Le Mahabharata - Tome IV
448 pages
Français

Le Mahabharata - Tome IV , livre ebook

-

448 pages
Français

Description

Le Mahabharata est une épopée en sanskrit composée entre les IVe siècle précédant et IVe siècle suivant la naissance du Christ. Cette édition, en plusieurs volumes, est la plus ample qui ait été donnée, à ce jour, en langue française. Le tome IV contient le livre 7 de l'épopée, livre où transparaissent surtout des combats féroces. L'épisode le plus important est la mort tragique d'Abhimanyu. Son père la vengera en décapitant Jayadratha. Les volumes V à VIII sont en préparation pour 2016 et 2017.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 08 février 2016
Nombre de lectures 9
EAN13 9782140000966
Langue Français
Poids de l'ouvrage 12 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1700€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Le Mahābhārata
tome IV
Textes traduits du sanskrit, par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent
Mahābhāratae une épopée en sanskrit composée entre les IVsiècle précédant etIVsiècle suivant la naissance du Chri. Elle comporte environ200 000 vers. Son inuence a été considérable et sa diFusion a été prépondérante dans tout le sud-e asiatique. Elle demeure le texte fondateur de la culture indienne. Elle narre un conit entre deux branches d’une même famille : celui-ci touche les royaumes avoisinants au moment où la culture et l’hioire marquent la în d’une Ère. Une multitude de récits l’enrichit : ces derniers composent un ensemble vae et nuancé du genre humain, au carrefour du généalogique, du mythique, du fabuleux, du sapiential, du spéculatif ; on y voit donc poindre et s’élargir un immense euve, comme un Gange dont les méandres draineraient des concepts subtils et des images somptueuses, parmi les plus belles de la littérature universelle. Cette édition, en plusieurs volumes, e la plus ample qui ait été donnée, à ce jour, en langue française. Le tomeIV,ou Livre de Drode l’épopée,a, contient le livre livre où transparaissent surtout des combats féroces. L’épisode le plus important e la mort tragique d’Abhimanyu. Son père la vengera en décapitant Jayadratha. D’autres volumes sont en préparation. Gilles Schaufelberger, ingénieur de l’École polytechnique de Zurich, et Guy Vincent, docteur-ès-lettres, se sont attelés au travail de traduction depuis plus de trois décennies. La collection « Cardinales », oFre au public cultivé des traductions contemporaines d’ouvrages passés à la légende. Saint-Jean, Virgile, Dante, Chatzi Sechretis, les épopées africaines, Shakespeare, Goethe, Emily Dickinson. D’autres auteurs l’en-richiront : de l’Antiquité à la în duXIXsiècle.
Orizons 25, rue des Écoles - 75005 Paris ISBN : 979-10-309-0008-8
et Guy Vincent
Le Mahābhārata
La mort d’Abhimanyu
Textes traduits du sanskrit,par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent
TextpeasrtrGaidllueistsSdchuasuafneslbkerirtg,er
IV
tome
Le Mahābhārata
tome IV
Cardinales
Daniel Cohen éditeur www.editionsorizons.fr e Cardinales, classiques de l’Antiquité auXIX e Cardinales/Commentairesur les classiques de l’Antiquité auXIX
Cardinales a fait d’emblée en beau : la collection s’est ouverte avec Gœthe, notre prophète ; son magnifique texte,Le Conte, a paru dans une nouvelle traduction, due à François Labbé ; nous remontons ensuite dans le temps : l’helléniste et latiniste Marcel Desportes a laissé une traduction inédite, del’Énéide, forte littérairement et indéniablement inventive. Grâce à l’érudition de l’écrivain Gianfranco Stroppini de Focara, spé-cialiste de Virgile, le pari a été relevé — une mise sur le marché de l’opus magnumde la culture occidentale. Au printemps de2010, outre la grande épopée africaine rapportée par Lylian Kesteloot,L’Épopée bambara de Segou, Virgile nous est revenu avec lesGéorgiqueset lesBucoliques, dans une traduction originale de Léopold Niel. Voici, dans la traduction de Charles Dobzynski, lesSonnets à Orphée; ont suivi des poèmes d’Emily Dickinson traduits par Antoine de Vial et la correspondance complète de la grande poétesse américaine en2015. Il en sera ainsi des érudits, des romanciers, des moralistes de ces vingt siècles — voire en-deça — miroir d’une condition en tous points semblable à la nôtre ; le vertige des âges n’a en rien modifié les interrogations, les espérances, les révoltes, les tourments des hommes et des femmes :Cardinalesen sera le reflet bien sûr, et dans une veine universaliste.
 Cardinales/Commentairedégage des vues sur ces vertiges, ces périodes, ces phares. La collection réunira de belles contributions. Un texte original et enté sur notre manière d’être et de voir l’inaugure. Il s’agit deStéphane Mallarmé«». Du Livre àet le blanc souci de notre toile l’Ordinateur,de David Mendelson (2013). D.C.
ISBN :979-10-309-0008-8 © Orizons, Paris, 2016
Dans la même collection
Parus dans « Cardinales / Commentaire »
David Mendelson,» /le blanc souci de notre toile Stéphane Mallarmé et « Du Livre à lOrdinateur,2013 e Gourg-Antuszewicz Marianne,Dostoïevski Lectures auXXsiècle,2015 Françoise Delphy,Emily Dickinson poète / dans la poche du kangourou, 2016
Parus dans « Cardinales »
Goethe,Le Conte,2008 Virgile,LÉnéide,2009 Virgile,Les Géorgiques, Les Bucoliques,2010 Lilyan Kesteloot, (recueillie par),LÉpopée bambara de Segou,2010 Rainer Maria Rilke,Sonnets à Orphée,2011 Emily Dickinson,Menus Abîmes,2012 Chatzi Sechretis,LAlipachade(épopée épirote),2013 Dante Alighieri,La Divine Comédie ou le Poème sacré,2013 Dante Alighieri,La Vita Nuova,2013 William Shakespeare,Œuvres, tomeI,2013 William Shakespeare,Œuvres, tomeII,2013 Théâtre espagnol du Siècle d’or(Fernando de Rojas et Pedro Calderón de la Barca),2013Donatien Alphonse-François, marquis de Sade,Les Infortunes de la vertu, édition de Justine Legrand,2013 Le Preux et le Sage, l’épopée du Kayor et autres textes wolof, transcription et traduction du wolof par Mamoussé Diagne, présentation de Lilyan Kesteloot,2014 Novalis (Georg Philip Friedrich von Hardenberg), Hymnes à la nuit suivi de Chants spirituels, traduction de Gianfranco Stroppini de Focara,2014 Hésiode,La Théogonie, traduit du grec ancien par Gianfranco Stroppini de Focara,2015 Le Mahābhārata, traduction du sanskrit par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent, tomesIetII,2013,III, 2015etIV,2016 ;à paraître,V,2016
Le Mahæbhærata
ma‹ha‹Baa‹r‹ta‹
Ouvrages publiés par les auteurs
Gilles Schaufelberger
Industrial Marketing,Éditions de l’Organisation, Paris,1980(traduction de l’anglais). Istambul1900, Architecture et intérieurs Art Nouveau, Le Seuil, Paris, 1997(traduction de l’italien). Shunga, l’art d’aimer au Japon, Le Seuil, Paris1998, (traduction de l’ita-lien). Les Trésors des Collections médicéennes, Éditions d’ArtSOMOGY, Paris1998, (traduction de l’italien). Paparazzi, Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Dolce & Gabbana,Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Emilio Pucci, Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Livre Noir, Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Perle, Éditions de Chêne,2000, (traduction de l’italien). * Publication numérique de traductions sur le sitewww.utqueant.org A. Kirchenbauer,Les Errances d’Ulysse expliquées comme une circum-navigation de l’Afrique, inwww.utqueant.org,2002 (traduction de l’allemand). E. W. Hopkins,La Situation sociale et militaire de la caste dirigeant dans l’Inde ancienne, telle qu’elle se présente dans l’épopée sanscrite, in www.utqueant.org2013(traduction de l’anglais). * Nombreux articles sur www.utqueant.org
Guy Vincent
Traité de phénoménologie littéraire(Modèle sémiophysique de la littéra-ture), Paris, Publisud,1996,367p.. « S’expliquer la Littérature » inà R.— Hommage Passion des formes Thom —, Paris, éditions de l’ENS, collection Théoria,1994, tome2, p.791-802. « La poursuite de Jayadratha par Arjuna vaut-elle pour celle d’Hector o par Achille ? »,Gaian11,2007, p.131-173. o « Le Mythe hésiodique et la mort de Jayadratha »,Epéa Ptéroentan18, Grenoble,2009, p.1-20. « Aspects contemporains de la mythologie comparée », inBulletin de l’Académie des Sciences, Arts et Belles Lettres d’Aix-en-Provence,2009-2010.
« L’Alipachade de Chatzi Sechretis, une épopée orale en dialecte épi-rote », inBulletin de l’Académie des Sciences, Arts et Belles Lettres d’Aix-en-Provence,2011-2012. Des Substitutions comme principe de la pensée. Étude de récits mythiques grecs et sanscrits, Paris, L’Harmattan, coll. Ouvertures philosophiques, 2012,314p. L’Alipachade, Paris, Éditions Orizons, en collaboration avec M. G. Kokossoulas. Séceth l’hispéen,Paris, Éditions Orizons. * En collaboration avec François de Asis Du cubisme à l’impressionnisme, Aix-en-Provence, A l’atelier, septembre 2004. L’Affrontement, Fata Morgana,2011. A ce jour, Fata Morgana,2015. * Publication numérique d’articles et de compte-rendus sur le site: www.utqueant.org
Ouvrages communs aux deux auteurs : traductions du sanscrit
Histoire de Nala et de Damayantî, Paris, Publisud,1991. La Chute de Yayâti, extraits du Mahâbhârata, Paris,1992,NRF, Collec-o tion Connaissance de l’Orient, n56. Le Mahâbhârata, tomeI« La Genèse du monde », tomeII« Rois et guer-riers », tomeIII « Les Révélations, » tomeIV « La »,treizième année Laval,2003-2009,PUQuébec. Le Mahâbhârataet traductions), Paris, Éditions Orizons, (résumé 7volumes (à paraître). o « La Nature dans l’épopée duMahâbhârata»,Diogènen207,PUF,2004p.170-173. *Emission radiophonique Messages des épopées indiennes, in «Des Vivants et des dieux», France-Culture,15avril2006.
Le Mahæbhærata
ma‹ha‹Baa‹r‹ta‹
Texte traduit du sanskrit par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent
TomeIV
2016
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents