//img.uscri.be/pth/3919cb352085113c4b03ab2899a99b532a7e792f
Cet ouvrage fait partie de la bibliothèque YouScribe
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le lire en ligne
En savoir plus

Deux cents locutions comparatives du persan

De
118 pages
Ce recueil offre au public francophone deux cents locutions comparatives, usuelles et souvent imagées, de la langue persane. Certaines font allusion aux faits historiques, légendaires ou anecdotiques. A travers ces éléments de langage se dessinent concrètement les liens étroits et constants entre les traditions pré-islamique et islamique (notamemnt chiite), qui marquent la particularité de la culture persane. Chaque locution est éclairée par un exemple. Un index des noms propres et un index des thèmes permettent une recherche approfondie.
Voir plus Voir moins
Monireh KIANVACHKECHAVARZI
DEUX CENTS LOCUTIONSCOMPARATIVES DU PERSAN م لث خ
نیرSش’aiوmeوrرdس’un amour fou
Livre kechavarzi.indb 1
Deux cents locutions comparatives du persan
26/10/2017 10:20:18
ColleCtion l’iran en transition
Dirigée par Ata Ayati
lES dERNIèRES pàRuTIONS
NAHIDPILVAR,Le pouvoîr et la presse en Iran depuîs la Révolutîon îslamîque, 1979-2004,2017. SÉBASTIENREGNAULT,La modernîté îranîenne Culture, socîété, organî-satîon, pouvoîr, coopératîon, Préface de Philippe d’Iribarne, 2017.
SEYYEDROUHOLLAHHOSSEINI,Crîse de la modernîté et modernîté en crîse. Étude contrastîve de l’oeuvre d’Albert Camus et de celle de Sadegh Hedayat.Préface de Pierre Lafrance, 2017. CHRISTOPHEBALAŸ,La crîse de la conscîence îranîenne. Hîstoîre de la prose persane moderne (1800-1980).2017. FARIDESMAEELPOUR,La genèse du cînéma d’auteur îranîen :Ebrahîm Golestan. Préface de Serge Le Péron et postface de Jean Douchet, 2017. LÉLIAROUSSELET,Négocîer l’atome. Les États-Unîs et les négocîatîons de l’accord sur le nucléaîre îranîen.Préface de Clément Therme et postface d’Annick Cizel, 2017. REZAROKOEE,L’Iran autrement. Des conflîts phîlosophîques à l’îco-nophobîe,2017. CAROLMANN,De la burqa afghane à la hîjabîsta mondîalîsée. Une brève socîologîe du voîle afghan et ses încarnatîons dans le monde contemporaîn. Préface de Catherine Millet. 2017. e e PARVIZMOHEBBI,Les mots et les choses de l’Europe en persan(12 -15 sîècles. Le pays des Francs, pîerres précîeuses et ines, pîerrerîes, métaux,2016.
Livre kechavarzi.indb 2
26/10/2017 10:20:19
Livre kechavarzi.indb 3
Monireh KIANVACHKECHAVARZI
DEUX CENTS LOCUTIONSCOMPARATIVES DU PERSAN
ُ ِ S’aimer d’un amour fou/ ی و و ِ
26/10/2017 10:20:19
Livre kechavarzi.indb 4
© L’HARMATTAN, 2017 57, rue de l’ÉcolePolytechnique, 75005 Paris www.harmattan.fr diffusion.harmattan@wanadoo.fr ISBN :9782343134031 EAN :9782343134031
26/10/2017 10:20:19
Introduction
Introduction
Ce recueil s’adresse aux francophones, à qui la langue et la littérature persanes sont familières, à ceux qui désirent mieux connaître la culture iranienne et enfin à ceux qui souhaitent 1 saisir, comme dit Henry Corbin « L’âme profonde de l’Iran » . Les locutions étant la partie intégranted’une langue, elles mettent en relief, d’une manière directe ou indirecte, les traits historiques d’un pays, la réalité sociale, le mode de pensée, les coutumes et les croyances d’un peuple. En persan, de même que la poésie, les locutions évoquent aussi les images, les symboles, les métaphores et nous délivrent une vision d’ensemble englo bant l’Iran de l’avant et de l’après Islam. Ce mélange constant des traditions préislamique et islamique, en particulier chiite, est une spécificité marquante de la culture persane. Ceci se reflète, 2 entre autres, à traversles locutionscomparatives, introduites par la 3 conjonctioncomme[mesl(e)]en persan.Cellesci, relativement nombreuses, signalent clairement à l’auditeurou au lecteur, une importante voie d’accès à une compréhension précise du sens.
1
2
3
Dans son discours « L’Iran, patrie des philosophes et des poètes », pour l’inau guration de l’Institut francoiranien, en octobre 1946,« l’ âme de l’Iran », p. 34. Rappelons que deux cent sept expressions comparatives sont déjà présen tées dans« Les murs ont des oreilles », mais aucune d’entre elles (sauf une en raison de sa similitude) n’a été reprise dans ce recueil. En persan, le mot «mesl» a d’autres équivalents : «mânand», «nazir», mais les locutions comparatives sont présentées essentielle ment par «mesl».
Livre kechavarzi.indb 5
5
26/10/2017 10:20:19
Deux cents locutions comparatives du persan
6
Corpus retenu
L’ouvrage rassemble deux cents locutions comparatives usuelles de la langue persane et en indique le sens et la prove nance lorsque celleci est connue. Les thèmes représentés par ces locutions sont multiples. Il y en a qui font allusion, souvent par ironie, au mauvais goût des boissons, des nourritures ou de certainsplats: .هِبآِِComme de l’eau de paille. Un thé trop léger, sans goût. Ou bien, qui montrent leur lien à un lieu particulier : .)دشدیدفزا(نِرِِComme un décortiqueur de Lenjân. Être conformiste, opportuniste. Certaines se réfèrent à des personnages mythiques: .َرُِِ Comme Rostam. Fort, grand, corpulent, courageux, audacieux et vaillant. À des faits historiques: .یآشری)شوو(شوِنَِِ Il se met à bouillonner une fois par an, comme le sang de Siâvoch. Se rappeler périodiquement des vieilles et profondes rancunes. Ou à des événements religieux : (ِ. )مُد َ ِا ِ ِ Comme les habitants de (la ville de) Koufe. Infidèle à ses promesses, déloyal, perfide. D’autres évoquent les relations amoureuses : .ُزویِِComme Yusof et Zoleyxâ.
Deux personnes amoureuses.
Livre kechavarzi.indb 6
26/10/2017 10:20:19
Introduction
La superstition : .صِه)د(ِهدِِِ e Comme le treizième jour du mois de safar(2 mois de l’année lunaire). Doublement néfaste, sinistre. Des symboles relatifs à la beauté : .)ود(ِِComme deux citrons.De jolis petits seins saillants. À la laideur : ِ .)هدور(هِمِِComme un ascaride.Maigre, pâle, long et laid. À la bonté : .ئ ِ ِِ Comme Hâtam Tâ’i. Gentil, aimable et généreux. À la méchanceté : .)اذِِِِِ(ِِِComme Chemr. Être extrêmement cruel, inhumain, injuste et violent. Il se peut qu’une locution comparative ait plusieurs versions presque similaires. Par un souci d’exactitude, la plus courante d’entre elles est mentionnée. Pour mieux saisir les locutions comparatives évoquant la bataille de Karbala, ainsi que les personnages liés à cet événement religieux, très important chez 4 les Chiites, une note y est consacrée.
4
Se référer à « Un brin d’histoire ».
Livre kechavarzi.indb 7
7
26/10/2017 10:20:19
Deux cents locutions comparatives du persan
8
Mode de classement
Les locutions comparatives, numérotées, sont présentées en graphie persane. Après«mesl »,les substantifs sont classés par ordre alphabétique de la langue d’origine (voir p. 9). Ensuite viennent leur transcription en caractères latins, leur traduction littérale en français et leur sens réel en gras. Les explications et les provenances de certaines locutions sont notées sous la forme de« remarques ». Chaque locution est illustrée par un exemple. L’indication« Id. »et les numéros de renvoi précisent les locu tions ayant un sens identique ou similaire à la locution donnée. L’ouvrage se clôt par :  un Index des noms propres ;  un Index des thèmes (certaines locutions peuvent en présen ter plusieurs, à titre d’exemple : la locution n° 32 présente à la fois« la beauté »et« la qualité ». Dans ce caslà, elles sont classées dans les deux rubriques : « beauté » et « qualité ».)  une Bibliographie.
Livre kechavarzi.indb 8
26/10/2017 10:20:19
s z t z q (gh) f q (gh) k g l m n v, u (ou), ow, o h, é y, i, ey
Livre kechavarzi.indb 9
L’alphabet persan et sa transcription
ص ض ط ظ ع غ ف ق ک گ ل م ن
و
ه ی ۍ أ ؤ
a, é, o â b p t s j (dj) c (tch) h x (kh) d z r
z
ž (gé) s š /ch
ا آ ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ر
ز
ژ س ش
9
26/10/2017 10:20:19