Un vocabulaire kanuri de la fin du XVIIe siècle - article ; n°46 ; vol.12, pg 277-290
15 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Un vocabulaire kanuri de la fin du XVIIe siècle - article ; n°46 ; vol.12, pg 277-290

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
15 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Cahiers d'études africaines - Année 1972 - Volume 12 - Numéro 46 - Pages 277-290
14 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1972
Nombre de lectures 39
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Monsieur Dierk Lange
Un vocabulaire kanuri de la fin du XVIIe siècle
In: Cahiers d'études africaines. Vol. 12 N°46. 1972. pp. 277-290.
Citer ce document / Cite this document :
Lange Dierk. Un vocabulaire kanuri de la fin du XVIIe siècle. In: Cahiers d'études africaines. Vol. 12 N°46. 1972. pp. 277-290.
doi : 10.3406/cea.1972.2764
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cea_0008-0055_1972_num_12_46_2764DIERK LANGE
Un vocabulaire kanun de la fin du XVIIe siècle*
1960 Deux Gregersen études récentes 1967 et sur la des publication emprunts de linguistiques quelques vocabulaires Greenberg
antérieurs au xixe siècle Habraszewski 1967 Hair 1967 et 1969
témoignent de intérêt on porte depuis peu une étude dia-
chronique du kanuri Une telle étude avait nécessairement un caractère
comparatiste tant on ne possédait pas un matériel écrit suffisam
ment ancien pour déceler des changements lexicologiques et phonétiques
internes ici on disposait un vocabulaire une trentaine de
mots recueillis vers 1671-72 en Ethiopie par le célèbre voyageur
Evliya Celebi Notés en caractères arabes les mots sont difficilement
identifiables Pour ceux on pu identifier imprécision de la
notation des voyelles et absence de la consonne transcrite comme
kaf ou comme qaf rendent aléatoire pour un lexique aussi restreint
une confrontation des sons Aucun changement phonétique pu
être décelé partir de ce matériel
Un siècle plus tard Niebuhr 1770 et Lucas 1789 ont
recueilli les dix premiers numéraux du kanuri le premier au Caire
le second Mesurata près de Tripoli Un vocabulaire dépassant cent
termes été recueilli par Burckhardt Shendy Nubie en 1816-17
Il fallut attendre expédition de Denham et Clapperton 1822-1825
pour que soit publiée par la suite la première ébauche une étude
grammaticale du kanuri laquelle était joint un vocabulaire de plu
sieurs centaines de termes Klaproth 1826 Les études très importantes
que Koelle consacrées au kanuri ont été publiées en 1854
Au cours de mes recherches sur histoire du Bornu ai pu mettre
au jour un vocabulaire kanuri inconnu ici Il figure dans un
manuscrit en langue fran aise intitulé Tripoly de Barbarie autrefois
les Lotophages Le manuscrit est actuellement conservé la Biblio
thèque Nationale de Paris1 La première partie du manuscrit contient
comme son titre indique des remarques sur la ville de Tripoli elle
Je tiens remercier le professeur Lukas qui aidé identiner
certains emprunts linguistiques et plus particulièrement Cyffer pour intérêt
il pris ce travail et les nombreuses corrections il apportées
Une édition critique de ce manuscrit B.N. Nouvelles acquisitions
Ms 7488 est prévue pour une date prochaine DIERK LANGE 278
Z7-7 <--
a.O l3-<-
JLC c/n ïë
f-o fi A- c- ë-* t-t-t*
ry --
rn
ïë--
-/- --
<7>1 àTV
-x
ë-é-
Z- o-t

**
Vt.M-Je-
rt
7t
-- CA uL AA t/A
COWA-C rw lt
<* -i<
<- /&
<r a.A
A.t f-e -e
ëë
FIG Mots en langue Barnaony 311 r0
Bibliothèque Nationale Nouvelles acquisitions Ms 7488) KANURI DU XVIIe SIECLE VOCABULAIRE
sl <rvTLe yA- ipo l<-
ë& à-
** ./â
C-
ê- -é-
ffd-y
-ï ü- ë- -ï
-ï PW-
M-t tf <- ZA *- Jt -- 0éëë 1- -ur
-A TTvi-i -C-<?W <A C-
cn
Ay ëë ër -- C- ïï r- h-c-
é- yvtr -mu OïS -Cfv- ffw-
t- K-t VM-
yt ff irys! OO ö-ft v&<
-C yc
AH G- l.A- f-U Ji-
nZt -u -<7-
e. CffYhl yl LO
C-< iW-.- L-
<JK Ol
r-Uî-y
<=LA <7.
eiy <(-
Mery
FIG Mots en langue Barnaony 311 v0
Bibliothèque Nationale Nouvelles acquisitions Ms 7488) 28o DIERK LANGE
est signée Petis de La Croix et porte la date de 1697 La seconde partie
intitulée Suitte des remarques de Tripoly de Barbarie contient en
fait une brève description du commerce transsaharien laquelle
ajoute une liste de Mots en barnaony crite une autre main
cette seconde partie ne porte signature ni date Il ressort cependant
du texte elle été également rédigée en 1697 Le lieu de la rédaction
été soit la ville même de Tripoli soit Paris où séjournait au début de
année 1697 une délégation tripolitaine conduite par un nommé Hadji
Mustafa Aga Deux esclaves bornouans faisaient partie de sa suite
Le texte de la seconde partie du manuscrit représente sans doute
le résultat une enquête menée auprès de plusieurs sujets Des phrases
courtes et sans lien entre elles des répétitions et des rectifications
successives font penser on est en présence des notes mêmes qui
ont été prises au cours de enquête Aucune modification ultérieure
affecté leur authenticité
Au texte ajoute un vocabulaire fran ais-kanuri qui accuse le
même caractère de matériel brut En ce qui concerne la notation
on remarque abord son inconséquence et transcrivent indifférem
ment semble-t-il des voyelles situées entre et La consonne
est le plus souvent rendue par mais aussi par et par Par ailleurs
est bien entendu orthographe fran aise qui est appliquée la
transcription de sons étrangers On trouve ou pour u] pour et
ch pour Le terminal porte toujours un accent aigu Deux signes
diacritiques longation et tréma) dont un est inconnu orthographe
fran aise précisent par endroits la valeur phonétique des voyelles
Quelques signifiants kanuri ont été notés deux fois par inadvertance
Casca apparaît une première fois comme traduction de baston et
une seconde fois comme traduction arbre Les deux syllabes
sont alors écrites séparément cas La répétition du terme kanuri
pour rivière est plus significative car il est écrit avec deux graphies
différentes Comme équivalent de mer il été transcrit cameudco
et comme nom propre une rivière camodcou Cet exemple illustre
quelle différence il pu avoir entre une notation très approximative
des voyelles et leur prononciation réelle Les consonnes par contre
restent stables et la seule variation par rapport aux auteurs contem
porains qui notent le plus souvent komadugu peut être attribuée
une évolution du système phonétique kanuri le non initial
devenant g]
La structure lexicologique du kanuri est également modifiée
au cours des deux siècles qui séparent les études linguistiques modernes
de la date de rédaction du manuscrit Certains termes apparemment
courants au xvne siècle ne sont plus usités dans le kanuri actuel
Le terme ghourasa pain par exemple attesté également par Celebi
ne figure pas dans les lexiques récents du kanuri Il est encore courant
de nos jours en teda et en hausa Bano boul argent monnayé
et bano or monnayé sont des signifiants proprement kanuri VOCABULAIRE KANURI DU XVIIe SI CLE 28l
qui ont disparu du lexique la suite un changement culturel Bote-
ïè lit et cmii vin sont encore attestés par Koelle mais ne sem
blent plus être usités de nos jours Certains termes subsistent dans des
dialectes kanuri Laouir cale on est encore usité en idi-kanemb
Une transformation sémantique ne peut être déduite avec certi
tude pour aucun lexeme kanuri Pour certains lexemes le sens donné
dans le manuscrit ne correspond pas son signifié actuel mais il
semble que pour tous les cas ceci soit attribuable soit une traduction
imprécise soit une traduction erronée Les erreurs de
peuvent cependant renseigner en absence indications plus précises
sur la manière dont est déroulée enquête
Comme traduction de bouche on trouve en kanuri tmi graphie
correspondant au timi moderne Or timi signi hui dent
et on peut difficilement imaginer que ce terme ait désigné autre chose
au xvne siècle Le pronom lui été rendu en kanuri par aty qui
correspond en réalité au démonstratif ceci Ma tête été traduit
par el nùm qui signifie ta tête Ces exemples prouvent que par
moment enquêteur et informateur ou les informateurs ont
communiqué par gestes ils devaient recourir pour communiquer
un moyen si rudimentaire est que sûrement la traduction présentait
des difficultés Les mêmes difficultés percent dans des déplacements
de sens souris été traduit par houby qui signifie rat souris
étant en réalité jilwa arc traduit par doudo est en réalité käbi
doudo signifiant probable

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents