Chino - Guía de conversación
155 pages
Español

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Chino - Guía de conversación

-

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
155 pages
Español

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description


¡Atención! ¡Libro digital ampliamente enriquecido!



¿Tienes previsto un viaje a China pero no tienes tiempo de aprender el mandarín? El creador del famoso método Assimil ha diseñado para ti esta indispensable compañera para tu escapada a ese país.

° Más de 3h de audio

° Iniciación al idioma: 21 lecciones de chino

° Palabras y frases indispensables

° Toda la pronunciación

° Todas las situaciones de viaje




Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 22 janvier 2015
Nombre de lectures 15
EAN13 9782700561272
Langue Español
Poids de l'ouvrage 292 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0075€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Exrait

© Assimil 2014
EAN numérique : 9782700561272
ISBN papier : 978-2-7005-0627-3


Diseño gráfico: Atwazart

Réalisation de l'ePub : Prismallia
Contrôle de l'ePub : Céladon éditions
Chino


YE Lan

Adaptado al español por Belén Cabal




B.P. 25
94431 Chennevières-sur-Marne cedex
Francia
Consejo


Este libro no pretende reemplazar un curso de idiomas, pero si inviertes un poco de tiempo en su lectura y aprendes algunas frases, podrás comunicarte rápidamente. Todo será distinto, vivirás una experiencia nueva.

Un consejo: ¡No busques la perfección! Tus interlocutores te perdonarán de buena gana los pequeños errores que puedas cometer al principio. Lo más importante es que dejes a un lado tus complejos y te atrevas a hablar.
Introducción Cómo utilizar esta guía República Popular de China: datos y cifras China: datos históricos La lengua china Indicaciones sobre la pronunciación
Cómo utilizar esta guía

La parte “Iniciación”
¿Tienes media hora diaria? ¿Tienes de tres a cuatro semanas para ti? Entonces empieza por la parte “Iniciaciación”, 21 minilecciones que te dan las bases del chino usual, el que necesItarás para entender y hablar:
- La transcripción oficial, el pīnyīn [p’in-in] , es muy sorprendente al principio. Para evitar cualquier error y para que puedas comprobarla, va seguida de una transcripción figurada adaptada al español.
- Si te apetece, observa la línea de caracteres chinos. Al final de cada minilección, hay un cuadro que te inicia a la increíbe continuidad gráfica de China.
- Consulta las breves Notas de pronunciación y de gramática.
- Practica con la ayuda del ejercicio.
- Comprueba que has entendido todo… o casi.
- ¡Y hasta mañana!: Míngtiān jiàn ! [ming-t’ien yien]

La parte “Conversación”
Para todas las situaciones habituales de un viaje o al principio de una estancia, la parte “Conversación” es toda una caja de herramientas: vocabulario, verbos y adjetivos imprescindibles, pero también estructuras de frases que podrás utilizar en las situaciones cotidianas. Todo está traducido y transcrito en pinyin. En caso de necesitarlo, los caracteres chinos pueden ayudarte si utilizas alguna palabra que quieras hacer entender a tu interlocutor.
República Popular de China: datos y cifras

Superficie 677 009 km² Población 1,37 mil millones Capital Beijing /Běijīng en pinyin Fronteras marítimas Mar de China meridional, mar de China oriental, mar Amarillo, Golfo de Bohai Fronteras terrestres Corea del Norte, Rusia, Mongolia, Kazajastán, Kirguistán, Tayikistán, Afganistán, Pakistán, India, Nepal, Bután, Myanmar, Laos, Vietnam Lengua oficial Chino mandarín Moneda RMB, rénmínbì, nombre oficial internacional; yuan y kuai (para las cantidades pequeñas), utilizadas en la vida diaria Régimen político Socialismo “con los colores de China” según la constitución Fiesta nacional de octubre Religiones La tres doctrinas (budismo, confucionismo, taoísmo), islamismo, cristianismo, chamanismo
China: datos históricos


En las culturas neolíticas se produjo una alianza entre dos tribús nórdicas, los Hua y los Xia. Este primer núcleo creció, luego se dividió y luchó. Los dos milenios antes de nuestra era se conocen bajo nombres dinásticos: los Xia, los Shang y los Zhou. Sus capitales estaban en el centro norte de la China actual. En los siglos VI y V antes de nuesta era, Lao-Tsé y Confuncio vivían en una época de conflictos perpetuos entre reinos porque pensaban que los soberanos debían ser aconsejados por los sabios.

La palabra “China” viene sin duda de la palabra Qin [tch’in] , nombre de un pequeño país situado en el meandro del río Amarillo. Gracias a su caballería, sus armas de hierro y su política marcial, Qin consiguió anexionar seis reinos, hasta el río Azul y el mar Amarillo. De este modo la dinastía Qin fue fundada en 221 por el “primer emperador”, cuyo ejército de terracota es tan famoso. Unificó los pesos y las medidas, la moneda y la escritura, hizo constuir un muro de tierra, primer esbozo de la Gran Muralla. La idea era proteger a los agricultores de los pastores nómadas de la estepa. Este fundador del imperio puso en marcha una administración centralizada autoritaria, promovió la técnica… pero hizo quemar los libros de la sabiduría. Las revueltas llevaron en el año 206 a la fundación de la dinastía Han [h’an] , que durará cuatro siglos. El imperio Han es comparado a menudo con el Imperio romano y Wŭ Dì (140 a. C. – 87 a. C.), vencedor de los Hunos en Asia Mayor, es el más célebre de sus emperadores.
Con la caída de la dinastía Han, en el año 220, el imperio se dividió en dinastías locales. El budismo Mahayana venido de India se extendió por todo el país, y luego por Corea y Japón. Este último adoptó la escritura china en el siglo V . En el año 606 comenzó el sistema de exámenes, llave de la meritocracia inventada por China, para reclutar altos funcionarios y renovar las élites. En poco tiempo, la dinastía Tang (618-907) consiguió, por su diplomacia, que muchos pueblos reconocieran su soberanía. El comercio, las artes y la poesía florecieron. La capital Chang’an ya contaba con un millón de habitantes de todos los orígenes. Pero la derrota de Talas, en 751, ante los árabes sacudió la unidad del imperio.
Los Song reinaron de 960 a 1279. El estado emitió billetes de banco e intentó dotarse de una marina. Primer uso de la pólvora y de la brújula. Desarrollo de la filosofía y la pintura. Pero la presión de los nómadas de la estepa se intensificó, los Song pierden el control de la cuenca del río Amarillo. Este vaivén político hacia el sur va a enriquecer permanentemente a China de su diversidad regional.

Gengis Kan consiguó unificar a muchas tribus mongolas y partir a la conquista de Eurasia. Su hijo pequeño se convierte en emperador de China fundando la dinastía Yuan (1271-1368). Es la primera vez que el imperio no está en manos de los Han, grupo étnico mayoritario.

Tras la época Ming (1368-1644), China estará de nuevo bajo la dominación de una dinastía extranjera, los manchúes, hasta el final del régimen imperial en 1912.

El siglo XX chino es más conocido en Occidente. Recordemos algunos acontecimientos: 1911, fundación de la República de China bajo la influencia de Sun Yat-sen; 1921, fundación del Partido Comunista Chino en Shanghái; 1934, Gran Marcha impulsada por Mao Zedong del sur al norte; 1937, invasión japonesa; 1945-1949, guerra civil entre comunistas y nacionalistas; 1949 fundación de la República Popular China por Mao y del Partido Comunista de China, mientras que el general nacionalista Chiang Kai-shek se repliega a la isla de Taiwán.

Poco después de la muerte de Mao (1976), Deng Xiaoping lanzó las reformas que aseguraron el despliegue económico de la China urbana, y rural, sin cambiar de régimen político.
La lengua china

Lengua oral

En la República Popular China, el chino mandarín se llama zhōngwén [dyong-uên] , lengua y escritura china , o hànyǔ [h’ên-iû] , lengua de los Han , o pǔtōnghuà [p’u-t’ong-h’ua] , lengua común . También tiene otros nombres en Taiwán ( guóyǔ ) o en Singapur ( huáyǔ ).

El país es tan grande que cuenta con diferentes lenguas (mongol, uigur, etc.) además de las locales (shanghainés, cantonés, etc.) y los dialectos. Pero el idioma común fue instituido como lengua escolar, y todos lo entienden y conocen. Sin embargo, se habla de forma más o menos estándar según el nivel de estudios del locutor y de la región.

En resumen, como entre ellos se entienden mal, están acostumbrados a repetir. ¡Y eso te vendrá bien!

Lengua escrita

Los pekineses, sanghaineses, cantonestes, etc., utilizan todos la misma escritura, muy antigua pero simplificada a partir de este momento. Un mismo signo puede ser leído en la lengua común o con acento local. Un ejemplo: en un tren, un japonés y un chino quieren intercambiar impresiones, sin poder comunicarse oralmenteme, ¿qué hacen? Dibujan con el índice un carácter chino. Dado que este sistema de escritura es común a las dos naciones, ambos lo entienden, aunque este signo no se lea de la misma forma en japonés que en chino.

Imaginemos el logo oralizado en Europa: un inglés dirá “rain”, un español “lluvia”, un polaco “deszcz”, pero todos habrán entendido lo mismo. De la misma manera, delante del signo de la lluvia 雨, el chino dirá yǔ y el japonés “ame”.
El número de caracteres reconocidos varía mucho de una persona a otra. Pero, ¡se puede progresar a cualquier edad!
Esta breve guía no puede iniciarte en la práctica de la escritura, pero quisiera provocar tu interés por ella. Especialmente gracias a los cuadros finales en las lecciones de iniciación.
Indicaciones sobre la pronunciación

Dos puntos esenciales para arrancar bien:
1. Sopla después de las consonantes seguidas del apóstrofe en la pronunciación a la española.
3. El grupo ng hace que la vocal se nasalice un poco.
2. Consulta la información fonética sobre las consonantes y los tonos del chino .
Iniciación 1 er día 2º día 3 er día 4º día 5º día 6º día 7º día 8º día 9º día 10º día 11º día 12º día 13 er día 14º día 15º día 16º día 17º día 18º día 19º día 20º día 21 er día
1 er día

听 Tīng
Escuchar

Wǒ tīng.
uo t’ing
Escucho.
Wǒ zài tīng yīnyuè.
uo dsai t’ing in-iûe
yo estoy escuchando su-música
Estoy escuchando música.
Nǐ yào tīng yīnyuè ma ?
ni iao t’ing in-iûe ma
tú quieres escuchar música pregunta ma
¿Quieres escuchar música?
Ahora las mismas frases escritas en “auténtico” chino:
1 我听。2 我在听音乐。3 你要听音乐吗?

Nota
Pronunciación: la transcripción pinyin no es fácil al principio. Consulta Leer y prononunciar la transcripción pinyin para guiarte:
- soplar fuerte después de tᗕ
- la g final no se oye mucho: [t’ing]
- la z se pronuncia [ds]
- la a en la partícula ma apenas se oye: [m a ]

Gramática: el chino no tiene ni conjugación ni concordancia ni tiempos ni artículo determinado. Por el contrario, el orden de las palabras es fijo y las partículas son muy importantes. Así la partícula interrogativa ma indica, al final de la frase, que se trata de una pregunta a la que se responde con sí o no.

Practica – Traduce las siguientes frases
Nǐ zài tīng yīnyuè ma ?
你在听音乐吗?
Zài tīng, nǐ yào tīng ma ?
在听,你要听吗?
Yào tīng.
要听。

Soluciones ¿Estás escuchando música? Sí, ¿quieres escucharla? Sí, (quiero escucharla).

→ Este signo plurimilenario se ha simplificado por 乐. Ha perdido sus cámpanas en lo alto… pero continúa designando a la vez el placer y la música. → ¡El placer de los sonidos!
2º día

说 Shuō
Hablar

Duìbuqǐ.
tuei-pu-ch’i
Lo siento.
Nǐ shuō shénme ?
ni shuo shênmê
tú dices qué
¿Qué dices?
Duìbuqǐ, nǐ shuō shénme ?
Perdón, ¿qué dices?
3 对不起,你说什么?

Notas
Pronunciación: ¡muchas consonantes de la transcripción pinyin son diferentes en español! Estate atento a la transcripción española.
- la u se pronuncia [u] en toda esta lección
- la d del pinyin se sitúa entre la d y la t del español
- el diptongo ui se pronuncia [uei]
- la b se sitúa entre la b y la p del español
- la q no tiene ninguna equivalencia con la q del español. Para decir qǐ hay que soplar fuerte: [tchᗕi]
- sh se pronuncia como sh ock
- la e final apenas se oye con el interrogativo shenme : [m e ]

Practica – Traduce las siguientes frases
Nǐ shuō !
你说!
Wǒ tīng nǐ shuō.
我听你说。
Duìbuqǐ, wǒ zài tīng yīnyuè.
对不起,我在听音乐。
Nǐ zài tīng shénme yīnyuè ?
你在听什么音乐?

Soluciones ¡Habla! / ¡Di algo! Escucho lo que dices. Perdona, estoy escuchando música. ¿Qué música estás escuchando?

我 wuǒ , mí , yo . El signo original muestra una mano sosteniendo un arma. → ¿Un cazador que busca comida? Sí, los caracteres chinos se remontan lejos en la historia de los hombres.
3 er día

会说中文 Huì shuō zhōngwén
Saber hablar chino

Nǐ hǎo. / Nǐ hǎo ma ?
ni h’ao / ni h’ao ma
tú bien / tú bien pregunta ma
Hola. / ¿Qué tal?
Nǐ huì shuō zhōngwén ma ?
ni h’uei shuo dyong-uên ma
tú sabes hablar chino pregunta ma
¿Sabes hablar chino?
Wǒ zài xué zhōngwén, kěshi…
uo dsai ssûe dyong-uên, k’ê-shï
yo aprendiendo chino, pero
Lo estoy aprendiendo, pero…
… hái bú huì shuō.
h’ai pu huei shuo
todavía no saber hablar
… no sé hablarlo todavía.
1 你好。你好吗?2 你会说中文吗?
3 我在学中文,可是… 4 …还不会说。

Notas

Pronunciación:
- se sopla después de la hᗕ rascando un poquito la garganta
- la x se sitúa entre ch y s , así xu se pronuncia entre las sílabas [chu] y [su] del español
- zh también es engañoso: se lee [dy] como en j azz
- en el diptongo ao , la o se oye poco: [h’ao]
- en pinyin se escribe ong , pero se oye [on]
- después de sh , la i apenas se pronuncia (recuerda que en estos casos hemos marcado la i como ï )

Gramática: las preguntas y respuestas mantienen estrictamente el mismo orden de palabras en chino.

Practica – Traduce las siguientes frases
Nǐ hǎo. Nǐ hǎo ma ?
你好。你好吗?
Nǐ zài xué zhōngwén ma ?
你在学中文吗?
Nǐ huì shuō ma ?
你会说吗?
Hái bú huì !
还不会!

Soluciones Hola. ¿Qué tal? ¿Aprendes chino? ¿Sabes hablarlo? ¡No, todavía no sé (hablarlo)!

se escribe 好 hǎo , bueno . A la izquierda, una mujer 女, a la derecha un bebé grande 子 → ¡Todo está bien en nuestra casa!
4º día

你懂吗 ?Nǐ dǒng ma ?
¿Entiendes?

Wǒ bù dǒng, nǐ ne ?
uo pu tong, ni nê
yo no comprendo, ti partícula ne
No comprendo, ¿y tú?
Wǒ xué yīngyǔ, bù xué xī bān yá yǔ.
uo ssûe ing-iû, pu ssi-pan-ia-iû
yo aprender inglés, no aprender español
Aprendo inglés no español.
Nǐ huì shuō xī bān yá yǔ ma ? / Huì yìdiǎn.
ni h’uei shuo ssi-pan-ia-iû ma / h’uei i-tien
tú saber hablar español pregunta ma / saber un poco
¿Sabes hablar español? / Un poco.
Nǐ shì nǎ guó rén ? / Zhì lì rén.
ni shï na kuo ÿên / dyï-li ÿên
tú ser qué país persona / Chile persona
¿De qué país eres? / Soy chileno.
1 我不懂,你呢? 2 我学英语,不学西班牙语。
3 你会说西班牙语吗? 会一点。 4 你是哪国人? 智利人。

Notas
Pronunciación:
- después de x e y , la u es cerrada [û] , parecida a la u francesa: colocar la boca para decir una u , pero pronunciar una i
- el final ian se pronuncia como en b ien
- la r es un verdadero desafío pues se pronuncia más o menos como la y consonante argentina [ÿ] , así rén , persona , hombre , humano se dice [ÿên]

Gramática: la negación bù se coloca siempre delante del verbo. El interrogativo final ne permite devolver una pregunta.

Practica – Traduce las siguientes frases
Nǐ xué yīngyǔ ma ?
你学英语吗?
Wǒ bù dǒng yīngyǔ, nǐ ne ?
我不懂英语,你呢?
Wǒ ma ? Wǒ shi Fǎguó rén.
我吗?我是法国人。
Wǒ dǒng yìdiǎn zhōngwén.
我懂一点中文。

Soluciones ¿Estudias inglés? No entiendo el inglés, ¿y tú? ¿Yo? Yo soy español(a). Entiendo un poco el chino.

学 xué , estudiar : abajo, un niño 子 bajo un tejado. Arriba, dos manos a los lados con maderas (dos cruces) construyendo el techo de la escuela. → ¡Aprendo a leer chino!
5º día

我的手机号 Wǒ de shǒujī hào
Mi número de móvil

wǒ de / nǐ de
uo tê / ni tê
mi, mis / tu, tus
a mí, de mí, el mío / a ti, de ti, el tuyo
Wǒ de míngpiàn, gěi nǐ.
uo tê ming-p’ien, kêi ni
mi partícula de nombre-tarjeta, para ti
Aquí tienes mi tarjeta de visita.
Zhè shi wǒ de shǒujī hào.
dye shï uo tê shou-yi h’ao
este es mi partícula de mano-aparato número
Es mi número de teléfono móvil.
Xièxie, zàijiàn.
ssie-ssie, dsai-yien
gracias re-ver
Gracias, adiós.
1 我的 / 你的 2 我的名片,给你。
3 这是我的手机号。4 谢谢,再见。

Notas

Pronunciación:
- la sílaba jī se parece a [yii] pronunciada muy rápida
- se sopla después de la pᗕ
- la g del pinyin se pronuncia [k]
- en el diptongo [ou] del pinyin, la o es como en l o bo . Después se transforma en [u] como en l u na . Ahora encadena [o] + [u] … ¡en una noche de luna llena!

Gramática: la partícula de (pronunciar entre [dê] y [tê] ) sirve para expresar la posesión. Ej. : Wǒ de píngbǎn [p’ing-pan] , (la tableta de mí) mi tableta .

Practica – Traduce las siguientes frases
Zhè shi shénme ?
这是什么?
Zhè shi nǐ de shǒujī ma ?
这是你的手机吗?
Shì wǒ de ! Xièxie !
是我的!谢谢!
Nǐ de shǒujī hào shi… ?
你的手机号是…?

Soluciones ¿Qué es eso? ¿Es tu teléfono móvil? Sí, es el mío. ¡Gracias! ¿Tu número del móvil es el…?

是 shì , ser : abajo, lo recto, no onclinado. En sol saliendo de la rectitud, muestra la confirmación y el reconocimiento. → ¿Qué es?
6º día

您的护照 ? Nín de hùzhào ?
¿Su pasaporte?


En pinyin, por convención se señalan los cuatro tonos solo sobre una vocal, pero se aplican a toda la sílaba. El tono ligero no se señala. Aquí tienes una pequeña revisión de tus conocimientos y algunas palabras nuevas, clasificadas por tonos. No dudes en consultar El chino es una lengua de tonos como complemento.

El 1 er tono se señala así ( ¯ ). Es muy alto y constante como el sonido del diapasón: [lāāā] …
shuō / tā / yī / shǒujī
[shuo] / [t’a] / [i] / [shou-yi]
decir, hablar / él, ella / uno / móvil
El 2º tono (↗) empieza un poco bajo y sube hacia el 1er tono, pero no hay que partir de muy bajo.
nín / xué / rén / guó
[nin] / [ssûe] / [ÿên] / [kuo]
usted / aprender / persona / país
El 3 er tono (‿) es bajo y apenas sube.
hǎo/hào / nǐ / yě / yǒu
[h’ao] / [ni] / [ie] / [iou]
bueno/número / tú, ti / también / tener
El 4º tono (↘) parte desde muy alto como el 1º tono y cae, es muy breve.
zài / zhèli / hùzhào / duì
[dsai] / [dyêli] / [h’u-dyao] / [tuei]
estar (+ lugar) / aquí / pasaporte / exacto
El tono ligero es neutro. Le gusta pasar desapercibido.
ma ? / shénme ? / de
(partícula) / ¿qué? ¿cuál? / (partícula)

Notas
Pronunciación:
- ¡una sílaba transcrita con las mismas letras varía según el tono! Así pues, atención a la línea [3]:
好 hǎo (3er tono muy bajo) / buen , bien
号 hào (4º tono desde arriba hacia abajo y breve) / número

Practica – Traduce las siguientes frases Nín shuō shénme ? / 您说什么? Yǒu hùzhào ma ? / 有护照吗? Yǒu, zài zhèli. / 有,在这里。 Duì, tā yě shì Yìdàlì rén. / 对,她也是意大利人。

Soluciones ¿Perdón? / ¿Qué ha dicho (usted)? ¿Tiene el pasaporte? Sí, aquí está. Sí, sí, ella también es italiana.

上 shàng , subir , encima , en ; 下 xià , bajar , debajo , bajo . Encima o debajo respecto a la línea del horizonte 一.
7º día

你在哪里 ? Nǐ zài nǎli ?
¿Dónde estás?

Wéi ? Nǐ zài nǎli ?
uêi ? ni dsai nali
¿Hola? ¿Dónde estás?
Wǒ hái zài fàndiàn, wǒ zài děng nǐ.
uo h’ai dsai fên-tien, uo dsai têng ni
yo todavía encontrase comida-tienda, esperando ti
Estoy todavía en el restaurante, te espero.
lóu xià / lóu shàng / lù shang
lou ssia / lou shang / lu shang
inmueble abajo / inmueble arriba / carretera sobre
en la planta baja / arriba, en el piso / en el camino
Tā zài lóu xià děng nǐ.
t’a dsai lou ssia têng ni
él estar inmueble abajo esperar ti
Te espera en la planta baja.
1 喂?你在哪里? 2 我还在饭店,我在等你。 3 楼下 / 楼上 / 路上 4 他在楼下等你。

Notas

Gramática: los verbos shì y zài se traducen los dos por ser/estar .
- El verbo shì (+ nombre/pronombre) sirve para identificar a alguien o algo: Es mío , Es un hotel , Es chino .
- El verbo zài (+ lugar) sirve para localizar: Es aquí , Estoy en el hotel , ¿Dónde estás? Además, zài sirve también para introducir el lugar donde se desarrolla la acción como en [4], pero atención al orden de las palabras chinas: el lugar de la acción precede a la acción .

El locativo se sitúa después del nombre: lù shang , en la carretera .

Practica – Traduce las siguientes frases
Wéi ? Wǒ zài fàndiàn.
喂?我在饭店。
Nǐ zài lóu xià ma ?
你在楼下吗?
Bù, wǒ zài lóu shàng děng nǐ.
不,我在楼上等你。
Tā zài nǎli ? Zài lù shang.
他在哪里?在路上。

Soluciones ¿Sí? Estoy en el hotel. ¿Estás en la planta baja? No, te espero arriba. ¿Dónde está (él)? Está en camino.

人 rén , ser humano , representa a una persona andando. Si la pierna derecha está vertical 亻, este componente gráfico sirve de base para miles de otros signos. Por ej.: 你 nǐ , tú , a ti .
8º día

有没有花茶 ? Yǒu méi yǒu huāchá?
¿Hay té con flores?

Yǒu kāfēi ma ? / Yǒu méi yǒu kāfēi ?
iou k’a-fêi ma / iou mêi iou k’a-fêi
tener café pregunta ma / tener no tener café
¿Tienes café? / ¿Hay (o no) café?
Méi yǒu. / Yǒu, shéi hē niúnǎi ?
mêi iou / iou, shêi h’ê niu-nai
no tener / tener, quién bebe vaca-leche
No, no hay. / Sí, ¿quién toma leche?
Wǒmen hē chá, tā bù hē chá.
uomên h’ê cha, t’a pu h’ê cha
Bebemos té, (pero) pero él no toma té.
Nǐmen xiǎng hē shénme chá?
ni-mên ssiang h’ê shênmê cha
vosotros tener-ganas beber qué té
¿Qué té queréis tomar?
1 有咖啡吗?/ 有没有咖啡? 2 没有。/ 有,谁喝牛奶? 3 我们喝茶,他不喝茶。 4 你们想喝什么茶?

Notas

Pronunciación:
- se sopla después de la kᗕ
- x buscar el sonido entre [ch] y [s] , con la punta de lengua tocando los dientes de abajo.

Gramática: el verbo yǒu tiene una negación propia: méi yǒu , no tener , no hay . Para preguntar ¿Hay…?, ¿Tienes…? se pueden utilizar dos formas interrogativas equivalentes [1]: Yǒu… ma ? o bien Yǒu méi yǒu… ?
Plural de los pronombres: el sufijo men hace el plural de wǒ , yo ; nǐ , tú ; tā , él , ella . Se obtiene de este modo: wǒmen , nosotros ; nǐmen , vosotros ; tāmen , ellos , ellas .

Practica – Traduce las siguientes frases
Wǒ yě hē kāfēi, nǐ ne ?
我也喝咖啡,你呢?
Shéi xiǎng hē huāchá ?
谁想喝花茶?
Zhèli yǒu méi yǒu nǎichá ?
这里有没有奶茶?
Wǒmen zhèli méi yǒu niúnǎi.
我们这里没有牛奶。

Soluciones Yo también tomo un café. ¿Y tú? ¿A quién le apetece un té con flores? ¿Hay té con leche aquí? (Aquí) No tenemos leche.

有 yǒu , tener . Una mano tiene un cruasán de luna 月 yuè … Pero esta poética luna es en realidad una abreviatura de 肉 ròu , la carne → ¡la ración del depredador!
9º día

我看看 Wǒ kàn-kan
Echo un vistazo

Nín mǎi shénme ? (mǎi = 3 er tono )
nin mai shênmê
usted comprar qué
¿Qué desea?
Kěyi kàn-kan ma ? / Kěyi !
k’ê-i k’an-k’an ma / k’ê-i
ser posible mirar pregunta ma / posible
¿Se puede mirar? / ¡Sí!
Wǒ yào zhèi ge. / Nǎ ge ?
uo iao dyêi kê / na kê
Quiero este. / ¿Cuál?
Zhèi ge, nǐ zěnme mài ? (mài = 4 o tono )
dyêi kê, ni dsênmê mai
este tú cómo vender
Este, ¿cuánto cuesta?
Nǐ yào mǎi jǐ ge ? / Yí ge.
ni iao mai yi kê / i kê
tú quieres comprar cuánto / uno
¿Cuántos quiere comprar? / Uno.
1 您买什么? 2 可以看看吗?可以。 3 我要这个。哪个? 4 这个,你怎么卖? 5 你要买几个?一个。

Notas
Pronunciación: estate atento a…
- la diferencia de tonos entre mǎi , comprar y mài , vender
- soplar fuerte después de kᗕ pero no después de g
- no confundir z [ds] y zh [dy]
- jǐ se pronuncia entre [yi] y [yii]

Gramática: se duplica el verbo para atenuar el sentido. Por ej.: Wǒ kàn , Miro , Quiero mirar ; Wǒ kàn-kan , Voy a echar un vistacito .
Los nombres chinos son nombres de masa: rén remite a la noción del ser humano en general. Para aislar una o más entidades, se recurre a un clasificador, en este caso ge , que no es traducible en español: yí ge rén , una (unidad de) persona ; sān ge rén , tres personas ; zhèi ge rén , esta persona .

Practica – Traduce las siguientes frases Nǐ yào kàn shénme ? / 你要看什么? Nǐmen mǎi nǎ ge ? / 你们买哪个? Zhèi ge bù hǎo, wǒ bù mǎi. / 这个不好,我不买。 Nǐ yào jǐ ge ? Sān ge. / 你要几个?三个。

Soluciones ¿Qué quieres mirar? ¿Cuál compáis vosotros? Este no está bien, no lo compro. ¿Cuántos quieres? Tres.

kàn , mirar 看. El signo moderno también tiene una mano que sostiene una planta y un ojo que lo observa de cerca.
10º día

上海地图 Shànghǎi dìtú
El plano de Shanghái

Shì-bu-shi Shànghǎi dìtú ?
shï-pu-shï shang-h’ai ti-t’u
ser no ser Shanghái plano
¿Es el plano de Shanghái?
Yīngwén dìtú hěn fāngbiàn !
ing-uên ti-t’u h’ên fang-pien
inglés plano muy práctico
El plano en inglés, ¡es práctico!
Duōshao qián yì zhāng ?
tuo-shao tch’ien i dyang
cuánto dinero uno clasificador zhang
¿Cuánto cuesta un plano?
Zhōngwén dìtú yě yǒu mài de.
dyong-uen ti-t’u ie iou mai tê
chino plano también tener vender partícula de
También tenemos planos en chino.
1是不是上海地图? 2 英文地图很方便! 3 多少钱一张? 4 中文地图也有卖的。

Notas
Pronunciación: la u del pinyin se pronuncia [u] como en l u na después de t y d : tú , duōshao .

Gramática: en chino, el determinante precede siempre al determinado . Ej.: Shànghǎi dìtú [tit’u] , El plano de Shanghái .
El clasificador zhāng [3] se utiliza para las hojas de papel, las cartas y otras superficies planas.

Practica – Traduce las siguientes frases
Qǐng wèn, nǎr yǒu dìtú ?
请问,哪儿有地图?
Zhōngwén dìtú hěn fāngbiàn.
中文地图很方便。
Yīngwén dìtú yě fāngbiàn.
英文地图也方便。
Zhè zhāng ne, duōshao qián ?
这张呢,多少钱?

Soluciones Por favor, ¿dónde hay un plano / planos? El plano en chino es muy práctico. El plano en inglés, también es práctico. Y este (plano), ¿cuánto cuesta?

se escribe actualmente 中文 zhōngwén , el chino . Esta palabra tiene 2 sílabas, es decir 2 signos. 中 zhōng , mitad , centro , es simétrica. 文 wén , motivo , escritura , representaba originariamente una silueta alta de un busto pintado o tatuado.
11º día

天气预报 Tiānqì yùbào
Parte meteorológico

Tiānqì yùbào shuō shénme le ?
t’ien-tch’i iû-pao shuo shênmê lê
tiempo parte decir qué partícula le
¿Qué dice el parte meteorológico de hoy?
Míngtiān tiānqì zěnmeyàng ?
ming-tien t’ien-tch’i dsênmê-iang
mañana tiempo cómo
¿Cómo estará el tiempo mañana?
Shàngwǔ tiān qíng, xiàwǔ xià yǔ.
shang-u t’ien tch’ing, ssia-u ssia iû
mañana cielo soleado, tarde caer lluvia
Hará bueno por la mañana (y) lloverá por la tarde.
Jīntiān xiàwǔ yě yào xià yǔ.
yin-t’ien ssia-u iao ssia iû
hoy tarde querer llover
Va a llover esta tarde también.
Nà wǒmen qù mǎi yǔsǎn, hǎo bu hǎo ?
na uomên tch’û mai iû-san, h’ao pu hao
entonces nosotros ir comprar paraguas, bueno no bueno
En ese caso, vamos a comprar un paraguas, ¿vale?
1 天气预报说什么了? 2 明天天气怎么样? 3 上午天晴,下午下雨。 4 今天下午也要下雨。 5 那我们去买雨伞,好不好?

Notas

Gramática: [1] La partícula final le indica aquí un cambio de situación. El locutor busca saber dónde está ahora.
[4] El futuro se puede expresar con el auxiliar yào , querer , hacer falta .

Cada sílaba corresponde a un símbolo y a un sentido:
天 tiān , cielo + 气 qì , aire , energía = el tiempo que hace
下 xià , bajar + 雨 yǔ , lluvia = llueve

Practica – Traduce las siguientes frases
Jīntiān zěnmeyàng ?
今天怎么样?
Hěn hǎo. Jīntiān tiānqì hǎo.
很好。今天天气好。
Míngtiān xiàwǔ tiānqi bù hǎo.
明天下午天气不好。
Yào-bu-yào qù mǎi yǔsǎn ?
要不要去买雨伞?

Soluciones ¿Qué tal hoy? Muy bien. Hace buen tiempo. Hará malo mañana por la tarde. ¿Hay que ir a comprar un paraguas?

下雨了! Xià yǔ le ! ¡Cómo llueve! Para trazar 雨 yǔ : primero el cielo en la parte superior, después una nube (cuadrado abierto por abajo), después un trazo en dirección al suelo y finalmente cuatro gotas…
12º día

不知道 Bù zhīdào
No sé

Xiànzài jǐ diǎn le ? / Nǐ zhīdào ma ?
ssien-dsai yi tien lê / ni dyï-tao ma
ahora cuánta hora partícula le / tú saber pregunta ma
¿Qué hora es (ahora)? / ¿Sabes?
Wǒ bù zhīdào, chàbuduō bā diǎn le.
uo pu dyï-tao, cha-pu-tuo pa tien lê
yo no saber, alrededor ocho horas partícula le
No sé, (deben ser) alrededor de las ocho.
Qǐng wèn, míngtiān jǐ diǎn chūfā ?
tch’ing uen, ming-t’ien yi tien chufa
por favor preguntar mañana cuánta hora partir
Perdona, ¿a qué hora salimos mañana?
Wǒmen zǎoshang qī diǎn chūfā.
uomên dsao-shang tch’i tien chufa
nosotros pronto-la-mañana siete horas partir
Saldremos a las siete de la mañana.
1 现在几点了?你知道吗? 2 我不知道,差不多八点了。 3 请问,明天早上几点出发? 4 我们早上七点出发。

Notas
Pronunciación: estate atento al doble valor de la i pronunciada tanto [i] como [e] . Mira en Leer y pronunciar la transcripción pinyinlas para ver la regla de pronunciación de la i en pinyin.

Gramática: el marcador temporal (hora, día, año…) se sitúa a la izquierda del verbo, al principio de la frase o después del sujeto.

¿Qué hora es?: [1] se utiliza jǐ [yi] , ¿cuánto? , seguido de diǎn [tien] , que designa la hora exacta, nunca una duración. La partícula final le se refiere al momento en el que se habla.

Pedir una información: al principio de la frase, Qǐng wèn introduce una solicitud cortés de información.

Practica – Traduce las siguientes frases
Qǐng wèn, xiànzài jǐ diǎn le ?
请问,现在几点了?
Duìbuqǐ, wǒ bù zhīdào.
对不起,我不知道。
Shì-bu-shi xiàwǔ sān diǎn chūfā ?
是不是下午三点出发?
Bú shi, míngtiān hěn zǎo chūfā.
不是,明天很早出发。

Soluciones Por favor, ¿qué hora es? Lo siento, no lo sé. ¿Saldremos a las 15 h? No, saldremos muy pronto mañana.

El signo 早 zǎo significa pronto , temprano . Observa el sol 日 que sube por encima del horizonte.
13 er día

到了吗 ? Dào le ma ?
¿Hemos llegado?

sān diǎn /sì diǎn / wǔ diǎn bàn
sên tien / sî tien / uu tien pên
tres horas / cuatro horas / cinco horas y media
3 h/15 h / 4 h/16 h / 5 h 30/17 h 30
Nǐ shì-bu-shi zuò fēijī qù Běijīng ?
ni shï-pu-shï dsuo fêi-yi tch’û pêi-ying
tú ser-no-ser sentado avión ir Beijing
¿Vas a Beijing en avión?
Qù Shànghǎi yào jǐ ge xiǎoshí ?
tch’û shang-h’ai iao yi kê ssiao-shï
ir Shanghái ser necesario cuánto clasificador ge hora
Para ir a Shanghái, ¿cuánto se tarda?
Dào-le ma ?Hái méi dào. Qǐng zuò.
tao-lê ma / h’ai mêi tao. tch’ing dsuo
llegar- le pregunta ma / todavía no llegar. Por favor sentarse
¿Hemos llegado? / Todavía no. Siéntate.
1 三点 / 四点 / 五点半 2 你是不是坐飞机去北京? 3 去上海要几个小时? 4 到了吗?还没到 。请坐。

Notas

Gramática: el sufijo verbal le indica que la acción está cumplida. Por ej.: [4] dào-le , haber llegado . Si la acción no está cumplida, se utiliza la negación méi , no el sufijo le , ej.: [4] méi dào , no haber llegado .

La duración: la palabra diǎn [tien] designa la hora exacta mientras que xiǎoshí [ssiao-shï] se refiere a la duración, una hora de tiempo .

El medio de transporte se introduce por zuò , estar sentado . La estructura zuò… qù… significa ir a (+ lugar) en (+ medio de transporte). En chino, el medio de la acción precede a la acción .

Practica – Traduce las siguientes frases
Qǐng zuò ! Qǐng hē chá !
请坐!请喝茶!
Nǐ jǐ diǎn dào Guǎngzhōu ?
你几点到广州 ?
Sì diǎn le, Shànghǎi dào le !
四点了,上海到了!
Zuò fēijī qù Lāsà yào jǐ ge xiǎoshí ?
坐飞机去拉萨要几个小时?

Soluciones ¡Siéntese, por favor! ¡Tómese un té! ¿A qué hora llegas a Cantón? ¡Son las cuatro y ya llegamos a Shanghái! ¿Cuántas horas se necesitan para ir a Lhassa en avión?

En 坐 zuò , sentarse , dos personas 人 rén… parecen sentadas en un montón de tierra 土 tǔ… y no en un banco público.
14º día

不用 Bú yòng
No vale la pena

Shénme shì (r) ? / Méi shì (r) !
shênmê shï er / mêi shï er
qué asunto / no-tener asunto
¿Qué pasa? / ¡No es nada!
Wǒ péngyou bù shūfu.
uo p’êng-iou pu shu-fu
mi amigo(a) no-estar-a-gusto
Mi amigo no se encuentra bien.
Yào bu yào qù kàn bìng ?
iao pu iao tch’û k’an ping
necesitar no necesitar ir examinar enfermedad
¿Necesita (él) ir a un médico?
Bú yòng ! Tā gǎnmào-le. Wèntí bú dà.
pu iong ! t’a kan-mao lê. uênti pu ta
¡no útil ! él coger-frío partícula le . problema no ser grande
¡No vale la pena! Se ha resfriado. Es todo.
Chī diǎn yào jiù xíng le.
chï tien iao yiou ssing lê.
comer un-poco medicamento entonces funcionar partícula le
Se tomará un medicamento y se sentirá mejor.
1 什么事(儿)?没事(儿)。2 我朋友不舒服。3 要不要去看病?4 不用!他感冒了。问题不大。5 吃点药就行了。

Notas
Pronunciación: al final de algunas palabras [1], la gente del norte añade una r un poco inglesa (doblando la punta de la lengua hacia el paladar). ¡Olvídate de esta r , salvo que quieras convertirte en un puro pekinés!

Gramática: los adjetivos son verbales. Ej.: shūfu , estar a gusto , encontrarse bien ; dà , ser grande . Por eso no es necesario añadir shì , ser , que sirve para identificar, no para calificar.

Boca cerrada: para pronunciar la i “interna” de [1] shì [shï] , asunto , o [5] chī [chï] , comer , ¡cierra los dientes! El aire expirado se filtra entre los dientes y los labios.

Practica – Traduce las siguientes frases
Shénme shì ? Shéi bìng le ?
什么事?谁病了?
Wǒ jīntiān bù shūfu.
我今天不舒服。
Nǐ péngyou yě gǎnmào-le ma ?
你朋友也感冒了吗?
Méi shì, bú yòng qù kàn bìng.
没事,不用去看病。

Soluciones ¿Qué pasa? ¿Quién está enfermo? No me encuentro bien hoy. ¿Tu amigo también está resfriado? No es nada, no vale la pena ir al médico.

朋友 péngyou , amigo(a) . El primer signo son dos rosarios de monedas que siempre se cuentan juntos. El segundo son dos manos que se ayudan mutuamente.
15º día

那么贵 !? Nàme guì !?
¿¡Es tan caro!?

Wǒ xiǎng qù shì zhōngxīn.
uo ssiang tch’û shï dyong-ssin
yo querer ir ciudad centro
Me gustaría ir al centro de la ciudad.
Cóng jīchǎng dào nàbiān yuǎn ma ?
ts’ong yi-chang tao na-pien iûan ma
a-partir-de aeropuerto hasta allí ser-lejos pregunta ma
Del aeropuerto hasta allí, ¿está lejos?
Wǒ shàng cì lái Běijīng bú tài guì.
uo shang ts’î lai pêi-ying pu t’ai kuei
yo última-vez venir Beijing no demasiado caro
La última vez que vine a Beijing no era demasiado caro.
Xiànzài shénme dōu guì !
ssien-dsai shênmê tou kuei
ahora qué-que-sea todo caro
¡Ahora todo es caro!
1 我想去市中心。 2 从机场到那边远吗? 3 我上次来北京不太贵。 4 现在什么都贵!

Notas
Pronunciación: estate atento a…
- soplar fuerte después de cᗕ en cóng , a partir de ; cì , vez
- la vocal i en cì , vez se pronuncia [ts’î] con la boca cerrada

Gramática: no hay que utilizar shì , ser/estar , delante de un adjetivo. Tres pequeños ejemplos para memorizar la regla:
Zhè ge bú guì , Este no es caro .
Zhèli hěn shūfu , Aquí, es muy cómodo .
Zhè ge rén hěn hǎo , Es una persona muy buena .

Practica – Traduce las siguientes frases
Qù shì zhōngxīn duōshao qián ?
去市中心多少钱?
Qù jīchǎng yuǎn bu yuǎn ?
去机场远不远?
Dào nàbiān bú tài guì.
到那边不太贵。
Nǐ shàng cì lái zěnmeyàng ?
你上次来怎么样?

Soluciones ¿Cuánto cuesta ir al centro de la ciudad? ¿Está lejos para ir al aeropuerto? Hasta allí no es muy caro. La última vez que viniste, ¿cómo era?

xīn , el corazón , se escribe ahora 心.
16º día

有点难 Yǒudiǎn nán
Es un poco difícil


Consulta las indicaciones de pronunciación antes de lanzarte a estas tablas de recapitulación.

La pronunciación de i varía según las letras que tenga delante. Pero un truco para pronunciar bien las siguientes sílabas es pronunciar bien primero las iniciales, mantener la lengua sin moverse y alargar la pronunciación de las consonantes, entonces la i sale sola. Las consonantes de la primera línea se pronuncian con la lengua atrás; y las de la segunda línea con la punta de la lengua tocando los dientes.
zhi [dyï] chi [chï] shi [shï] ri [ÿï]
zhīdào
saber
chī
comer
shí
diez

día zi [dsî] ci [ts’î] si [sî]
hànzì
caracteres chinos

vez

cuatro
La u se pronuncia [û] después de :
ju [yû] qu [tch’û] xu [ssû] yu [yû]
juéde
encontrar que

ir a
xué
aprender

lluvia
Zhè shi wǒ dì yī cì qù Zhōngguó.
dyê shï uo ti i ts’î tch’û dyong-kuo
este es yo ordinal di primera vez ir China
Es la primera vez que voy a China.
Wǒ juéde zhōngwén nán. / Nǐ xiūxi ba !
uo yûe-tê dyong-uen nan / ni ssiou-ssi pa
yo encontrar-que chino difícil / tú descansar partícula ba
Creo que el chino es difícil. / ¡Entonces descansa!
Zhè shi shénme dōngxi ?! Néng chī ma ?
dyê shï shênmê tong-ssi ?! nêng chï ma
¿¡este ser qué algo?! poder comer pregunta ma
¡¿Qué es esto?! ¿Esto se come?

Notas
Gramática: la partícula final ba [4] sirve aquí para sugerir algo al interlocutor: deberías… , no tienes más que…

Números ordinales: se forman con dì [3]. Ej.: dì yī , el 1º ; dì èr , el 2º ; dì sān , el 3º ; dì sì , el 4º ; dì wǔ , el 5º …

Practica – Traduce las siguientes frases
Wǒ shi dì yí cì lái Zhōngguó.
我是第一次来中国。
Wǒ juéde zhōngwén nán xué.
我觉得中文难学。
Nà wǒmen xiūxi xiūxi ba !
那我们休息休息吧!
Nǐ xiǎng chī shénme dōngxi ?
你想吃什么东西?

Soluciones Es la primera vez que vengo a China. Creo que el chino es difícil (de aprender). Está bien, ¡desansemos un poco! ¿Qué te apetece comer?

月 yuè , luna , lunación , mes 日 rì , sol , día
La fecha: 8 月 4 日 bā yuè sì rì , mes nº 8 día nº 4 = 4 de agosto .
17º día

上网 Shàng wǎng
Conectarse

Jiǔ liù líng hào fángjiān zài jiǔ céng.
yiou liou ling h’ao fang-yien dsai yiou ts’êng
nueve seis cero número pieza ser nueve piso
La habitación número 960 está en el 9º piso.
Wǒ xiǎngyào hǎo yìdiǎn de fángjiān.
uo ssiang-iao h’ao i-tien tê fang-yien
jo querer bien un-poco partícula de habitación
Desearía una habitación un poco mejor.
Fángjiān li néng-bu-néng shàng wǎng ?
fang-yien li nêng pu nêng shang uang
habitación en poder-no-poder subir red
¿Hay conexión a internet en la habitación?
Gěi nín ménkǎ, wǎngxiàn hé mìmǎ.
kêi nin mên-k’a, uang-ssien h’ê mima
dar vosotros puerta-tarjeta, red-cable secreto-número
Aquí tiene el pase, el cable de conexión a internet y el código.
Xǐshǒujiān zài nǎ er ne ? / Zài nàbian.
ssi-shou-yien dsai nar nê / dsai na-pien
servicios estar dónde partícula ne / estar allí
¿Y dónde están los aseos? / Allí.
1 九六零号房间在九层。 2 我想要好一点的房间。 3 房间里能不能上网? 4 给您门卡,网线和密码。 5 洗手间在哪儿呢?在那边。

Notas

Pronunciación: Estate atento para distinguir…
- las finales nasales: ing , ang , eng
- las no-nasales y las nasales: an/ang ; en/eng ; in/ing
- las finales en an [an] y en yan/ian [ien]

Gramática: el adjetivo seguido de yìdiǎn tiene un sentido comparativo [2]. Reuerda los grados del adjetivo: hěn nán , ser muy difícil ; bú tài nán , no ser demasiado difícil ; yǒudiǎn nán , ser un poco difícil ; nán yìdiǎn , ser un poco más difícil .

La partícula de [2] une el adjetivo determinante y el nombre determinado: hǎo yìdiǎn de fángjiān , una habitación mejor .

Practica – Traduce las siguientes frases
Hái yǒu fángjiān ma ?
还有房间吗?
Duìbuqǐ, méi yǒu le.
对不起,没有了。
Wǒ zěnme néng shàng wǎng ?
我怎么能上网?
Shàng wǎng bú yòng mìmǎ.
上网不用密码。

Soluciones ¿Quedan (todavía hay) habitaciones? Lo siento, no hay más. ¿Cómo puedo conectarme? Para conectarse a internet, no hace falta código.

网 wǎng representa una red y sus mallas. Este signo sirve para designar internet , la red . ¡Escribe baidu y listo!
18º día

去银行 Qù yínháng
Ir al banco

Néng-bu-néng shuā kǎ ? / Xièxie. / Bú xiè.
nêng-pu-nêng shua k’a / ssie-ssie / pu ssie
poder-no-poder entregar tarjeta / gracias / no gracias
¿Se puede pagar con tarjeta? / Gracias. / De nada.
Nǐ kěyi qù yínháng qǔ qián.
ni k’ê-i tch’û in-h’ang tch’û tch’ien
Podrías ir al banco a sacar dinero.
Zhèli néng huàn qián ma ?
dyêli nêng h’uan tch’ien ma
¿Se puede cambiar dinero aquí?
Qǐng nǐ shāo děng yíxià.
tch’ing nǐ shao têng i-ssia
por favor tú ligeramente esperar un poco
Quiere esperar un momentito por favor.
Shì-bu-shi ōuyuán huàn rénmínbì ?
shï-pu-shï ou-iûan h’uan ÿên-min-pi
ser-no-ser euro cambiar gente-dinero
¿Son euros para cambiar a RMB?
Qǐng nín zài zhèr qiān míng.
tch’ing nin dsai dyêr tch’ien ming
por favor usted ser aquí firmar apellido
Firme aquí, por favor.
1 能不能刷卡?谢谢。不谢。2 你可以去银行取钱 3 这里能换钱吗?请你稍等一下。 4 是不是欧元换人民币? 5 请您在这儿签名。

Notas
Variación tonal: atención a la diferencia [2] entre qù (4º tono) ir y qǔ (3er tono) retirar , agarrar .

Moneda: el rénmínbì (RMB) es la moneda de la República Popular China. También se le llama yuán , y más popularmente kuài .

Practica – Traduce las siguientes frases
Zhèli néng shuā kǎ ma ?
这里能刷卡吗?
Wǒ yào qù yínháng qǔ qián.
我要去银行取钱。
Ōuyuán huàn RMB kěyi ma ?
欧元换人民币可以吗?
Qǐng zuò, shāo děng yíxià.
请坐,稍等一下。

Soluciones ¿Puedo pagar con tarjeta aquí? Debo/quiero a ir al banco para sacar dinero. ¿Se puede cambiar euros por RMB? Siéntese y espere un momentito por favor.

谢 xiè , decir gacias comienza por la clave de la palabra 讠 igual que 说 shuō , hablar . Las claves son los indicios de los sentidos.
19º día

我家 Wǒ jiā
Mi familia

hěn duō / hěn shǎo / hěn xǐhuān
h’ên tuo / h’ên shao / h’ên ssi-huan
muy mucho / muy poco / muy gustar
numerosos / muy poco / gustar mucho
Wǒ jiā sì kǒu rén.
uo yia sî k’ou ÿên
mi familia cuatro clasificador k ǒ u persona
Somos cuatro de familia.
Wǒ gēge gōngzuò hěn máng.
uo kê-kê kong-dsuo h’ên mang
mi gran-hermano trabaja muy ocupado
Mi hermano mayor tiene mucho trabajo.
Wǒ bà-mā wǎnshang hěn lèi, bù xiǎng zuò fàn.
uo pa-ma uan-shang h’ên lêi, pu ssiang dsuo fan
mí papá-mamá noche muy cansados, no tener ganas hacer cocina
Por la noche mis padres están cansados y no tienen ganas de cocinar.
Tāmen hé nǎinai cháng zài wàibiān chī fàn.
t’a-mên h’ê nai-nai chang dsai uai-pien chï fan
ellos con gran-mamá a menudo estar fuera coger comida
A menudo comen fuera con mi abuela.
1 很多 / 很少 / 很喜欢 2 我家四口人。 3 我哥哥工作很忙。 4 我爸妈晚上很累,不想做饭。 5 他们和奶奶常在外边吃饭。

Notas
Pronunciación: atención a las diferencias entre shang [shang] , y cháng [chang] . Al igual que entre shi [shï] , chī [chï] y sì [sî] .

Gramática: en [2] la palabra kǒu , boca , sirve de clasificador al nombre rén , persona . Una pregunta frecuente en China: Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén ? , ¿Cuántos sois en tu familia?

Practica – Traduce las siguientes frases
Tā gōngzuò máng, hěn lèi.
他工作忙,很累。
Wǒ māma hěn shǎo zài jiā.
我妈妈很少在家。
Zhè shi wǒ bàba he nǎinai.
这是我爸爸和奶奶。
Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén ?
你家有几口人?

Soluciones Tiene mucho trabajo, está muy cansado. Mamá está raramente (muy poco) en casa. Es mi padre y mi abuela (paterna). ¿Cuántos sois de familia?

家 jiā , familia , hogar evoca a la domesticación de los animales en el neolítico. → Un jabalí capturado se alimenta en un cercado.
20º día

打车 Dǎ chē
En taxi

Básate en los números para memorizar la melodía de los tonos. Recuerda aligerar el tono neutro.
1 er tono (alto y estable) ¯ yī [i] uno 一 2º tono (ascendente) ↗ shí [shï] diez 十 3 er tono (bajo) ▼ wǔ [uu] cinco 五 4º tono (descendente y corto) ↓ sì [sî] cuatro 四
kāi chē qù / bāo chē
k’ai chê tch’û / pao chê
conducir vehículo ir / pasar-contrato vehículo
ir en coche / alquilar un coche
qí chē / chéng dàbā
tch’i chê / chêng ta pa
cabalgar vehículo / subir-en gran-bus
ir en bici (dos ruedas) / coger el autocar
Dǎ chē qù ba. / Dǔ chē ma ?
ta chê tch’û pa / tu chê ma
coger coche ir partícula ba / atascar coche pregunta ma
Vamos en taxi / ¿Hay atasco?
zuò dìtiě / hěn kuài / tài màn
dsuo ti-t’ie / h’ên k’uai / t’ai man
coger el metro / muy rápido / muy lento
Zuò huǒchē ne ? / Nǎ ge kuài ?
dsuo h’uo-chê nê / na kê k’uai
¿Y en tren? / ¿Cuál es el más rápido?
1 开车去 / 包车 2 骑车 / 乘大巴 3 打车去吧 / 堵车吗? 4 坐地铁 / 很快 / 太慢 5 坐火车呢?/ 哪个快?

Notas
Gramática: las construcciones verbo + objeto son frecuentes y muy idiomáticas.