La lecture à portée de main
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Description
Sujets
Informations
Publié par | L'Harmattan |
Date de parution | 01 mars 2010 |
Nombre de lectures | 276 |
EAN13 | 9782296696112 |
Langue | Français |
Informations légales : prix de location à la page 0,0374€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
« Le génie du millénaire »
Poètes des Cinq Continents
En hommage à Geneviève Clancy qui Va dirigée de 1995
à 2005. La collection est actuellement dirigée par
Philippe Tancelin et Emmanuelle Moysan
La collection Poètes des Cinq Continents non seulement révèle les voix prometteuses de jeunes poètes mais atteste de la présence de poètes qui feront sans doute date dans la poésie francophone. Cette collection dévoile un espace d’ouverture où tant la pluralité que la qualité du traitement de la langue prennent place. Elle publie une quarantaine de titres par an.
Déjà parus
505 – Djamal BENMERAD, Chants d’amour et de combat, 2010.
504 – Paul Henri LERSEN, Axis, 2010.
503 – Jean Herold PAUL, Je tresse mes mots, 2010.
502 – Béatrice GOLKAR, Le point trigonométrique des mouvances, 2009.
501 – Noël Kodia-Ramata, Fragment d’une douleur au cœur de Brazzaville, 2009.
500 – William SOUNY, Comores en flammes, 2009.
499 – Carlos ALVARADO-LARROUCAU, Je suis aussi…, 2009
498 – Jean-Luc POULIQUEN, Mémoire sans tain, 2009.
497 – Patrick WILLIAMSON, Trois rivières/ Three rivers, bilingue, 2009.
496 – Jean-Christophe RIBEYRE, Matin de neige et de sauge, 2009.
495 – Raphaël HEYER, A cheval sur le trépas, 2009.
494 – Antonio CARJAVAL, Et de paroles nanti, 2009.
493 – Jean-François COCTEAU, Emois, 2009.
492 – Pierre GOLDIN, Territoires du vent, 2009.
491 – Gian Carlo PIZZI, Un adieu dans les choses. Un addio nelle cose, édition bilingue, traduction de l’italien de G. Valetti, 2009.
490 – Gérard Emmanuel DA SILVA, Le dernier jour, 2009.
489 – Mohamed RAFRAFI, L’écume des vers, 2009.
Bâbâ Tâher Oryân
« Le génie du millénaire »
Cent quatrains lyriques
traduits par
Mahshid Moshiri
L’Harmattan
© L’H ARMATTAN, 2010
5-7, rue de l’École-Polytechnique ; 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr
ISBN : 978-2-296-11432-6
EAN : 978229609114326
Fabrication numérique : Socprest, 2012
Ouvrage numérisé avec le soutien du Centre National du Livre
Je suis la mer apparue dans la cuvette, je suis le même
Je suis le point apparu sur la lettre, je suis le même
À chaque millénaire, il y a un génie qui apparaît
Je suis le génie de ce millénaire {1} , je suis le même
BâbâTâher
PRÉFACE
Né et mort à Hamedân, une ville à l’ouest de l’Iran, Bâbâ Tâher est un poète soufi {2} du 11 e siècle {3} . Il est considéré comme un des premiers poètes de l’amour du soufisme {4} persan.
Son surnom, Oryân , « nu », indique qu’il s’est dénué des attachements du monde et a suivi la manière faghr, dite dénuement.
Il est un amoureux sincère qui laisse mystiquement tout ce qu’il a dans la tête, donne tout ce qu’il a dans la main et se contente de ce qui lui arrive. Il ne voit que sa bien-aimée.
Il a un cœur désireux ; un cœur qui est, selon son expression, « le client d’amitié » et qui « chauffe le bazar d’amitié ». Il n’apporte aucune autre marchandise que son âme au bazar d’amitié. Il a un cœur qui est toujours atteint de l’amour des belles.
Illustrant la situation de l’homme dans sa recherche de la Réalité, ses quatrains lyriques {5} expriment une émotion et une ferveur d’une intensité dans l’amour, qui reflète les rayons de la Divinité.
Ce livre comprend la traduction française de 100 quatrains lyriques de Bâbâ Tâher, choisis parmi les différents recueils de ses quatrains qui existent en persan {6} .
Ces quatrains lyriques sont arrangés dans l’ordre alphabétique de leur premier distique.
En traduisant ces quatrains, j’ai essayé d’en conserver les concepts et la délicatesse sans sacrifier leurs formes, leur simplicité ou leur naïveté.
J’ai essayé aussi d’enrichir les traductions, dans la mesure de possible, en donnant des explications et des précisions sur des points culturels, religieux, mystiques, linguistiques et littéraires.
En espérant que cette tâche soit un pas pour construire une liaison entre les cultures iranienne et française, je dédie ce livre à tous ceux qui souhaiteraient que nous écoutions ensemble les voix de l’amour qui résonnent sous notre ciel bleu commun, comme Hafez {7} le dit :
Je n’ai jamais vu une voix plus belle que celle de l’amour Celle qui fait écho sous la voûte céleste depuis toujours
Mahshid Moshiri
Paris, 25 décembre 2009
Cent quatrains lyriques de Bâbâ Tâher Oryân
1
À chaque fois que je me rappelle ma patrie
Mes larmes coulent en espérant ma patrie
Je suis malheu