Essai de grammaire contrastive anglais-français

Essai de grammaire contrastive anglais-français

-

Français
162 pages

Description

Le principal objectif de cet essai de grammaire contrastive anglais/français est de fournir des clefs donnant accès à l'organisation du sens et à l'utilisation de deux systèmes linguistiques ( l'anglais et le français) dont les liens de parenté sont étroits, mais qui s'opposent sur un certain nombre d'aspects qui tiennent autant à leurs origines qu'à leur évolution. L'étude tend à montrer que certaines structures en anglais sont symétriquement opposées à celles du français.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 23 janvier 2019
Nombre de lectures 3
EAN13 9782140111327
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page €. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Signaler un problème
contrasIve anglais-français
TRADUCTOLOGIE Essai de grammaire contrasIve anglais-français
Patrice Larroque
Essai de grammaire contrasIve anglais-français
Essai de grammaire contrastive anglais-français
Collection Traductologie Directeur : Mathieu Guidère La collectionTraductologiepublie des ouvrages qui traitent des questions de la traduction et de l’interprétation dans une perspective multilingue, interculturelle et intersémiotique. Elle s’intéresse à toutes les problématiques qui concernent les traducteurs dans l’exercice de leur métier et les spécialistes du langage dans l’analyse des traductions. Elle est ouverte à toutes les approches théoriques et méthodologiques, appliquées à tous types de textes traduits. Elle se donne un double objectif : d’une part, promouvoir des recherches actuelles menées sur la traduction écrite, orale et audiovisuelle ; d’autre part, publier des jeunes chercheurs dont les travaux mériteraient une plus large diffusion. Les études traductologiques sont ici envisagées dans leur acception la plus large, celle qui motive les recherches interdisciplinaires susceptibles d’éclairer la complexité d’un domaine au contact des langues et en mutation constante. Que l’on se réfère aux sciences du langage, à la linguistique, aux sciences sociales ou encore à l’histoire des idées et des mentalités, il s’agit de révéler la richesse et la diversité des approches actuelles des phénomènes liés à la traduction et à l’interprétation dans un monde globalisé et interconnecté. La collection Traductologie est dotée d’un comité scientifique et d’un comité éditorial qui examinent de façon anonyme les travaux soumis. La publication des travaux acceptés n’est soumise à aucune contribution financière des auteurs.Déjà parus Guillaume Astrid (dir.),Idéologie et traductologie, 2016. Guidère Mathieu,Traductologie et géopolitique, 2015.
Patrice Larroque Essaidegrammaire contrastiveanglais-français
Du même auteur English Rhythm and Blues. Les liens étroits entre le blues et l’anglais, L’Harmattan, 2015.
Introduction à l’anglais non standard, Collection « Didact français », Presses universitaires de Rennes, 2015. © L’Harmattan, 2019 5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris http://www.editions-harmattan.fr ISBN : 978-2-343-16570-7 EAN : 9782343165707
Tout ce que j’ai dit jusqu’ici convient aux langues primitives en général et aux progrès qui résultent de leur durée, mais n’expliquent ni leur origine, ni leurs différences. La principale cause qui les distingue est locale, elle vient des climats où elles naissent et de la manière dont elles se forment ; c’est à cette cause qu’il faut remonter pour concevoir la différence générale et caractéristique qu’on remarque entre les langues du Midi et celles du Nord. Jean-Jacques Rousseau,Essai sur l’origine des langues, Flammarion, p. 81.
Sommaire Avant-propos .................................................................... 11 Introduction......................................................................13 Chapitre 1 Des systèmes en regard ..................................23 Chapitre 2 La détermination nominale ............................41 Chapitre 3 Le domaine verbal..........................................65 Chapitre 4 D’une langue à l’autre ....................................97 Chapitre 5 Le point de vue phonologique...................... 119 Conclusion .....................................................................143 Bibliographie..................................................................147 Table des matières ..........................................................153
9