Parlons Kabiyè

-

Livres
364 pages
Lire un extrait
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Le kabiyè est parlé par plus d'un million de personnes dans les monts des environs de la ville de Kara, dans le nord du Togo. Cet ouvrage fait partager la langue kabiyè et la culture qu'elle véhicule.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 mai 2013
Nombre de visites sur la page 857
EAN13 9782296535978

Informations légales : prix de location à la page 0,0005 €. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Signaler un problème

HVW

DaviD RobeRts

PaRlons kabiyè
togo








Parlons kabiyè

Parlons…
Collection dirigée par Michel Malherbe

Dernières parutions

Parlons baloutche,Michel MALHERBE, NASEEBULLAH, 2013.
Parlons douala, Valérie EWANE, 2012.
Parlons routoul,Svetlana MAKHMUDOVA, 2012.
Parlons coréen,Michel MALHERBE et Olivier TELLIER, 2012.
Parlons lak,Kamil TCHALAEV, 2012.
Parlons shor, Saodat DANIYAROVA, 2012.
Parlons bouriate. Russie-Baïkal,Galina DRUON, 2012.
Parlons shina,Karim KHAN SAKA,2012.
Parlons batak, Yetty ARITONANG, 2011.
Parlons kimbundu, Jean de Dieu N’SONDE, 2011.
Parlons taiwanais, Rémy GILS, 2011.
Parlons iaaï,Daniel MIROUX, 2011.
Parlons xhosa, Zamantuli SCARAFFIOTTI, 2011.
Parlons géorgien, IrinaASSATIANI et Michel MALHERBE,
2011.
Parlons tedim,Joseph RUELLEN,2011.
Parlons serbe,K. DJORDJEVIC, 2011.
Parlons talysh, Irada Piriyeva, 2010.
Parlons gagaouze, Güllü Karanfil, 2010.
Parlons dogon,Denis Amadingue DOUYON, 2010.
Parlons nheengatu,Ozias AlvesJr., 2010.
Parlons tpuri,Kolyang Dina TAIWE, 2010.
Parlons sakha, Émilie MAJ et Marine LE BERRE-SEMENOV,
2010.
Parlons arabe libanais, Fida BIZRI, 2010.
Parlons fang. Culture et langue des Fang du Gabon et d'ailleurs,
Cyriaque Simon-Pierre AKOMO-ZOGHE, 2010.
Parlons amis, Rémy GILS, 2010.
Parlons wakhi. Culture et langue du peuple wakhi – Pakistan,
Afghanistan, Tadjikistan et Chine, Karim KHAN SAKA, 2010.
Parlons twi. Langue et culture, Kofi ADU MANYAH, 2009.



David Roberts


Parlons kabiyè

Togo

























Du même auteur, à paraître

La conjugaison des verbes en kabiyè (Togo) : tableaux types, règles
d'emploi et index kabiyè-français et français-kabiyè des verbes,Paris,
L’Harmattan

























© L’Harmattan, 2013
5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris

http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr

ISBN : 978-2-343-00026-8
EAN : 9782343000268

DEDICACE

Ɖɔ́-cɔzɔ́Pɩ́taasáKamazɩ́na-katɩBernard

« Pɩláʋtɔ́kɩ; hɖɛɩ́ ɛɛsɔɔʋ́. »


À notre grand-père PIDASSA Kamazinikati Bernard

« La tombe dévore ; le nom ne s’oublie pas.»

7

REMERCIEMENTS

Ce travail est basé sur des recherches faites au Togo entre
1996 et 2012 dans le cadre de mon travail avec la SIL
Togo-Bénin, et plus récemment au sein du laboratoire
LLACAN (Langage, Langues et Cultures d’Afrique Noire,
UMR 8135 du CNRS).

Je suis redevable aux membres du Comité deLangue
Nationale Kabiyè, notamment ALAYI Tchaou (Président),
ALOU Kpatcha, BATCHATI Baoubadi, SIMTARO Dadja,
BOLOBEI Robert, ARITIBA Adji, KASSAN Balaïbaou,
PERE Essosimna, AZOTI Sanghaï, EDJADEFEI Dadja et
MOUZOU Lucie. L'intérêt que ces personnes ont porté à
mes recherches m'a été précieux.

Je tiens à remercier Nicolas AUBRY, Mélanie BOURLET,
Joseph KOABIKE, Paulette ROULON-DOKO,
MarieClaude SIMEONE-SENELLE et Henry TOURNEUX pour
le temps qu’ils ont consacré à lire et à commenter les
ébauches de ce manuscrit. Je remercie également les
nombreux collègues qui ont relu des sections du
manuscrit d’un point de vue de locuteur natif du français,
plus précisément: Danielle BONARDELLE, Sandra
BORNAND, Christian CHANARD, Anne-France DEBAS,
Uyen-to DOAN-RABIER, Benoît LEGOUY, Alexis
MICHAUD, Cédric PATIN et Loïc PERRIN. Ma dette est
grande envers Christian CHANARD, David ROWE et
Jeanne ZERNER qui m’ont apporté une aide précieuse du
côté de l’informatisation des données et de la mise en
page.

Je réserve mes derniers remerciements à mes
informateurs. Je cite en premier lieu mon assistant de
recherche, PIDASSA Emmanuel, qui a corrigé le
manuscrit entier du point de vue d'un locuteur natif du

9

kabiyè, et en même temps a fait de nombreuses
remarques perspicaces en vue de son amélioration. À
celui-ci, il faut associer les autres informateurs qui nous
ont rejoints périodiquement, à savoir ALAOUI
Mahébena, AWADI Falabiya, BAKOUPETE Noël, KILOU
Hodabalo, KOLA Tchamdja, KPEZOU Moïse, PIDASSA
Jonas, PIDASSA Essodina et TCHINGUILOU Hénok. Si
cette recherche a vu le jour, c’est en grande partie grâce à
eux.

UNE NOTE SUR L’ORTHOGRAPHE

Tous les exemples dans cet ouvrage s’écrivent en
orthographe standard telle qu’elle est arrêtée par le
Comité de Langue Nationale Kabiyè dans le dictionnaire
kabiyè-français (Marmor éd. 1999). Si je fais de ce principe
une seule exception, c’est que l’ajout des accents pour
marquer les tons me paraît indispensable dans un
ouvrage de vulgarisation destiné à ceux qui veulent
apprendre la langue. Cependant, je tiens à souligner que
mon objectif ici n'est pas de promouvoir une orthographe
autre que le standard. Bien au contraire : j’encourage tous
ceux qui œuvrent pour le développement de la langue
kabiyè à continuer d’utiliser l'orthographe standard
jusqu'au jour où le comité lui-même décidera de la
rectifier.

10

TABLE DES MATIERES

CHAPITRE 1 : La langue kabiyè ...................................23

1.1.

1.2.

1.3.

1.4.

1.5.

1.6.

1.7.

Présentation ...............................................................23

Situation géographique...........................................24

Situation génétique ..................................................27

Parcours historique .................................................29

Profil dans l’éducation nationale.........................32

Profil dans les média classiques ..........................33

Profil sur internet .....................................................35

CHAPITRE 2 : Description de la langue.....................39

2.1.

Phonologie et orthographe....................................39

2.1.1.

2.1.2.

2.1.3.

2.1.4.

2.1.5.

2.1.6.

2.2.

Consonnes...................................................................... 39

Voyelles ........................................................................... 40

Tons .................................................................................. 42

Utilité du trait d’union .............................................. 47

Variantes dialectales ................................................. 48

Système phonotactique............................................ 49

Harmonie vocalique.................................................50

2.2.1.

Harmonie [+/‐ ATR] .................................................. 50

11

2.6.2.

Flexion tonale............................................................... 70

Déterminants interrogatifs ...................................69

2.5.1.

2.5.3.

2.7.1.

Interrogatifs de caractérisation............................ 69

Conjugaison verbale.................................................70

Harmonie [+/‐ arrière]............................................. 52

Pronoms possessifs déterminants ...................... 63

Pronoms .......................................................................56

Classes nominales.....................................................53

2.4.

Démonstratifs de proximité ................................... 66

2.6.

Pronoms relatifs.......................................................... 61

Pronoms absolus......................................................... 60

2.6.1.

12

Pronoms focalisateurs.............................................. 61

2.2.2.

2.3.

Pronoms sujets ............................................................ 56

Démonstratifs.............................................................66

Pronoms possessifs déterminés........................... 65

Démonstratifs de distance ...................................... 67

2.5.

2.4.7.

Démonstratifs référentiels...................................... 68

2.4.2.

2.4.1.

2.4.4.

2.4.5.

2.4.6.

2.4.3.

2.5.2.

2.7.

Pronoms compléments d’objet ............................. 58

Interrogatifs de spécification................................. 69

Syntagme verbal affirmatif simple......................73

Longueur du radical................................................... 73

Adversatif ....................................................................... 84

Accompli lié................................................................... 80

Impératif ......................................................................... 74

Accompli non lié.......................................................... 79

Inaccompli passé......................................................... 78

Infinitif............................................................................. 82

Expectatif........................................................................ 86

Futur................................................................................. 90

Comparatif accompli ................................................. 81

2.9.4.

2.9.1.

2.8.

Immédiat ........................................................................ 86

2.9.6.

Inaccompli présent .................................................... 76

2.8.5.

2.8.3.

2.8.8.

2.8.9.

Aoriste ............................................................................. 75

Syntagme verbal affirmatif expansif ..................83

2.7.2.

2.7.3.

13

2.9.

Habituel........................................................................... 85

2.8.2.

2.8.1.

2.8.6.

2.8.7.

Consonne finale du radical ..................................... 71

2.9.2.

2.9.3.

2.8.4.

Comparatif inaccompli ............................................. 80

Lointain ........................................................................... 87

2.9.5.

Négatif catégorique ................................................. 97

2.11.2.

2.10.

Impératif négatif (prohibitif) .............................. 91

Proposition interrogative....................................99

2.10.1.

Proposition subordonnée relative................. 103

Proposition subordonnée conditionnelle... 104

Inaccompli passé négatif....................................... 94

Pronoms interrogatifs............................................ 99

Inaccompli présent négatif .................................. 92

Déterminants interrogatifs ............................... 100

Lointain négatif......................................................... 95

2.11.5.

2.11.4.

Particule interrogativena................................. 102

Proposition subordonnée.................................103

Irréel du passé.............................................................. 90

14

2.11.3.

2.12.1.

2.10.2.

2.10.3.

2.10.8.

2.10.7.

Syntagme verbal négatif.......................................91

2.9.7.

2.11.1.

Négatif provisoire .................................................... 98

2.10.5.

Habituel négatif......................................................... 96

2.10.4.

Accompli négatif....................................................... 94

2.10.6.

Locution interrogativeyááwé....................... 103

Adverbes interrogatifs........................................ 101

2.12.

2.11.

2.12.2.

2.15.

2.14.

Conjonction d’opposition .................................. 112

Conjonction d’alternance................................... 112

Adjectifs qualificatifs ........................................... 117

Dérivations ............................................................ 122

15

2.15.5.

2.16.

Adjectifs .................................................................. 115

2.18.

2.17.2.

2.16.2.

2.17.1.

2.17.

2.19.

2.20.

2.15.2.

2.15.3.

Conjonction de cause........................................... 114

Proposition subordonnée temporelle.......... 105

Proposition subordonnée locative ................ 106

Syntagme indéfinipáa....................................... 108

2.12.3.

Idéophones ............................................................ 127

Dérivations verbales............................................ 122

Dérivations nominales........................................ 125

Adverbes................................................................. 127

Locatifs .................................................................... 128

2.16.1.

Conjonction de conséquence............................ 113

2.15.1.

Conjonction de coordination............................ 110

Adjectifs déterminatifs ....................................... 115

2.15.4.

2.12.4.

2.13.

Conjonctions.......................................................... 110

Syntagme nominal associatif........................... 107

2.21.

2.22.

Onomatopées ........................................................ 129

Système de numération..................................... 129

2.22.1.

2.22.2.

Comptage des êtres et des objets................... 129

Comptage de l’argent........................................... 131

CHAPITRE 3 : Conversation courante ....................133

3.1.

3.2.

3.3.

3.4.

3.5.

3.6.

3.7.

3.8.

3.9.

3.10.

3.11.

3.12.

3.13.

3.14.

16

Salutations à l’arrivée........................................... 133

Présentations .......................................................... 135

Questions « sésame » ............................................ 137

Faire répéter ou reformuler...............................139

Accueil........................................................................ 140

Taquineries .............................................................. 140

Àtable........................................................................ 142

Au marché.................................................................145

Àl’hôpital ................................................................. 147

Au téléphone ......................................................... 148

Indications de lieu............................................... 150

Habillement ........................................................... 151

Climat....................................................................... 152

Rendez­vous .......................................................... 153

3.15.

3.16.

3.17.

3.18.

3.19.

3.20.

3.21.

3.22.

3.23.

Bénédictions .........................................................154

Conseils ................................................................... 156

Émotions................................................................. 157

Comparaisons ....................................................... 159

Excuses.................................................................... 161

Avertissements..................................................... 161

Reproches .............................................................. 162

Condoléances ........................................................ 163

Salutations au départ ......................................... 164

CHAPITRE 4 : Éléments de culture kabiyè............167

4.1.

Valeurs et qualités ................................................. 167

4.1.1.

4.1.2.

4.1.3.

4.1.4.

4.1.5.

4.1.6.

4.2.

Respect et obéissance ............................................ 167

Maîtrise de soi........................................................... 170

Patience........................................................................ 171

Générosité ...................................................................172

Reconnaissance ........................................................ 173

Clémence ..................................................................... 173

Rôles au sein de la communauté.......................174

4.2.1.

Prêtre ............................................................................ 174

17

4.2.3.

4.2.2.

4.3.5.

4.3.6.

4.4.2.

4.3.1.

4.3.3.

Sorcellerie ................................................................... 187

Ancêtres .......................................................................181

4.3.8.

4.4.3.

Spiritualité ...............................................................181

18

Esprits........................................................................... 183

Scarifications ............................................................. 198

Attribution du nom ................................................. 196

re
Rite de passage masculin, 1étape

4.4.

Cycle de vie............................................................... 193

4.3.4.

Sacrifices...................................................................... 184

Chef ................................................................................176

4.2.4.

4.3.

Oncle maternel.......................................................... 179

Devin ............................................................................. 177

4.4.1.

4.4.4.

Naissance..................................................................... 193

(ɛvátʋ).......................................................................... 199

4.3.2.

Fétiches ........................................................................182

4.3.7.

Divination, jugement, ordalie ............................. 189

Guérison traditionnelle ......................................... 190

Clairvoyance............................................................... 186

4.4.10.

Réincarnation ......................................................... 221

Danses et fêtes ........................................................ 221

Parenté ......................................................................... 226

Agriculture.................................................................. 230

Climat ............................................................................229

Danse des sorciers (hábɩ́yɛ́) .............................. 223

Chasse ...........................................................................238

Élevage ......................................................................... 237

4.7.5.

Fête de réjouissance (kamʋʋ́) ...........................223

e
Rite de passage masculin, 2étape

(kɔ́ńdɔ́tʋ) ................................................................... 203

Dot et mariage........................................................... 208

Rite de passage féminin(ákpéńdu).................. 206

Mort et enterrement............................................... 214

4.4.9.

Funérailles .................................................................. 218

4.5.

4.5.4.

19

4.7.2.

4.4.6.

4.6.

Tradition et diaspora............................................ 225

4.7.1.

4.7.

4.5.1.

4.4.7.

4.4.8.

4.7.4.

4.7.3.

4.4.5.

4.5.3.

4.5.2.

Vie quotidienne ...................................................... 226

Danse du gendre (ɛtɩ́yɛ)....................................... 221

Fête des prémices (kɩyɛɛná) ............................. 222

4.7.6.

4.7.7.

4.7.8.

4.7.9.

4.8.

Pêche .............................................................................242

Construction............................................................... 243

Musique........................................................................ 246

Cuisine ..........................................................................249

Calendrier................................................................. 256

4.8.1.

4.8.2.

4.8.3.

4.8.4.

Jours de la semaine ................................................. 256

Mois de l’année ......................................................... 256

Périodes de cinq ans............................................... 257

Fêtesnationales......................................................... 258

CHAPITRE 5 : Échantillon de textes ........................ 261

5.1.

5.2.

5.3.

5.4.

5.5.

Conte : le scorpion et l’arc­en­ciel ....................261

Article de presse : visite à la prison .................268

Poème : la famine................................................... 275

Proverbes .................................................................280

Devinettes................................................................. 287

CHAPITRE 6 : Lexique classé par schèmes

6.1.

20

tonals................................................................. 293

Substantifs ................................................................ 293

6.1.1.

Schème tonal du crapaud (fétíyé– H)........... 293

6.1.2.

6.1.3.

6.1.4.

6.1.5.

6.1.6.

6.2.

Schème tonal du lièvre (kozoŋa– B) .............. 295

Schème tonal de l’âne (kpáŋaɣ– HB)............. 295

Schème tonal de l’épervier (kpeluú– BH).... 298

Schème tonal du varan (kɩlákʋ– BHB) .......... 299

Schème tonal de la sauterelle

(nákaʋ́– HBH)......................................................... 301

Verbes ........................................................................ 301

6.2.1.

6.2.1.

6.2.2.

6.2.3.

Schème tonal du crapaud (fétíyé– H) ............ 302

Schème tonal du lièvre (kozoŋa– B) .............. 303

Schème tonal de l’âne (kpáŋaɣ– HB)............ 307

Verbes à extension–na......................................... 307

CHAPITRE 7 : Bibliographie thématique ..............309

7.1.

7.2.

7.3.

Ouvrages linguistiques......................................... 309

Ouvrages sur la culture........................................ 319

Littérature kabiyè.................................................. 330

Abréviations ................................................................... 347

Index

............................................................................. 349

21

CHAPITRE 1 : LA LANGUE KABIYÈ

1.1. Présentation

Une silhouette, un geste, une parole… Sur la couverture
de ce livre on aperçoit l’image d’un jeune homme kabiyè
assis dans le vestibule, la case d’entrée de la maison.
Derrière lui, un petit aperçu attirant du paysage noble et
rocheux qui a fait que ce peuple montagnard fut nommé,
selon une étymologie populaire, « le peuple de la pierre »
(pɩ́yɛ pierre).

Le vestibule constitue le lieu d’accueil, propice pour les
rencontres entre voisins, les causeries, les taquineries, la
dégustation de la bière de mil... Et pour l’heureux
étranger qui a l’occasion de découvrir les beaux monts
kabiyè, encore méconnus des touristes, et de vivre parmi
ce peuple au fil des années, le vestibule représente un lieu
privilégié pour l’apprentissage de la langue.

Une silhouette, un geste, une parole… Cette image nous
invite à aller à la rencontre du peuple kabiyè, à la
découverte de ses coutumes, ses cérémonies, ses valeurs,
sa spiritualité et sa vision du monde. Ces différents
aspects sont véhiculés avant tout par sa langue:
vocabulaire, grammaire, syntaxe, phonologie et
sémantique. Elle est apprise très petit, innocemment, sur
les genoux de la mère, utilisée dès l’âge adulte pour
exprimer les pensées les plus intimes de son cœur, et
transmise avant son départ aux générations futures. Il
s’agit d’une langue en pleine évolution face aux forces
extérieures de la mondialisation. Néanmoins, elle reste le
dépositoire culturel d’un peuple, la conditionsine qua non
pour que chaque kabiyè puisse articuler son identité.

23

Dans cette première partie, je présente un bref aperçu du
contexte sociolinguistique: la situation géographique du
kabiyè, sa place dans l’arbre génétique des langues
africaines et le parcours historique de sa forme écrite. On
tentera aussi une modeste esquisse de son profil dans
l’éducation nationale, dans les médias traditionnels et
dans le cyberespace.

1.2. Situation géographique

Le territoire kabiyè se situe autour de deux massifs au
nord de la ville de Kara dans les préfectures de la Kozah
et de la Binah dans le nord du Togo.

Cependant, les deux tiers de la population sont de nos
jours dispersés dans les Régions Centrale, Maritime et du
Plateau, principalement dans les préfectures de
Sotouboua, de Blitta, de Kloto, d'Ogou, d'Amlamé, de
Wawa et de Haho (figure1). Il y a eu également une
émigration considérable vers le Ghana et, dans une
moindre mesure, vers le Bénin.

Selon le bureau des statistiques de Lomé, les locuteurs
kabiyè constituent plus de 23% de la population togolaise.
La base de données «Ethnologue »,se basant sur des
statistiques de 1991, évalue la population à 489200
résidents au Togo et 520 000 ressortissants à l’étranger. Si
l’on ajoute le taux de croissance annuelle, 3,2%, la
population actuelle dépasse aisément un million.

24

Figure 1 : Carte du Togo

Source : Lébikaza (1999)© Rüdiger Köppe Verlag, Cologne. Reproduite avec
permission.

25

Il y a 15 cantons kabiyè dans la préfecture de la Kozah
(115 et figure2) :


1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Orthographe kabiyè
Acá́ŋgbadɛ́
Awɩ́ńjɩlʋʋ́
Cáɖɛ́
Camdɛ́
Cɩ́caʋ́
Kimeɣ́a
Kpɛnzɩ́ndɛɛ́
Laázɛ́
Lámaa
Lándaá
Píyá
Pɔɔʋ́
Sáɖákawaɣ́
Somdináa
Yáɣdɛ́

Orthographe française
Atchangbadè
Awandjélo
Tcharè
Djamdè
Tchitchao
Kouméa
Kpenzindè
Lassa
Lama
Landa
Pya
Bohou
Sarakawa
Soumdina
Yadè

À l’origine, les deux cantons de Landa et de Kouméa
constituaient un seul canton (Kɩjáŋ Kidjang). Les
populations de ces deux localités sont toujours
communément appelées par ce nom. Quant aux cantons
d’Atchangbadè,d’Awandjélo etdeKpenzindè, ce sont
des nouvelles créations. Avant, ils faisaient partie de
Lámaa.

Toutes les localités kabiyè sont appelées par une double
désignation : celui du canton, puis celui du village (p. ex.
Laázɛ́-Cɩ́lataá, Píyá-Hódo, Lámaa-Fɛɛŋ́). C’est pourquoi
on voit l’appellation « Lama-Kara » désignant le chef-lieu
du peuple kabiyè sur les vieilles cartes du Togo. Lama est
le canton ; Kara, le village.

26

Figure 2 : Carte du terroir kabiyè

1.3. Situation génétique

Le kabiyè (autrement appelée kabyè, kabrè, cabrai,
cabrais…) fait partie des langues de la branche gurunsi
orientale de la famille gur (voltaïque), membre du grand
phylum Niger-Congo (figure 3).

27

Figure 3: Situation génétique du kabiyè



































bago

28




Atlantique





Kru


Adamawa


Nord


Oti-volta


Septentrional


tchala

Niger-Congo

Mandé-Atlantique-Congo
















Volta-Congo


Ouest


Gur-Adamawa













lama


Gur Central


Sud


Gurunsi


Oriental


kabiyè












Mandé


Est


Kwa


autres





autres





lukpa


Occidental


tem








Ijoid





Benue-
Congo



















ntribu

1.4. Parcours historique

Dans ce qui suit, je retracerai le développement du kabiyè
écrit des débuts jusqu'au troisième millénaire, en ajoutant
quelques points de repère historiques qui sont pertinents
pour le peuple kabiyè.

1854

1902

1906

1914

1922

1925-39

1932

1940

1956

1957

1960

Le « kaure » est mentionné pour la première fois
dans un ouvrage linguistique, c’est le «Polyglotta
Africana » de Koëlle.
Début de la déportation d’une première vague des
kabiyè par les pouvoirs coloniaux à Wahala et
Aouda.
Début de la déportation d’une deuxième vague des
kabiyè à Djabotaorè (Sotouboua).
Fin de l’époque allemande. Le Togo est alors divisé
entre les pouvoirs français et britannique.
Début du déplacement des populations kabiyè
vers Atakpamé et Blitta pour servir de main
d'œuvre dans les travaux de construction de routes
et de chemin de fer.
Installation des populations kabiyè pour peupler
des régions quasi vides de la région centrale du
Togo.
Le R.P. Antoine Brungard, prêtre missionnaire de
la Société des Missions Africaines, publie un
premier syllabaire en kabiyè.
Le pasteur Jacques Delord instaure son «Petit
diplôme kabiyè ».
Début de la diffusion des informations en kabiyè à
Radio Lomé.
Indépendance du Ghana ; la partie anglophone du
Togo choisit de se rattacher à ce pays.
Indépendance du Togo.

29

1962-70

1963

1967

1973

1975

1976
1977

1978

1981

1981-5

1995

1996

30

Gabriel Manessy incorpore le « kabrè » dans ses
diverses études comparatives des langues
voltaïques.
Le premier coup d'état militaire sur le continent
africain est mené par un jeune lieutenant colonel
du nom de Gnassingbé Eyadéma Etienne,
luimême kabiyè.
Le Général Gnassingbé Eyadéma devient Chef
d’Etat.
Début de la TVT (télévision togolaise) avec des
informations diffusées en kabiyè.
Le kabiyè est retenu comme l’une des deux
langues (avec l’éwé) dites « nationales » du Togo.
Delord publie sa grammaire « Le kabiyè ».
Introduction du kabiyè dans l'enseignement
scolaire de quelques écoles pilotes; début de la
diffusion des informations en kabiyè dans la presse
écrite ;naissance du «groupe d’étude de langue
nationale Kabiyè», précurseur du Comité de
Langue Nationale Kabiyè (CLNK).
Le R.P. Adjola Raphaël publie son ouvrage
«Kabɩyɛ Maʋ», première tentative d’élaboration
d’un livret pédagogique destiné au grand public.
Raymond Verdier publie son ouvrage
ethnographique : « Le pays kabiyè : cité des dieux,
cité des hommes. »
Le CLNK travaille sur la standardisation de
l’orthographe.
Naissance de l’ONG AFASA (Association des
femmes pour l’alphabétisation, la santé et les
Activités génératrices de revenus.
www.afasaafrica.com).
Dr Kassan Balaïbaou, soutient sa thèse de doctorat
intitulée «Système verbal et énonciation en
kabiyè. »

1997

1999

2003


2005

Publication d’une traduction intégrale de la Bible
en kabiyè.
Publication de trois ouvrages clés :
- la thèse de Lébikaza Keziye (soutenue en
allemand en 1986) apparaît en français sous le
titre «Grammaire kabiyè: une analyse
systématique. »
- un dictionnaire bilingue kabiyè-français, par le
CLNK sous l’égide de Thomas Marmor.
- l’ethnologue Charles Piot publie son ouvrage
« RemotelyGlobal –Village Modernity in
West Africa» ouvrant le monde kabiyè à un
auditoire anglophone.
Fondation de l’Université de Kara dotée d’un
département de linguistique.

Décès du chef d’État, le Général Gnassingbé
Eyadéma. Suite aux élections, son fils, Gnassingbé
Faure, devient Chef d’État.

… Et qu’en est-il pour aujourd’hui ? Le visiteur qui arrive
à Kara pour la première fois est frappé par l’aspect d’une
ville en pleine croissance. Mais en fait, il s’agit d’un
phénomène assez récent. Le Palais des Congrès, le siège
de la préfecture, l’université, la cathédrale, le nouveau
pont, sans parler des nombreuses écoles, centres
médicaux, églises et villas privées — tous ces édifices
datent d’une quarantaine d’années seulement. Il suffit de
remonter trois générations, et le voyageur de naguère
pourrait traverser le petit village de Kara sans même
l’apercevoir. À cette époque-là, le grand centre
commercial des kabiyè était plutôt le marché de Kétao.

La croissance de la ville de Kara n’est en effet qu’un signe
parmi plusieurs de l’ouverture d’un peuple qui a

31

longtemps résisté aux forces extérieures. Il y en a bien
d’autres :les téléphones cellulaires dans les mains des
maçons et menuisiers, les taxi-moto « zed », les chanteurs
du rap kabiyè à la télé, les défilés de mode au Palais des
Congrès, la multiplication des cybercafés, l’atterrissage de
l’hélicoptère présidentiel sur les terrains de lutte chaque
mois de juillet… Autant de signes extérieurs d’une
modernisation robuste de la culture kabiyè que leurs
aïeux n’auraient jamais pu imaginer.

1.5. Profil dans l’éducation nationale

Depuis l’audacieuse tentative de réforme de l’éducation
des années 1970, le kabiyè bénéficie, avec l’éwé, du statut
de «langue nationale» (c’est-à-dire une langue promue
dans l’éducation formelle). Quant au secteur non formel
(c’est-à-dire les programmes d’alphabétisation organisés
pour les non scolarises, ou pour ceux qui ont quitté les
bancs précocement), la même réforme a privilégié quatre
langues, à savoir le kabiyè, l’éwé, le tem et le moba.

Du côté de l’éducation formelle, l’apprentissage du
kabiyè dans la plupart des écoles de l’état se limite
uniquement aux régions où on la parle comme langue
maternelle, et ceci de façon très restreinte. En effet,
l’apprentissage ne commence que très tardivement: les
e e
adolescents de 4et de 3peuvent le choisir comme
matière facultative au BEPC, enseignée une heure par
semaine, généralement par des bénévoles.

Du côté del’éducation non formelle, on met un accent
particulier sur l’éducation des jeunes femmes dans les
milieux ruraux. Dans la région de la Kara, plusieurs
organismes y sont impliqués, mais on note en général une

32

plus forte motivation pour l’alphabétisation en kabiyè
dans la diaspora que dans le terroir kabiyè lui-même.

1.6. Profil dans les média classiques

Seules trois chaînes émettent des émissions en kabiyè
actuellement (tableau 1) :

Tableau 1 : Le kabiyè à la télévision

Chaînes
TVT (Télévision
Togolaise)

RTDS (Radio
Télévision Delta
Santé)
RTZ (Radio
Télévision Zion)

Émissions
Informations en
kabiyè
Émission débat à
propos des différents
domaines de la vie
quotidienne
Évangélisation /
prédication

Débat MCR
(mouvement des
citoyens pour la
réconciliation)
Dédicace (salut et
souhait)
Évangélisation /
prédication

Jours et heures
Tous les jours de

18h30 à 18h45.
Tous les jeudis de
17h à 18h.

Tous les jours de 21h
à 22h.

Tous les dimanches
de 17h à 18h.

Tous les dimanches

de 15h30 à 16h30.
Pas de jour fixe.

Voici le bilan actuel des émissions régulières sur les
chaînes de radio (tableau 2) :

33

Tableau 2 : Le kabiyè à la radio

Radio Kara (station nationale, fréquence 9,15 FM) :
Radio service pour touslundi
Pour mieux parler le kabiyèlundi
Débat en kabiyèmardi
Agriculture et environnementmardi
Contes en kabiyèmercredi
École et nousmercredi
Carte postalesamedi
Encyclopédie culinairesamedi
Un proverbe, un senssamedi
Santé pour tousdimanche
Infos delundi à
samedi

Infos

dimanche


Radio Kozah (station privée, fréquence 105,5 FM) :
Carte postaledimanche
Communiqués en kabiyètous les jours


Radio Tabalaa (station privée, fréquence 97 FM) :
Anjáʋ́kelá(Les dents du lièvre :mercredi
émission d’humeur)vendredi
Kabɩyɛtɔ́m lékimercredi(La langue kabiyè se
perd) dimanche

Radio Maria (station catholique, fréquence 89,5 FM) :
Ɛsɔ́yɔ́ɔ́dʋʋnɛ́ ɛ-samáɣ (Dieu parle àmercredi et
son peuple) jeudi
Kabɩyɛkalʋʋ́ (Lecture en kabiyè) dimanche

34

20h30
21h
18h
20h30
20h
20h30
15h
18h
18h30
20h
7h05,
14h05,
17h05
7h05,
14h05,
18h05

11h
7h15,
12h40,
17h30

14h
19h
20h30
17h

18h

18h10

Radio missionnaire (station protestante, fréquence 106,3 FM) :
Prédication en kabiyèjeudi 19h
Conseils pratiquessamedi, 7h
dimanche
Débats sur la parole de Dieu et lelundi 18h
bien-être familial
Diffusion du Nouveau Testamentlundi 15h

Radio El Safa (station musulmane, fréquence 94,3 FM) :
Prédication en kabiyèmardi 10h
Débat jeudi15h30

Quant à la presse écrite, parmi une vingtaine de journaux,
seul le quotidien Togo-Presse comporte une demi page en
kabiyè.

On compte quelques 300 titres vernaculaires en kabiyè,
depuis les ouvrages précoces des années 1930, mais tous
ne sont plus disponibles aujourd’hui. Pour une liste des
publications les plus récentes, voir la bibliographie
thématique en annexe (chapitre 7, page 309).

1.7. Profil sur internet

L’avenir du kabiyè écrit dépendra en grande partie de sa
présence dans le cyberespace. Une recherche google sur
« kabiyè »et ses variantes orthographiques révèle non
moins de 152.000 pages web. La plupart sont écrites en
français ou en anglais et donnent des informationsà
propos dela langue kabiyè. C’est déjà une potentialité de
développement considérable dont la langue a bénéficié.
Mais pour le moment, il y a très peu de sites écritsen
kabiyè. Voici le bilan des liens existants au moment de la
rédaction de ce livre (tableau 3) :

35