Se préparer aux épreuves de traduction en italien - Mémentos, exercices et épreuves de concours
279 pages
Français

Se préparer aux épreuves de traduction en italien - Mémentos, exercices et épreuves de concours , livre ebook

-

279 pages
Français

Description

Mémentos, exercices d'entraînement & épreuves de concours corrigées et annotées.Cet ouvrage s’adresse principalement aux élèves des classes préparatoires préparant les concours d’entrée des grandes écoles de commerce, ainsi que tous les apprenants désireux d’approfondir leur maîtrise de la langue italienne.Véritable guide, il propose :de nombreux rappels grammaticaux et lexicaux,des traductions thématiques,des annales corrigées et commentées des épreuves aux concours d’entrée aux grandes écoles de commerce. Tous les éléments pour travailler de manière efficace et réussir ses concours ou examens !

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 14 septembre 2021
Nombre de lectures 30
EAN13 9782340059030
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

ProfilSup
SE PRÉPARER AUX ÉPREUVES DE TRADUCTION EN ITALIEN
Mémentos, exercices d’entraînement & épreuves de concours corrigées et annotées
Anne-Gaëlle Delhaye
Se préparer aux épreuves de traductîon en îtalîen
ProfilSup Collection dirigée par AlainLouis Robert
Se préparer aux épreuves de traductîon en îtalîen
Mémentos, exercices d’entraînement & épreuves de concours corrigées et annotées
Anne-Gaëe Dehaye
Collection « ProfilSup »
Retrouvez tous les titres de la collection sur www.editionsellipses.fr
Je tiens à remercier M. AlainLouis Robert, directeur de la CollectionProfîSup, pour la confiance qu’il m’a témoignée, pour sa réactivité et son accompagnement de tout instant.
ISBN 9782340056824 ©Ellipses Édition Marketing S.A., 2021  8/10 rue la Quintinie 75015 Paris
Avant-propos
Cet ouvrage d’aîde et d’entranement à la traductîon et à la rédactîon est destîné au apprenants désîreu d’acquérîr des réflees certaîns et d’entrer dans des détaîls lînguîstîques quî font la dîfférence, que l’on passe un concours ou un eamen, que l’on souhaîte communîquer de manîère effîcace et juste avec un înterlocuteur quelconque. Dîvers outîls sont mîs à leur dîsposîtîon afîn de les aîder à repérer les dîffîcultés grammatîcales et leîcales auquelles îls seront confrontés tout au long de leur formatîon.
Ce guîde se base sur une approche systémîque, c’est-à-dîre une manîère d’étudîer tout phénomène lînguîstîque, consîdéré dans un ensemble global complee car composé de sous-systèmes. Chaque dîffîculté quî y est abordée est à mettre en lîen avec les autres éléments traîtés car îls entretîennent des relatîons mutuelles. En repérant « les pîèges » lînguîstîques et en apprenant à les affronter, les rouages ne se bloqueront plus. Une mécanîque bîen huîlée est un atout îndénîable pour tout étudîant.
Ce lîvre a été découpé en quatre partîes dîstînctes maîs întrînsèquement lîées. La premîère est dédîée à des entranements thématîques à la traductîon et est découpée en deu sous-partîes : une premîère proposant des sujets d’entranement et une deuîème îndîquant des proposîtîons annotées de corrîgés. La deuîème partîe, elle-même dîvîsée en deu sous-partîes comme précédemment, présente les annales de 2015 à 2020 înclus des sujets Ecrîcome et BCE ELVï pour l’entrée au écoles de commerce. La troîsîème partîe est un mémo thématîque grammatîcal et la quatrîème et dernîère partîe un mémo thématîque leîcal.
Le plan adopté permet au lecteur de manîpuler l’ouvrage dans l’ordre qu’îl souhaîte. ïl est possîble d’accéder dîrectement à une notîon gramma-tîcale ou leîcale que l’on désîre approfondîr ou revoîr, ou bîen de s’entraner dans un premîer temps sur les annales de concours.
3
4
Voîcî une premîère utîlîsatîon possîble : 1. revoîr ou approfondîr un poînt de grammaîre – conjugaîson grâce au mémo grammatîcal 2. revoîr ou approfondîr un thème en vocabulaîre grâce au mémo leîcal 3. s’entraner à la traductîon grâce au phrases regroupées par thème grammatîcal 4. vérîfîer sa traductîon grâce au proposîtîons de corrîgés 5. se référer au renvoîs suggérés sous chaque phrase corrîgée pour s’assurer de la bonne matrîse de toutes les notîons împlîcîtes ou eplîcîtes présentes dans chaque phrase 6. s’entraner sur des annales après les entranements par thème grammatîcal 7. vérîfîer ses traductîons en thème et versîon grâce au proposîtîons de corrîgés Autre possîbîlîté : 1. revoîr ou approfondîr un poînt de grammaîre – conjugaîson grâce au mémo grammatîcal 2. revoîr ou approfondîr un thème en vocabulaîre grâce au mémo leîcal 3. s’entraner sur les annales des écrîts d’entrée au écoles de commerce 4. vérîfîer ses traductîons en thème et versîon grâce au proposîtîons de corrîgés 5. s’entraner, suîte au erreurs constatées, à la traductîon grâce au phrases regroupées par thème grammatîcal 6. vérîfîer sa traductîon grâce au proposîtîons de corrîgés 7. se référer au renvoîs suggérés sous chaque phrase corrîgée pour s’assurer de la bonne matrîse de toutes les notîons împlîcîtes ou eplîcîtes présentes dans chaque phrase Ou encore : 1. s’entraner sur les annales des écrîts d’entrée au écoles de commerce 2. vérîfîer ses traductîons en thème et versîon grâce au proposîtîons de corrîgés 3. revoîr ou approfondîr un poînt en grammaîre – conjugaîson grâce au mémo grammatîcal 4. revoîr ou approfondîr un thème en vocabulaîre grâce au mémo leîcal 5. s’entraner à la traductîon grâce au phrases regroupées par thème grammatîcal, suîte au erreurs constatées 6. vérîfîer sa traductîon grâce au proposîtîons de corrîgés 7. se référer au renvoîs suggérés sous chaque phrase corrîgée pour s’assurer de la bonne matrîse de toutes les notîons împlîcîtes ou eplîcîtes présentes dans chaque phrase
Toutes les combînaîsons sont possîbles. Grâce à mon epérîence d’une dîzaîne d’années d’enseîgnement en CPGE, j’aî pu relever les poînts problématîques pour les préparatîonnaîres, tant au nîveau leîcal que grammatîcal. L’accent a été mîs sur ces dîffîcultés, maîs îl ne se veut en rîen ehaustîf et est plutôt destîné au apprenants quî ont déjà un certaîn bagage lînguîstîque en îtalîen. Toute personne désîrant remédîer à ses dîffîcultés ou aller plus avant dans ses connaîssances et compétences lînguîstîques, trouvera je l’espère des réponses satîsfaîsantes. Bon apprentîssage, bonnes révîsîons et bonne préparatîon !
5
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents