Vers une école plurilingue
322 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Vers une école plurilingue , livre ebook

322 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

Les collectivités françaises d'Océanie et de Guyane comptent plus de soixante-dix langues au total parlées sur l'ensemble de leur territoire, dont une cinquantaine reconnues comme "langues régionales de France". Certaines de ces langues sont progressivement intégrées dans les programmes d'une école outre-mer, héritière du modèle éducatif national, qui prônait le "tout-français". Cet ouvrage dresse un état des lieux des actions menées dans ces collectivités en matière d'enseignement plurilingue depuis une trentaine d'années.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 juillet 2009
Nombre de lectures 272
EAN13 9782336258102
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,1300€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

ILLUSTRATION DE COUVERTURE © Natutrami 2009 - Patrick Duffieux - www.naturami.nc
ILLUSTRATIONS 4 e DE COUVERTURE Classe de nengone, Nouméa, Nouvelle-Calédonie. © Jacques Vernaudon Classe de mangarévien, île de Mangareva, Polynésie française. © Mirose Paia Élèves wayana entrant dans l’école, village de Taluhwen, Guyane. © Laurent Puren
MISE EN PAGE Totem Infographie | Tél : (687) 79 54 30 | toteminfo@mac.com
© L’Harmattan, 2009 5-7 rue de l’École-Polytechnique
Tous droits réservés www.librairieharmattan.com diffusion.harmattan@wanadoo.fr harmattan1@wanadoo.fr
9782296093010
EAN : 9782296093010
Vers une école plurilingue

Véronique Fillol
Cahiers du Pacifique sud contemporain
Collection dirigée par Alban Bensa et Marie Salaün
Cette collection rassemble et publie des travaux en sciences sociales d’océanistes français et étrangers. Elle a pour objectif d’aider à la compréhension des transformations actuelles du Pacifique. Elle est le prolongement du séminaire de Formation à la Recherche dans l’Aire Océanienne (FRAO) organisé à l’EHESS, Paris.
Déjà parus : Alban BENSA et Jean-Claude RIVIERRE (éds), 1998, Le Pacifique, un monde épars. Christine HAMELIN et Eric WITTERSHEIM (éds), 2002, La tradition et l’État. Églises, pouvoirs et politiques culturelles dans le Pacifique . Isabelle MERLE et Michel NAEPELS (éds), 2003, Les rivages du temps. Histoire et anthropologie du Pacifique . Christine DEMMER et Marie SALAÜN (éds), 2007, À l’épreuve du capitalisme. Dynamiques économiques dans le Pacifique . Yannick FER et Gwendoline MALOGNE-FER (éds), 2009, Anthropologie du christianisme en Océanie.
Sommaire
Page de Copyright Page de titre Cahiers du Pacifique sud contemporain - Collection dirigée par Alban Bensa et Marie Salaün Préface Présentation PARTIE 1 - CONTEXTE SOCIOLINGUISTIQUE ET CADRE INSTITUTIONNEL
Langues locales et École en contexte français : une perspective sociohistorique La réforme plurilingue de l’école en Nouvelle-Calédonie, en Polynésie française et à Wallis et Futuna Langues et école en Guyane
PARTIE 2 - PLURILINGUISME ET ÉCOLE : ENJEUX SCIENTIFIQUES, ÉDUCATIFS ET MÉTHODOLOGIQUES
La linguistique des « petites » langues, dans le monde en général et dans l’Outre-mer français en particulier : aspects scientifiques, éthiques et éducatifs Plurilinguismes et francophonies à l’école du Pacifique L’évaluation des dispositifs bilingues d’enseignement en Océanie francophone Des langues, du rapport au langage et aux apprentissages pour réussir à l’école
PARTIE 3 - LANGUES D’ENSEIGNEMENT ET DE CULTURE DANS L’ÉCOLE
Enseigner les mathématiques en langues kanak et océaniennes. Exemples de supports didactiques Contenus et outils d’enseignement en langue maternelle
Observation réfléchie et comparée des langues océaniennes et de la langue française
Les mots comme traces de l’histoire des langues et des peuples La conscience phonologique interlangue La découverte du principe alphabétique et l’observation comparative des codes La forme des mots L’ordre des mots Comment dire « nous » et « vous » Explorer les relations de sens dans le vocabulaire La question de la métalangue dans une démarche comparative à l’école Bibliographie
Nyima me elo thatraqai ha nekönatr ngöne la qene drehu . Chants et jeux chantés pour enfants en langue drehu (Îles Loyauté, Nouvelle-Calédonie) : Quel devenir pédagogique pour ces expressions musico-culturelles de tradition orale ?
Introduction Un répertoire longtemps oublié et dénigré Un répertoire progressivement laissé pour compte Le renouveau actuel de ce patrimoine oral chanté fondamental Quel peut être l’usage pédagogique de ce répertoire ? Conclusion Bibliographie Discographie
PARTIE 4 - LA FORMATION DES ENSEIGNANTS ET L’ÉVALUATION COMME AIDE À LA PRATIQUE PÉDAGOGIQUE
La formation des enseignants dans le contexte guyanais La formation des enseignants en contexte plurilingue Les évaluations à l’école maternelle et la prévention des difficultés d’apprentissage : quelle utilisation par les enseignants ?
CONCLUSION - AU-DELÀ DE L’ENJEU ÉDUCATIF, UNE QUESTION D’ETHIQUE Les auteurs
Préface
Support d’une civilisation, d’une culture, la langue est intimement liée à l’identité des peuples. Or, porter atteinte à une langue, c’est porter insidieusement atteinte à l’identité des peuples qui la parlent et par extension à la diversité culturelle qui fait la richesse de l’humanité.
Du fait de la colonisation et de la mondialisation, des langues ont fini par être reléguées à des places où elles sont directement menacées de disparition. C’est le cas précisément des langues kanak qui, comme d’autres langues, furent longtemps interdites d’usage dans les écoles.
Réhabiliter ces langues aujourd’hui, c’est avant tout se battre pour que soient préservées des cultures, des modes uniques de pensées et d’expression, une mémoire collective ou des perspectives qui font la richesse de l’humanité. Et quel meilleur endroit que l’école pour la réhabilitation et la promotion de ces langues ?
Pour la Nouvelle-Calédonie, il aura fallu attendre septembre 2005, après que le Congrès ait adopté par voie délibérative les « nouveaux programmes pour l’école primaire de la Nouvelle-Calédonie » pour que, conformément à l’Accord de Nouméa, « les langues kanak deviennent des langues d’enseignement et de culture ». Comme beaucoup d’autres, je ne peux que me féliciter de ce pas franchi.
On s’en félicite d’autant qu’il est aujourd’hui reconnu que le bilinguisme développe les capacités intellectuelles et cognitives favorables à l’émergence d’un double système de pensée et de représentations qui favorise lui-même une certaine aptitude à communiquer avec l’autre. Dans des sociétés réputées fermées, tout au moins du point de vue des sociétés dominantes, dans des sociétés repliées sur elles-mêmes mais qui par ailleurs cherchent, comme c’est le cas en Nouvelle-Calédonie, à s’ouvrir vers l’extérieur tout en essayant d’asseoir une communauté de destin, l’introduction des langues maternelles à l’école pourrait être un outil au service de la réussite scolaire et in fine au service d’une certaine cohésion sociale.
En toute sincérité, je voudrais féliciter les organisateurs du colloque « Vers une école plurilingue », le laboratoire Transcultures de l’UNC, l’IUFM du Pacifique et l’IFMNC qui jettent ici les bases d’une réflexion qui mérite d’être continuée.
Les défis sont lancés, les paris sur l’avenir sont ouverts.
Charles Washetine Membre du gouvernement de la Nouvelle-Calédonie, chargé du secteur de l’Enseignement et des questions relatives à la Recherche
Présentation
Jacques Vernaudon et Véronique Fillol

Les langues et cultures océaniennes trouvent progressivement leur place au sein des écoles des trois collectivités françaises du Pacifique : la Nouvelle-Calédonie s’est dotée en 2005 de programmes scolaires du primaire qui prévoient une généralisation progressive de l’enseignement des langues kanak, la Polynésie française est engagée dans un programme de renforcement de l’enseignement des langues polynésiennes, Wallis et Futuna enfin expérimentent l’enseignement bilingue au cycle 1. Cette dynamique favorable aux langues autochtones n’est pas circonscrite aux collectivités du Pacifique puisqu’une évolution équivalente est amorcée à l’école de la Guyane où l’on trouve un contexte comparable de grande diversité linguistique. Il faut noter, en outre, une volonté d’introduire l’anglais plus précocement dans le cursus scolaire.
La promotion des langues locales et de l’anglais dans le système éducatif 1 s’accompagne d’un souci permanent d’efficacité pédagogique : l’enseignement multilingue précoce doit servir les objectifs de l’école, favoriser l’épanouissement affectif et intellectuel des élèves et renforcer le développement de leurs compétences langagières.
Afin d’accompagner cette réforme plurilingue des systèmes éducatifs outremers, un séminaire intitulé « Vers une éco

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents