La lecture à portée de main
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Description
La nouvelle enquête de Jeanne à Londres, après le succès de Jeanne et le London Mystery !
Jeanne et sa maman sont invitées pour les vacances d'été à Londres chez l'écrivain Dorothy Stone. C'est l'occasion de faire enfin la connaissance de cette femme talentueuse et énigmatique ! Mais au dernier moment, Dorothy annule leur séjour : le manuscrit de son prochain roman vient de paraître sous le nom d'un écrivain inconnu. Jeanne décide que c'est justement le moment d'épauler Dorothy et de l'aider à trouver le coupable !
Parce que l'anglais est aussi agréable à écouter, chaque roman numérique Tip Tongue est enrichi de sa version audio, page après page.
Informations
Publié par | Syros Jeunesse |
Date de parution | 06 juillet 2017 |
Nombre de lectures | 8 |
EAN13 | 9782748523560 |
Langue | Français |
Poids de l'ouvrage | 21 Mo |
Informations légales : prix de location à la page 0,0250€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
CLAUDINE AUBRUN STÉPHANIE BENSON Jeanne et le Fake London Manuscript Illustrations JULIEN CASTANIÉ
Chapter One NEWS FROMDOROTHYSTONE? Chapter Two THE STRANGE MR BUCK Chapter Three HELP IS COMING Chapter Four THE QUEEN OF CRIME Chapter Five TEA,MUFFINS ANDA STOLEN MANUSCRIPT Chapter Six CHIEF INSPECTORARLINGTON Chapter Seven JEANNEANDSCOTT,DETECTIVES Chapter Eight IN THEGARDEN ChapterNine THE RIGHTADDRESS Chapter Ten STREETNAMES ChapterEleven MARGARETSPRING,A LAZY MAN Chapter Twelve THE NEXTBOOK Les auteurs Dans la même collection
Chapter One NEWSFROMDOROTHY STONE?
pas de son...
« T u te rends compte,Jeanne ! Elle nous invite de nouveau à Londres ! » s’était exclaméemaman, avantd’ajou - ter :« Cette fois,je vais tout faire pourme débrouiller en anglais an d’échanger quelques mots avec Dorothy. » Ma mère avait raison.Cette nouvelle invitation était une méga-surprise. À Pâques, nous avions déjà rencontré
InitLecture();
pas de son...
Dorothy Stone,l’auteurde romans poli - ciers, à l’occasion d’un concoursdenou - velles quej’avaisgagné 1 . Depuis, nous étions restées en contact. C’était Scott, sonnouveau secrétaire particulier,qui organisait notre séjour et nous avait envoyé un mail. – Tu as des nouvelles de Scotty ? m’a demandé mamanquinze jours plus tard, commesi elleleconnaissait personnel- lement. – Non, aucune. – Il disait quoi déjà ? J’ai relu le mail à voix haute : – « DearJeanne,DearMrs Louvier, Dorothy Stonewould bedelighted to welcome you to her home from July 14th to 17th. Yours respectfully, Scott Davis. » 1. Voir Jeanne et le London Mystery , dans la même collection.
InitLecture();
pas de son...
Face au regard plein d’interrogation de maman, et en m’aidant d’un traduc - teur en ligne(pratiquequand on est devant un ordinateur),je l’ai traduit. « Dear », c’était « chère », j’aurais pu le deviner ! « Delighted », « enchantée, ravie ». « To welcome », « accueillir ». « July », « juillet ». Et « her home », « sa maison »,je connaissais.En d’autres termes,Dorothy Stone serait ravie de nous accueillirchezelle,du 14au 17 juillet. – C’est tout demêmeinquiétant ! a lâchémaman en fixant l’ordinateur. Et si Dorothy annulait ? J’allais lui répondre que nous ne devrions pas tarderà avoirdes nouvelles, quand, pile à cet instant, un message est arrivé.
InitLecture();
Chapter Two THE STRANGEMR BUCK
pas de son...
L e nouveau mail de Scott risquait de ne pas plaire à ma mère. Je l’ai tout de même lu à voix haute : – « DearJeanne,DearMrs Louvier, I’m very sorry but Dorothy Stoneis in a difcult situation because of The Strange Mr Buck . You cannot come as planned. » – Mais qu’est-cequeça veutdire, Jeanne ? m’a demandé maman.
InitLecture();
pas de son...
Le début du courrier ne présentait pas de problèmes pour moi.« I’m sorry » signifiait « Jesuis désolé », et « very », « très ». « A difcult situation » ressem - blait au français « une situation difcile » (il faut toujours inverserles noms et les adjectifs entre le français et l’anglais). « Because », jel’avais appris, voulaitdire « parce que », et « of », « de ». Mais « parce que de » ?J’ai tapé les deux mots dans le traducteurenligne quim’aproposé « à causede ». C’est marrant, « because » et « à cause »,ça se ressemble pas mal. Mais en traduisant la dernière phrase,je n’ai plus du tout eu envie de rire : « Vous ne pouvez pas venircomme il était prévu. » – Annulernotre visite ! s’est exclamée maman.Mais il n’y pense pas ! Et de quellesituation parle-t-il ? Et puis, qui est ce Mr Buck ?
InitLecture();