2500 proverbes et expressions en langue bàsàa avec leur signification

-

Livres
186 pages
Lire un extrait
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Les proverbes sont une forme de pensée, et leur maîtrise traduit également celle de l'art de la communication et du dialogue. Ce livre, entièrement rédigé en bàsàa, suivant l'alphabet général des langues camerounaises, présente 2500 proverbes et expressions avec leur explication et le contexte de leur utilisation. Leur introduction et leur utilisation dans les discours oraux, et surtout l'assimilation des leçons positives qu'ils masquent, constituent une école de vie pour les jeunes générations en perte de repères. (Ouvrage entièrement en langue bassa).

Sujets

Informations

Publié par
Ajouté le 01 février 2015
Nombre de lectures 226
EAN13 9782336369501
Langue Français
Signaler un problème

Étienne Gérard Mboui Bilong

2 500 PROVERBES ET EXPRESSIONS

EN LANGUE

AVEC LEUR SIGNIFICATION

Causeries nocturnes


2 500 MA





G

!"

Préface de / Lìtàmàl kààt
Pierre Emmanuel Njock

16/01/15 15:43













1 4// OQNUDQADRET EXPRESSIONS
DM K@MFTD ¢@¶R@¶@
@UDB KDTQ RHFMHEHB@SHNM
B@TRDQHDR MNBSTQMDR

1 4// L@ØFD¶MH MH™ AH™¢TJ AHG±¥FH
MH™ ¢@R@¶@ MH™ ØF±¶A±¶K X@O
LH™ØJVü¶K LH ITT¥

Étienne Gérard Mboui Bilong











1 4// OQNUDQADR
ET EXPRESSIONSDM K@MFTD @¶@R¶@¢
@UDB KDTQ RHFMHEHB@SHNM
















B@TRDQHDR MNBSTQMDR

1 4// L@ØFD¶MH MH™ AH™¢TJ AHG±¥FH
MH™ ¢@R@¶@ MH™ ØF±¶A±¶K X@O

LH™ØJVü¶K LH ITT¥

Préface de / ètèakal aèèmtaLìï
Pierre Emmanuel Njock

Du même auteur



MOTS CROISÉS EN LANGUE A AÈÈSÄA
MIÌNLUGGAÈ MI BIÄUK NIÌ ÄAÈSAÈA

L’HARMATTAN, 2015


















Illustration de couverture de Djeukeu Jules Samuel, Yaoundé, janvier 2015.









© L’Harmattan, 2015
5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris

http://www.harmattan.fr
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr

ISBN : 978-2-343-03494-2
EAN : 9782343034942

AVANT-PROPOS

Les ancêtres ont coutume de dire que“Mbók wáèá nïìñ”, c’est-à-dire
que leMbók etles élémentsle constituent sont quid’une importance
vitale. La culture et la tradition sont sourcesd’énergie etnous aident à
pénétrer dans notre vaste univers du visible et del’invisible.Un proverbe
äaèsaèa dit quela guêpe sort du nid en piquant (Lìïuhhèuègaè aè nyóèdnáègáèi
jïûmb ndi aè è)gaaèèlèusu.A l'heure oùl’onde plus en plus de parle
mondialisation et de formation de grandes communautés sociales,
politiques et économiques, notre responsabiliteà estd’apporter notre
contribution à cette marche vers l'universalité.
Ils’agit end’autresde promouvoir et faire valoir nos langues termes
et traditions pourqu’ellesne disparaissent pas. Mieux encore, nos enfants
doivent être préparés à entrer dans ce nouvel espace, bien pénétrés par les
enseignements traditionnels afinqu’en tirantun peu plus del’extérieur,
ils soient plus enracinés, mieux épanouis et intégrés dans le monde, de
sortequ’ilsplus efficacement au développement de notre contribuent
pays. C’est pourcette raisonqu’un proverbede chez nous ditqu’“avant
que la famine ne se soit installée, il fautqu’elletrouvé que aitj’ai posé
mon macabo aufeu” (Ñwaa lá njaèl ïì äe lóê, ïì kóba máè nèha ñèbmèok
lïìkaèboè )juèu.
Ce qui est paradoxal estque beaucoupd’entrene savent ni nous
parler ni écrire leur langue maternelle,n’enplus de discourir parlons
avec des proverbes comme base argumentaire. Certaines personnes qui
possèdent des connaissances dansl’artoratoiren’utilisentpas parfois les
proverbes comme il le faut, à la placequ’ilfaut.L’homme aèsaaèädit que
si tu cites un proverbe et nel’expliques pas, le ñgeê neèñg va te manger
(UÈ kenáö ñn,geeè uè bóölkó äe óy,ê ñgeeè ñènge aè njáö ááw .)è
Le dictionnaire “óèbóèlÑÈk nïì hóp saèa”aä du Dr Pierre Emmanuel
Njock nous dit que le proverbe est un “ensemble de mots qui
délivreun enseignement sur une chose”. La plupart du temps, il tire
son originedu vécu, des chosesqu’onvoit,qu’onfait et sait. Son intérêt
réside dans le faitqu’ilédifie les apprenants sur les voies et sentiers de la
vie que ces derniers doivent emprunter. Sur un autre plan, les proverbes
sontl’instrumentdonne à notre langue force et puissance dans les qui

assemblées. Ils révèlent notre nature et notre pensée etc’est pourcela
qu’on ditque“l’on attrapel’oiseau parles pattes etl’hommela par
bouche”(hïìnuèni hi ñgwïðina makèèoèo, umtè aè ñgwïðina nyóè).
Bon nombre d'ouvrages tels que“kìèeïL li èñák”èkáê de Bitjoga Njom,
“Pódóêk i móöñ, ñsâaw ïð mmaöñan” du défunt père Alphonse Tang Tang,
“L’univers de la parole”duMbómbóèkMayi Matip Théodore, etj’en
passe, donnent beaucoup d'enseignements sur les proverbes en
langue .äaèsaèa Mais comme certains d'entre eux sonthermétiques et
compréhensiblesuniquement par lesseulsinitiés dela langue èa,aäaès
les jeunes passionnésde cette langue n’arriventtrès rarement à que
décrypter le sens auquel renvoient ces proverbes etl’enseignementqui y
est mis en exergue.D’autresfigures, conscientes de cette grandes
difficulté, ont publié des livres des proverbes enäaèsaèa avec leur
explication. C’estle cas duDocteur Pierre Emmanuel Njock, via ses
ouvrages lèèk“ñbóóè nu óhpö äasaèa” qui regorgent plus de 250
proverbes en langue äasaèa avec leur explication, et “Di nigil
äeèsäómáèdá, di niiga kïì ènäó äes äïìñgeèñgeên”.
Le présent ouvrage, que nous avons intituléCauseries nocturnes
(Mïìñkwáèl mi ö)juu vient prolonger l'immense travaildéjàaccompli
par les pionniers dans le domaine. Il montre deux mille cinq cents (2500)
proverbes et expressions couramment utilisés en langueäaèsaèa dansles
conversations de tous les jours. Les proverbes cités dans ce document
sont pour la plupart tirés de mon expérience personnelle et des
conversations quej’aiavec mes frères, pères et patriarches euesèaäsaèa.
Ils représentent plus de quinze années de recherche dans la langue et la
cultureäèasaaè.
Ce livre donne pour chaque proverbe, sa signification et le contexte de
son utilisation. Nous voulons insister sur le fait que les proverbes ont
beaucoup de significations, selon le contexte dans lequel ils sont
employés. Lesäaèsaèadisentqu’ilest impossible de compter les taches de
la panthère (mèut binaèm aè taè lá aè añ matón ma .ö)eenj De la même
manière, on ne peut donner de manière exhaustive tous les renvois des
proverbes. Mais autant que faire se peut, on donne dans ce livre le sens
pour lequel ils sont couramment utilisés.

La tortue dit: deux ventres, deux sagesses (kul nyá èmaèäum ïìmaaè,
bïìpeèk biäaaè); que le premier qui insulte ne sait pas construire
(mkoèòä lèsó aè ànðïy äe maóñ).Nous sommes ouvert à tout esprit passionné

6

de la langueaèasaä quisouhaite enrichir ce document et combler les
lacunes éventuelles quis’yNous vous recommandons trouvent.
fortement de lire tous les documents cités en référence pour asseoir une
plus grande maîtrise des proverbes. Ils présententd’autresenseignements
pouvant aider à comprendre encore plus les différents sens dans
l’utilisationdes proverbes.
Le vieillard dit : si tu ne sais pasd’oùtu viens, même là où tu vas, tu
ne sauras pas (uè yi äe i háât uè nloèl, tóè i háât uè ñkáè, uè gayïð äeö).

7

MAÈJUÈBUÈL
“KII I ÑÓKÓGÓÈÈ NDI ÈMBAKAY I LÁÊK?”
Äaèsogol äó mbók èáwá nïìñ, halaè áwèá maèäóèñóèk, bïìlám, kìäaêlï nïì hóp
wes ma nlo¢ha ntïìïîk eèikte maèm mamóanos.ö Mana mèam món ma ntïð
äes etè nïì yèñug i joèp munu sóóösö lâájn nïìñ. Äó lìïuhhèèuagè aè nyóèdnáègáè
jïûmb ndi aè suèuèlaègaè. I ñgeèdaè äaèsó äó èóñkñ isi jaèm jada, njoèmbi ys¢e ïì
nlama äa lá di jóóö äaèñga èñsa lá kèay äeâs, di lanaö èaèbañg yèsmunu
maèóñ ma óèñkñ isi, lá ndi bïìlám gwes nïì hóp wes bi ceö äa¢ñ. èónÄ äes
äa nlama äa ñèkoèoäaègaè i joèp munu ñegdèèa ïìni, äa äaêk kêebèhemn i
láöáègáè bïìniigana bipá ndi tóèlá bi kondáö yïìlha äó ñègweleês, inyuèu
maèhóêl ma lóêñ. Äó ñwaa lá aènjl ïì äe lóê, ïì kóba máè nha ñèkèobm lïìkaèboè
juèu. Ndi óèym i nlo¢ha äa dnè,udu yó ïnði lá ñgaèndaèk i ,yeê ipoöla ye¢s, i ïð
nàyïð äe pót nïì tïìlaè hóp wes u liäeeè, dïì nsïðmá äee pót nïì aèmeèñg.ni Äoèt
äahóögi, äa äaö nloèk yi ndeêk mañgeèni, äa taaè äa gewellö äe gwó kïìkïìi i
nsoèmblaè. Ndi saèaèaä äó uÈ kenáö èe,nñeg uè óklóöb äee ,èóóy ñgeeè ñènge aè
njáö wááè.
ÑÈkóèbóèl nïì hóp Äasaèa aè lèakñ äes lá ñgeân ïì yeè `nètoñ u biäuk u ntïð
biniigana uèiuny ñgïìm jaèm; dnèek ndip gaèñbìïaä uèmt aè töpóm lá aè
nsoèmbol niiga äoêt gñaäaè jaèm ïìpá ïì soèli'. gaoèJ li èadegñ, li loèln mèam
ma nïîñ, ma dïì ntáöháê, äóèñ nïì yi. NÈsáñ wee u ye i kyêöóóy äaènigïîl inyuèu
maènjáèl ma nïîñ äa nlama noñoèl, halaè èáwá maègwáèláèk map ipoöla äoèt.
Li lïð kehïð kïì lá maèñgeèni ma ntïð hóp wes tèe nïì ñguèy i tïì tóèlá ibïìloèñ
gwes, nïì lêáály kêaäìïl jes. Äó iènnuïìh hi aðïniñwg maèkoèoè, muèt aè
ñgwïðina .èóyn Ñgaèndaèk aèaètikb i bipaöm, kïìkïìi äóè Likeè li èkñákêá nu
Bitjoga Njom, Pódóêk i móñ, aâñws ïì mañan nu Paèdaè Alphonse Tang
Tang, l’univers de la parole nuThéodore Mayi Matip, ikb, bi bïð ntïð
ñgïîm biniigana nïì ñgïìm mañgeèni nïì hóp äasaèa; ndi kïìkïìi bi nlo¢ha äa
ndip, ágñäèóèó äa wanda äa taaè äa pala äe nók óbñglèó yap nïì gâusluè ïì
soèli muê.
Mïìntoo mi äoêt äapá, i yooèhsè lini jaèm, äa bipeömes kaèabitè bi ñeöba
ñgïîm mañgeèni nïì èbgólóèñ âpya. Mu ïð nèsóèñgi uê, dïì nlaè sima Maleêt
ÑÈkáèñi Emmanuel Njock, nïì njáâl tèaèaïbkì gwee lá ñèkóèbóèl nu óöph
äasaèa, nuê aè gweèe ìlïóèóè mbogoêl mañgeèni iäaaè nïì moèm aênmat nïì hóp
äasaèa, “Di nigil äeèsäómáèdá, di niiga kïì óänè äes äïìñgeèñgeên”; wáè
máèáèhá aè Taê !

IÌni tkèaèa dïì bi-óè joy lá Mèïlìwñák mi juuö ïì nlóè i äèhaèaägñèuöu nïì hoñoês
nèsóèn u biäoèdol sela nïì äana äoèt äóänosa.öa IÌ ññeöba dikoo diäaaè nïì
mbogoêl atnêi i mañgeèni nïì bïìäuk bigöóhi nïì asèaä,èa bi bïöð eèmäan
gwe¢lana imïìñkwáèl ñwes mi hii .löák Lïìkóèt nïì äók maègneièñ mana li
ye äoèlo i nállö jom ñwii nïì .naêntmi Dïì biyoèñol liäim li imañgeèn i
mïìñkwáèl äeâsnaè biloèkbikeeö, äaèsañ äes nïì mkñìïaphóa mïìmpá mi
mbók se¢y aäsèèa.a
Yóèm i nlooöha äa lóñgá munu tèaèak ïìniiye láö dïì ntïð inyuèu áèèäáèáä lá
hii nieñèg, bóóèèlñg yeèe nïì èegñèad ïìmbá dïì nlama wgleöel óyèó. Dïì ntïðbil
yï¢gyá lá inèegñèam ma gweeö daèkgaènñ maèkóèbláná, ñèaónngèèa nïì kïìkïìi dïì
ñgweèlel mó. aÄèasèa äó uèmt binaèm aè taè lá aè añ matón ma njeeö; halaö aè
yeè meèlèelèn inyuèu eñègnaiè,m dïì taè lá dïì ka¢däa lá dïì nlaè ti makóèbláná
mómasonaö;ndi dïì nèóèdnóá ndigïì èódónnèègááè i tïð ïìñgm manogol munu
kaèaèt ïìni.
Kul nyá aèmèmäu èa,mai ïbpìèek biäaaè; aè äaêk kïì lá äó òmkèoä lèós aè àynïð
äe maóñ, nïì lá yi ñèó lep, kuli nïì kulïî.
Dïì nehi ïð èágèáöál maèeba, kpeè nïì bïìniigana, bi lolaèk nïì hii muèt aè ñöañi
kaèaèt ïìni, Halaè aè ghaöoal i kèèáodn ìïïdysì hópwesnïì koèndáè tiwó ñguèy,
nïì soèñ wó lá u wóö äa¢ñ.
Dïì nsóöóhá ki maèwanda mes i ñöa ètìïbaèak gwóbisona dïì nsima
munu kaèatè ïìni, bi bïð nlaè hola äó i äanöa inèegñèam maèpá.Ibïìkaèaètbini
bintïð ámóèakánbl maèpá ma nlaè hola äes i nköó nèamlâáj aèmpá äa
ñgweèlel èein.mèagñ
Nu muèt nyá uè yi äeeiháât uè nloèl, tóè i háât uè ñkáè, uè gayïð eö:ä mbaláè
tóèlá bïìtámbáá?

10

LIÌTAÈMAÈL KAÈAÈT (PREFACE)

Hóp asäèaa u nláèt äee, ndi u ye óèbdñg;èa halaè nyán äèasaaè dááèómä äóêk
äa yeê. Hikïìkïìi mnâa äaèsaèa aè nlama ndigi äaö man .èaäèaas áèNjl yadaö ïì
äa nlaè tooöo i yïìgïîl i liäaêk li äasaèa ïì yeè lá bïìkaèaèt.
Kaèaèt yaaèd ïìni maèn wáêm Etienne Mboui Bilong aè mpemeês, ïì mpoödol
mañgeèn. èáeYñè mañgeèn i phóö i ye ïìkáñi kïîyaga. Tóè hóp u nlaöma ,öala
äaláö äa ñkondáö nöeegñ muê, u ñkoèndá e¢t ñgandaèk. Jón hikïìi maân
äaèsaèa aè nlama yi nè.ñmaeg AÈ nlama nók mó, aè laèk lèóbèók mó, aè yïîk
koèbá mó i óhmèa i mäeèdnaè. Joègaè li äoêt, tenten äa äaö ñgweenágá
bitïðsóèn, äa agdaèñk ndigi nïì egñèamèn ma äakana wáâlñágñèó äa gweeö
äe ïì map i óöhp wap. Äana äoèt äa nlama liyaö nïì ájlèamnè mómasonaö lá
hïìsóên hi ñgïìyi neèñg i óhpö wap hi nyódïð äóö .uèuaènym ìïBaèaktè bi yeê,
yaèda kïìi ïì mèan áwmê Etienne Mboui Bilong aè mpemeês. Ndi i öañhn
äe lá kaètèa yóètama ïì äa äe amtêel.
Mïìñkwáèl mi juuö aè nlama äa p;le¢mweg muèt aè ñöa-ag äe nyá aè pót äe
jaêm. U só¢l äe nyá tóè yaèñláè, uè gakóögól, tóèlá u äeges, kêáäáb u sayaöp
kïì. Lóñgá ïð jaêm i gaäaö lá táhá ñóöy i káökná i äól yköa èalìïtÈN kaèaèt.
Inyuèu äaö äóäasonaö äa njoèp i njáâl lïìtïìlaè tèaèakìïb nïì aèa,äaès ndekè êámy i
maeba ini: ni noñoöl mbaöneöm nïì ìïalèìkbï gwóbisonaö bi ye muê. Máè
mäïìgdaha ki äóö èkdan MÒbómbóèk nïì Suga Maèleêt Henri Marcel oêtÄ ba
Njock i 1998 i Pouma :`Di niigaga .èasaaèä Ndi di nigïîl ndugi äó ndi
di kahal nïðiga äó'. Máè ñkheâ ïìni adnkè ïìpá ïì Maèleêt ÑÈkáñi Pierre Oum
Ndigi mu ïð ñgïìïì: `Yïìgïîl i mäoèdlá äe i yïð'.
Inyuèu aèlndaèm mïìñèáwkl mi juuö i êmyá páès, hana nyán òämèyaeè aè
ñèkó¢gáná .èánót


Maèleêt ÑÈkáñi Pierre Emmanuel Njock

MAÈYEÈGAÈ (REMERCIEMENTS)
HÁÈ JOÈM ÄEE KIÌ ÑGOÈS IÌ TÁHÁ ÄEÖ ÑÈÓÈÑ

Äaèsaèa äó yi, sáèl njañgïð, hii muèt aè tinaêk gñèaabè èeey lá ndi nèsón u
gwelaö. I nèsón unu u ye äoèlo máè bioèläoèd máè maèñgá. gÑèakaènd äoêt i
binïìt äes lá ndi i sela. Äón dïìntïð gèèa .amey
Dïì lnhñóóö äasañ äes, Taê Bilong Mboui Josueà nïì èawañ Ñgó Ngan
Sara, äa äaö bitïð äes jèoèga li biniigana inyuèu nïìñ nïì sèjbuuè äes munu
suâgluè maèñgeèni.
Dïì nhoöñól kïì äaèsañ äes ápèaä kïìi äóè Mboui Mboui Etienne,
Ntamak NganPierre, Hanlok Mayagi Emmanuel, Mayagi Bilong
Roger, Ngay Ngay Paul, BondjeeParfait, ïiYadnì Mayagi Francois.
Mïìñkwáèl nïì äó mi biloèoèha yibïðl má añèóä nïì ti máè èngañèkda biniigana
ikeète mañèegnè.i
Máè nolèhèoa soma mankeöe Poutbe Bedi Georges, inyuèu mdnèaek aè
bitïð má ïð lïîìgyïihóp liäeeè nïì lïìyi ñèkwáèl.
Máè nömsoa kïì lèêetMa ñèkáñi Njock PierreEmmanuel nïì ñ,aèaw
Nyaèñgo Njock Esther, inyuèu èaètìïakb nïì bïìniigana äa aöiwab äee ti
máê.
Máè nlaè äe hoya äasañgo Marc Makong ma Se (Äóèn äa Seê),
Mbómbóèk Mpouma Babei Dieudonneà (Maèoèm ma ñèkuèm-Malep ma
nsoèk biäoèo-Kak i lábáêk maètam), èkbóómMb goNnêamn Raphael; äa
äaö bijuèbus má ïð yïìgïîl i bilám nïì aèmóèèñkäó ma lóêñ yes äasaèa: máè
gawaöa äe yegaö äee.
Máè nhoöya äe äee äóäasonaö, maèwanda, äaèsañ nïì änyaèñaè ,êmäá äeèeè
äa nïì binïìt má láö má yilaönuê máè yeè láân. Máè ntïð äóäasonaö aèyemèagè ma
mäuöma ñèañ, inyuâláö háè joèm äee, ki ñgoès ïì táhá äeö .èñèóñ