Le support de l écrit, la part de l oralité dans la psalmodie de l Église chrétienne orthodoxe d Éthiopie : l exemple du psaume 62 - article ; n°1 ; vol.17, pg 375-386
13 pages
Français

Le support de l'écrit, la part de l'oralité dans la psalmodie de l'Église chrétienne orthodoxe d'Éthiopie : l'exemple du psaume 62 - article ; n°1 ; vol.17, pg 375-386

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
13 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Annales d'Ethiopie - Année 2001 - Volume 17 - Numéro 1 - Pages 375-386
Résumé : Prenant comme terme de référence le psaume le plus fondamental de la tradition liturgique chrétienne orthodoxe d'Ethiopie (ps. 62/63), à la lumière de l'étude de ses sources écrites (psautier, livre des chants), l'article illustre l'importance de la part de la tradition orale dans la réalisation des chants de cette Église.
Summary : Using as a reference the most important Psalm of the liturgical tradition of the Orthodox Church of Ethiopia (ps. 62/63), this article highligths its written sources and reveals the importance of oral tradition in the production of religious chants.
12 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2001
Nombre de lectures 26
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Olivier Tourny
Le support de l'écrit, la part de l'oralité dans la psalmodie de
l'Église chrétienne orthodoxe d'Éthiopie : l'exemple du psaume
62
In: Annales d'Ethiopie. Volume 17, année 2001. pp. 375-386.
Résumé : Prenant comme terme de référence le psaume le plus fondamental de la tradition liturgique chrétienne orthodoxe
d'Ethiopie (ps. 62/63), à la lumière de l'étude de ses sources écrites (psautier, livre des chants), l'article illustre l'importance de la
part de la tradition orale dans la réalisation des chants de cette Église.
Abstract
Summary : Using as a reference the most important Psalm of the liturgical tradition of the Orthodox Church of Ethiopia (ps.
62/63), this article highligths its written sources and reveals the importance of oral tradition in the production of religious chants.
Citer ce document / Cite this document :
Tourny Olivier. Le support de l'écrit, la part de l'oralité dans la psalmodie de l'Église chrétienne orthodoxe d'Éthiopie : l'exemple
du psaume 62. In: Annales d'Ethiopie. Volume 17, année 2001. pp. 375-386.
doi : 10.3406/ethio.2001.1007
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ethio_0066-2127_2001_num_17_1_1007375
Annales d'Ethiopie, 2001, vol. XVII: 373-384.
Le support de l'écrit, la part de l'oralité dans la psalmodie
de l'Église chrétienne orthodoxe d'Ethiopie : l'exemple du
psaume 62
Olivier Tourny*
Résumé : Prenant comme terme de référence le psaume le plus fondamental de
la tradition liturgique chrétienne orthodoxe d'Ethiopie (ps. 62/63), à la lumière de
l'étude de ses sources écrites (psautier, livre des chants), l'article illustre l'importance
de la part de la tradition orale dans la réalisation des chants de cette Église.
Mots-clefs : musicologie, ethnomusicologie, psalmodie chrétienne éthio
pienne, sources textuelles, sources orales.
Summary : Using as a reference the most important Psalm of the liturgical
tradition of the Orthodox Church of Ethiopia (ps. 62/63), this article highligths its
written sources and reveals the importance of oral tradition in the production of
religious chants.
Keywords : musicology, ethnomusicology, Christian Ethiopian psalmody,
written sources, oral sources.
CNRS, laboratoire Lanques, Musiques, Sociétés (UMR 8099). .
376
Prélude1
Dans l'Église chrétienne orthodoxe d'Ethiopie, la musique liturgique ou zéma
fait l'objet d'une vénération toute particulière, de par sa nature présumée divine ainsi
qu'en raison de son ancienneté. La tradition rapporte l'extase mystique au cours de
laquelle St. Yared, moine axoumite du VIe siècle, aurait reçu la révélation de
l'intégralité des chants de prières de son Église. Depuis lors, les autorités religieuses
n'ont eu de cesse de transmettre avec rigueur et ferveur cette tradition chantée. La
formation d'une véritable caste de spécialistes les chantres ou dàbtâroëôéz même que
l'élaboration d'une riche tradition, à la fois écrite et orale, ont permis d'en assurer la
pérennité.
Au sein de cette tradition chrétienne fortement imprégnée d'Ancien Testament,
le Livre des Psaumes - Màzmurà Dawit - constitue l'une des sources littéraires des
plus fondamentales. Nombre de prières et de chants de prières sont composés à partir
de cette seule source. Le psaume 62 (63), intitulé 'Amlakiyà 'Amlakiyà ("Ô Dieu, tu
es mon Dieu") en est sans doute l'exemple le plus remarquable. En effet, s'il
n'apparaît que dans la portion de lecture des psaumes des mercredis (Ps. 61 à 80), il
se trouve quotidiennement chanté dans l'office des matins, tant ordinaires que festifs.
Là, c'est dans le livre du me'eraf, recueil élémentaire des chants de prières de cette
Église, qu'il se trouve consigné. Ainsi, de par sa prédominance dans la liturgie, il
constitue un cas de figure fort représentatif de la manière dont les textes de la Bible
apparaissent dans le me'eraf et la façon dont ils sont effectivement actualisés dans le
rite.
Le support de l'écrit
La Bible éthiopienne est une traduction en Ge'ez de la Septante grecque.
L'ensemble de la littérature liturgique éthiopienne existe en effet dans cette langue
sémitique. Voici le texte du psaume 62 tel qu'il se présente dans le Livre des Psau
mes2 :
Translittération Texte original
1 'Amlakiyà, 'Amlakiyà, 'egâyyes habékâ Wi* « VVftf » Ah * 2 sâm'at nâfseya lâkâ AC ' &fl<Wh « Ah • /»Pt * 3 'efo 'esfah lâkâ segayà ft9°f:ù « njtflJ* « 'Ytt » h AP > ôà « toi fi, * 4 bâmedrâ bâdew habâ 'albo 'ed wàmay
h<*nf » fl^Stffth \ *ft+CJije.h-h * 5 kâmâze bâmâqdâsekâ 'astâr'aykukâ fl»h<*» » Kh9°c » i£Ah « «Dfi-flA-fch * 6 wâkâmâ 'a'emer haylâkâ wâsebhatikâ Mo» > £"UWl 8 7i9°<h$.a>' i >f UAfo *
7 'esmâ yehéyyes 'emhayuw sahelekâ h7<PCf » £A,>n<lih a 8 kânafereyâ yesébehakâ
Tableau 1
1 Les chantres du Patriarcat d'Addis Abeba, A. Foray, Ch. Fauvelle-Aymar, Germa Elias, J. Mercier et
B. Poissonnier ont rendu possible la réalisation de cet article. Qu'ils en soient ici chaleureusement
remerciés., Un merci tout particulier au Dr. Berhanou Abebe et à Bertrand Hirsch pour leur savante
correction des translittérations et leurs précieux conseils.
2 Dans le tableau n° 1, les chiffres indiquées dans la colonne centrale correspondent à notre propre
numérotation des lignes du texte ; il en sera de même au second tableau. 377
kâmâze 'ebarrekekâ bâheywâteyâ
wàbâsemâ zi'akâ 'anàsse'e 'edàweyâ
kâmâ zâ'emsbbuh wâ'em angu'e sâgbbât nâfseyâ
kânafereyâ fessuhat yesébbeha lâsemekâ
wâbâmeskabeyâni 'ezékkârâkâ • M«fl«n « Ah • bâsebah 'anâbbeb lâkà 'esmâ konkânni râda'iyâ
wâ'etwékkâl bâsellalotâ kenàfikâ
tâlâwât nâfseyâ deherékâ
litâsâ tâwâkfàtanni yâmanekâ Aï*Pflf
« at-h-i- » 'emmuntusâ lâkântu hasâsewwa lânâfsyâ
lâyeba'u westa ma'meqtiha lâmedr
wâyegbe'u 'edâ sâyf
keflà qonasel làyekunu VA « tftlSiih -
negusessâ yetféssah bâ'Egzi'abehér
wâyekâber kwâllu zàyemhel kiyahu
'esmâ yetfàssâm 'af zâyenâbbeb 'emâda
Tableau 1 (suite)
Observons maintenant comment il se manifeste dans le texte du me 'eraf:
Texte du me 'eraf Translitération
1 Me'eraf :
"•- -m jji-t «»-
lakiyâ : 'Amlakiyâ : 'egâyyes : habékâ : sâm- 2
3 'at : nâfseyâ : lâkâ :'efo : 'esfah : dege(m) : bâme-
4 drâ : bâdew : habâ : 'albo : 'ed : wâmay : kâmâ-
5 ze bâmâq : bal : zântâ : yebâl : mârahi : wâ'ellâ :
yetqâbâlu : 'egâyyes : habékâ : 'Amlakiyâ : 'an- 6
tâ : kunânni :râda'eyâ : wâkunânni : mâskayeyâ : bâ-lgâ- 7
8 ç : bâsebah : 'anâbbeb : lâkâ : 'esmâ : konkânni :
'iyâ : zâyanâs'e : tâmâri : 'Amlakiyâ : 'Amlaki- 9
Tableau 2 378
10 ya : 'egâyyes : habékâ : zâ : bâmedrâ : bâdew : ha- * = bi a. ft -. «vail - k= a*» *•«*. -. n smb- ■•*
11 bâ : 'albo : 'ed : wâmay : degem : me : wâbâse-
mâ : zi'akâ : 'anâsse' : 'edâweyâ : zâ : wâbâme- 12
13 skabeyâni : 'ezékkârâkâ : me : lâyeba'u : westâ :
ma'meqtiha : lâmedr : zâ : negusessâ : ye- 14
j : *-A .« fa tféssah : bâ'Egzi'abehér : 15
•ï-,4». M* «h - H >« •*! 11- h«|T du C
Tableau 2 (suite)
Lorsque l'on compare le texte du psaume dans le me era/(tableau 2) a

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents