possibles ; circonstants nécessaires), et un type de
sens irréductible aux autres types de sens. En faisant abstraction des sens figurés
(il y a sens figuré dès lors que ходить, par exemple, n'implique pas « à pied ») on
fait ressortir quatre valeurs, ni plus, ni moins :
1. Cf. M. Ferrand, « Un suffixe est aussi un signe », Bulletin de la Société de linguistique,
1986, p. 43-52.
2. Cf. M. Ferrand, « Les prétérits russes de l'aller et retour unique... sont-ils perfectifs ? »,
Revue des études slaves, LIV, 1982, 3, p. 455-475. LA SÉRIE XODIT EN RUSSE 591
Valeurs de la série ходить :
Valeurs : forme : sens :
forme temporelle circonstants spé cifiąues :
spécifique temps espace
ходить- 1 <c marcher » (savoir,
pouvoir)
ходить- 2 un espace : no « marcher » (dans
парку, etc. un espace)
родить - 3 action spécif une destination « aller quelque part
iquement répé définie : куда habituellement »
tée, implique
часто, etc.
ходить - 4 seulement au action spécif une destination « être allé quelque
iquement définie : куда passé part et en être reve
unique, implique nu une fois »
один раз
Commentaire : a) Ходить — 2 « marcher » (dans un espace) est une activité
organique, exercée pour elle-même, ne débouchant sur rien et que, aspectuellement
parlant, on ne peut que découper en tranches, cf. спать, жить ; ce type d'imper-
fectif possède toujours un perfectif limitatif de durée en no- ; b) à la base de
ходить - 2, de ходить -3,-4 et идти il y a la même action («marcher»
comme activité organique, c'est-à-dire « faire des pas »), mais dans un cas cette
action est considérée pour elle-même et ne débouche sur rien, dans l'autre elle
mène quelque part, elle n'est plus que le moyen d'atteindre une destination :
ходить —3,-4, идти sont par rapport à ходить — 2 comme un transitif par rap
port à son intransitif ; c) il est clair que -3,4, impliquant nécessairement
une destination définie du type в школу, за хлебом, sont des valeurs déterminées
au même titre que идти ; d) ходить - 1 est égal à ходить — 2, moins la situation
nécessaire dans l'espace ; du même coup ходить — 2 de réel devient virtuel ; cf.
он пишет = он писатель : ce n'est donc pas une particularité des verbes de mouve
ment ; e) ходить — 2 est un imperfectif pur et simple.
4. Ходить - 3 désigne un mouvement spécifiquement répété. C'est un itératif.
On sait l'importance des itératifs, verbes de la répétition, en slave. Mais répétition
ne veut pas dire indétermination. Contrairement à ce que dit Vaillant, il n'y a pas
plus d'indétermination (l'objet de l'action est tout autant déterminable) dans
певать « chanter habituellement » que dans легь « chanter »1 . Ce qui fait penser
1 . Vaillant, op. cit., p. 475 . 592 M. FERRAND
sans doute à une indétermination c'est le temps nécessairement « élargi » de l'ité
ratif : non «en ce moment même», mais «hier, aujourd'hui, demain». Mais
l'objet est rigoureusement du même type : он по

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents