Traduire les émotions
210 pages
Français
210 pages
Français

Description

Traduire c'est ressentir et tenter de transmettre l'émotion originale au lecteur final. Mais comment procéder pour saisir les émotions du texte source et les traduire dans la langue cible ? Quel est le processus mental et psychologique qui permet un tel transfert interculturel et interémotionnel ? Cet ouvrage propose de répondre à ces questions en adoptant un point de vue traductologique nourri de la réflexion cognitive.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 05 novembre 2018
Nombre de lectures 2
EAN13 9782140104596
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0850€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Traduire les émoIons
Chirine Chamsine
Traduire les émoIons
Chirine Chamsine
Traduire les émoIons
Traduire les émotions
Collection Traductologie Directeur : Mathieu Guidère La collectionTraductologiepublie des ouvrages qui traitent des questions de la traduction et de l’interprétation dans une perspective multilingue, interculturelle et intersémiotique. Elle s’intéresse à toutes les problématiques qui concernent les traducteurs dans l’exercice de leur métier et les spécialistes du langage dans l’analyse des traductions. Elle est ouverte à toutes les approches théoriques et méthodologiques, appliquées à tous types de textes traduits. Elle se donne un double objectif : d’une part, promouvoir des recherches actuelles menées sur la traduction écrite, orale et audiovisuelle ; d’autre part, publier des jeunes chercheurs dont les travaux mériteraient une plus large diffusion. Les études traductologiques sont ici envisagées dans leur acception la plus large, celle qui motive les recherches interdisciplinaires susceptibles d’éclairer la complexité d’un domaine au contact des langues et en mutation constante. Que l’on se réfère aux sciences du langage, à la linguistique, aux sciences sociales ou encore à l’histoire des idées et des mentalités, il s’agit de révéler la richesse et la diversité des approches actuelles des phénomènes liés à la traduction et à l’interprétation dans un monde globalisé et interconnecté. La collection Traductologie est dotée d’un comité scientifique et d’un comité éditorial qui examinent de façon anonyme les travaux soumis. La publication des travaux acceptés n’est soumise à aucune contribution financière des auteurs.Déjà paru Guillaume Astrid ȋdir.Ȍ,Idéologie et traductologie, ʹͲͳ͸. Guidère Mathieu,Traductologie et géopolitique, ʹͲͳͷ.
Chirine Chamsine Traduire les émotions
© L’Harmattan, 2018 5-7, rue de l’École-Polytechnique, 75005 Paris http://www.editions-harmattan.fr ISBN : 978-2-343-15857-0 EAN : 9782343158570
Note au lecteur :
Cet ouvrage est issu de ma thèse de Doctorat en Traductologie, soutenue à l’Université de Caen, le 30 septembre 2011, sous la direction de Mme la Professeure Christine Durieux.
INTRODUCTION
Envisager la traduction des émotions ne relève pas seulement du domaine linguistique mais aussi du champ culturel et cognitif. En effet, émotions, cognition et culture sont intimement liées et se répercutent mutuellement l’une sur l’autre. Bien qu’elles soient un élément parmi d’autres de la culture, les émotions possèdent une puissance particulière car elles accompagnent et magnifient les autres éléments de la culture.
De plus, la langue n’est pas un simple outil de communication. C’est un ordre symbolique où les représentations, les valeurs, les traditions, les croyances et les pratiques sociales trouvent leurs fondements (Ladmiral et Lipiansky, 1989). Chaque langue renferme une « vision du monde » et organise la pensée d’une façon qui lui est propre. La diversité des langues ne recouvre pas une simple différence de sons et de signes : « Considérées dans leur contexte et leur influence sur la connaissance et la sensation, plusieurs langues sont en fait plusieurs visions du monde. » (Humboldt, 2000 : 131).
De ce point de vue, l’émotion exprimée dans une langue ne peut être envisagée comme un élément isolé. Elle interagit en permanence avec la culture dans laquelle elle est née et s’est développée. C’est dans cette culture qu’elle puise son « sens » et sa « puissance ». En s’interpénétrant
7
continuellement, la langue et l’émotion forment un tout complexe, ayant une expressivité particulière qui reflète l’âme d’une culture et la manière d’être au monde et de ressentir les choses.
Cette relation étroite entre émotion, langue et culture se manifeste dans le processus de la traduction, à travers une multitude de problématiques qui se situent à des niveaux différents et variables selon les langues en présence, le contexte spatio-temporel, la nature du message à traduire, le destinataire de la traduction, etc.
La problématique émotionnelle peut émerger dans la traduction de tout type de texte, mais elle atteint son plus haut niveau de difficulté lorsqu’il s’agit de traduire un texte chargé de valeurs culturelles spécifiques dans une autre langue dont la culture ne connaît pas ces notions ou bien possède des notions divergentes avec celles présentes dans le texte de départ. La plupart du temps, ces notions particulières propres à chaque culture sont reliées à une forte charge émotionnelle et sont issues d’un vécu humain spécifique par ses circonstances. Le langage qui constitue le premier obstacle auquel le traducteur se heurte n’est que « la partie visible de l’iceberg » (Ladmiral et Lipiansky, 1989 : 21), car les véritables difficultés sont celles qui proviennent de la divergence culturelle et qui rendent le processus de traduction plus complexe.
Car tous les hommes ne sont pas imprégnés de la même culture et ne ressentent pas les choses de la même façon. C’est là qu’intervient la traduction comme moyen de transmission du message non seulement d’une langue à une autre, mais aussi et surtout, d’une culture à une autre.
8
Dans cette optique, l’objectif de la traduction est de faire parvenir un message identique à des communautés différentes, de manière à ce que le texte initial et le texte final produisent le même effet chez leurs lecteurs respectifs. Comme la réception de tout message dépend de la cognition du récepteur, l’étude traductologique doit porter sur les émotions dans leurs rapports avec la culture qui les façonne et le langage qui les exprime. L’enjeu concerne notamment les modes d’adaptation d’une émotion universelle à des cultures particulières. C’est dans ce processus d’adaptation qu’émergent les contraintes culturelles qui font obstacle à la traduction des émotions.
Cette étude s’inscrit dans le cadre des efforts de réflexion et de conceptualisation traductologique concernant la problématique de l’adaptation des messages ayant une portée émotionnelle dans des cultures différentes. Ces efforts se situent à mi-chemin entre la communication interculturelle et la traduction à proprement parler.
9
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents