Des images aux imaginaires du plurilinguisme
174 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Des images aux imaginaires du plurilinguisme , livre ebook

-

174 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

Dans la province italienne du Sud-Tyrol/Haut-Adige, souvent qualifiée de laboratoire du multilinguisme, le vivre-ensemble est fortement marqué par la séparation des écoles sur une base ethnolinguistique. La présence relativement récente de migrants transnationaux invite à porter un regard renouvelé sur les dynamiques d'identification entre « autochtones » et « allochtones » et, plus particulièrement, à en considérer les implications au niveau éducatif. En donnant des appareils photos jetables à des collégien(ne)s de la ville avec la mission de photographier « les langues du quartier », il s'agit ici d'interroger les façons dont, dans une ville qui semble incarner une certaine hybridité, des jeunes interprètent la pluralité qui les environne.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 11 mars 2019
Nombre de lectures 1
EAN13 9782336866987
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1750€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Couverture
4e de couverture
ESPACES DISCURSIFS
Collection dirigée par Gudrun Ledegen

La collection Espaces discursifs rend compte de la participation des discours (identitaires, épilinguistiques, professionnels…) à l’élaboration/représentation d’espaces – qu’ils soient sociaux, géographiques, symboliques, territorialisés, communautaires… – où les pratiques langagières peuvent être révélatrices de modifications sociales.
Espace de discussion, la collection est ouverte à la diversité des terrains, des approches et des méthodologies, et concerne – au-delà du seul espace francophone – autant les langues régionales que les vernaculaires urbains, les langues minorées que celles engagées dans un processus de reconnaissance ; elle vaut également pour les diverses variétés d’une même langue quand chacune d’elles donne lieu à un discours identitaire ; elle s’intéresse plus largement encore aux faits relevant de l’évaluation sociale de la diversité linguistique.

Derniers ouvrages parus

Lou ROBICHE, Pratiques sociolinguistiques francophones de féminisation et de dégenrement, 2018.
Brigitte CROISIER, Geoffroy GERAUD-LEGROS et Bernard IDELSON, Paul Vergès en récit[s], Analyses croisées d’une vie politique, 2018.
Sabine GOROVITZ (dir.), Frontières linguistiques en contextes migratoires, Citoyennetés en construction , 2017.
Gudrun LEDEGEN, Pergia GKOUSKOU-GIANNAKOU, Les langues créoles. Eclairages pluridisciplinaires , 2017.
Isabelle GRACI, Marielle RISPAIL, Marine TOTOZANI, L’arc-en-ciel de nos langues. Jalons pour une école plurilingue , 2017.
Béatrice BOUVIER-LAFFITTE et Yves LOISEAU (Dirs), Polyphonies Franco-Chinoises. Mobilités, dynamiques identitaires et didactique, 2015.
Emmanuelle HUVER et David BEL (coord.), Prendre la diversité au sérieux en didactique/ didactologie des langues. Altériser, instabiliser : quels enjeux pour la recherche et l’intervention ?, 2015.
Lorene LABRIDY, Flux et langues en milieu urbain créole, étude de sociolinguistique urbaine à Fort-de-France, 2015.
Spomenka ALVIR, Ville Côté jardin Ville côté cour. Approches visuelles en sociolinguistique urbaine, 2015.
Romain LOUVEL et Nolwenn TROËL-SAUTON (Dirs.), Stratégies d’enquêtes et de création artistique. Résidences d’artistes, de chercheurs et de pédagogues de rue en expédition, 2014.
Titre
Marie LEROY






Des images aux imaginaires
du plurilinguisme



Représentations des langues de jeunes à Bozen / Bolzano
Copyright
De la même auteure

Leroy, M. (2010), Gracias (1536-1700), del centro a la periferia . IHAH, Tegucigalpa, Honduras. 188 pages
Leroy, D. et Leroy, M (2014), Histoires d’écrits, histoires d’exils . Frankfurter Studien zur Iberoromania und Frankophonie, Gunter Narr Verlag, Tübingen. 257 pages





© L’HARMATTAN, 2019
5-7, rue de l’École-Polytechnique, 75005 Paris

http://www.editions-harmattan.fr

EAN Epub : 978-2-336-86698-7
DES IMAGES AUX IMAGINAIRES DU PLURILINGUISME

REPRESENTATIONS DES LANGUES DE JEUNES A BOZEN/BOLZANO

S’inscrivant dans une réflexion sociolinguistique et didactique, Des images aux imaginaires du plurilinguisme propose de sonder les appropriations langagières et les imaginaires linguistiques de collégien-ne-s de la ville de Bozen/Bolzano dans le Sud-Tyrol/Haut-Adige.

Dans cette Province italienne officiellement multilingue qui bénéficie d’un Statut de protection de la minorité germanophone, le vivre-ensemble est fortement marqué par la séparation des écoles sur une base ethnolinguistique.

La présence relativement récente de migrants transnationaux invite à porter un regard renouvelé sur les dynamiques d’identification entre « autochtones » et « allochtones » et, plus particulièrement, à en considérer les implications au niveau éducatif.

En donnant des appareils photo jetables à des collégien-ne-s de la ville de Bozen/Bolzano avec la mission de photographier « les langues du quartier » pour en faire une exposition, il s’agit d’interroger les façons dont, dans une ville qui semble incarner une certaine hybridité, des jeunes interprètent la pluralité qui les environne.
Remerciements
Les pages qui suivent marquent une forme d’aboutissement du travail réalisé lors de ma thèse de doctorat, elles sont aussi pour moi l’occasion de réaffirmer ma reconnaissance envers toutes celles et ceux qui ont soufflé dans ma voile.

En premier lieu, mes remerciements s’adressent aux enseignantes et collégien-ne-s de Bolzano et de Strasbourg qui m’ont livré leur confiance, des moments précieux et l’occasion de réfléchir avec beaucoup de plaisir « aux sens dans tous les sens ».

Je pense ensuite à Carolin Frankenfeld et Sabrina Colombo qui ont réalisé le long travail de transcription. Merci également à Mirjana Starc médiatrice de la coopérative Savera ainsi qu’à Larissa Schedel, Elena Iwanow et Doreen Zimerman pour m’avoir soutenue avec énergie et créativité lors des ateliers de photographie ainsi qu’à Elatiana Razafi dont la rencontre et les échanges furent si inspirants.

Merci aux institutions qui ont soutenu financièrement ce projet : l’EURAC, la province de Bolzano et l’Université Franco-allemande.

J’adresse ma reconnaissance sincère et admirative à mes « Doktoreltern » pour leur engagement contagieux. Jürgen Erfurt pour son appui, son exigence et ses réflexions fécondes. Véronique Castellotti, pour la disponibilité, l’écoute et le soutien ainsi que les précieux moments d’échanges tout au long du cheminement.

Merci tout spécialement à Delphine Leroy et Anna Weirich, pour m’avoir relue, portée, appuyée, inspirée. Je dois beaucoup à mes collègues du Forschungsgruppe de Francfort ainsi qu’aux membres de l’équipe tourangelle de DYNADIV.

Merci à mes familles et amis de Paris, de Francfort, de Vienne, de Strasbourg et du Sud-Tyrol : à mon père pour l’immense travail de relecture et à ma mère, à l’origine de mes pérégrinations multilingues. À celui et celles qui ne sont plus là, mais dont le souvenir ne me quitte pas : Hortense, Bernard et Elvira.

Finalement, à mes petits et grands amours, poètes du quotidien. Hannes, mon « autre » et ma muse, tu connais l’ampleur de ma reconnaissance et elle déborde mes mots.
INTRODUCTION
Le Sud-Tyrol/Haut-Adige est souvent qualifié de « laboratoire du multilinguisme ». Si cette appellation est bien discutable, elle a été le terreau de ma réflexion sur la pluralité des perspectives, la prise en compte « d’une réalité » et les façonnements des relations altéritaires.

Ne serait-ce que par le nom même de la Province qui, selon la langue employée, relève de quelque chose du Sud ou du Nord, c’est la question de la pluralité des interprétations, des regards et des horizons qui est posée.

La question de la diversité comme construction identitaire et altéritaire émerge avec force au Sud-Tyrol, où le système politique et, particulièrement la protection des « minorités » linguistiques allemande et ladine 1 , repose sur une réification des groupes linguistiques par le biais de la déclaration d’appartenance à laquelle les résident-e-s de la Province sont tenu-e-s de répondre. Et jusqu’à récemment, comme dans la pièce « Huis Clos » de Jean-Paul Sartre, l’enfer, c’était l’autre, certes, mais les « autres nôtres ».

L’immigration transnationale est un phénomène relativement récent pour le Sud-Tyrol : elle a débuté dans les années 1990 mais a pris rapidement de l’ampleur. Une progression qui se rapporte, en fait, aux « nouveaux autochtones », de jeunes issu-e-s de l’immigration. Outre cette catégorisation qui n’a rien de spécifique au Sud-Tyrol et qui est néanmoins problématique en ce qu’elle cristallise l’expérience d’un ascendant, la façon dont elle est articulée aux groupes « autochtones » est révélatrice des contradictions d’un régime de protection des minorités fondé sur des identifications ethnolinguistiques. Cette dialectique entre « autochtones » et « allochtones » s’avère ainsi fertile pour aborder la façon dont la pluralité linguistique et à travers elle, l’hétérogénéité constitutive des individus est comp

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents