Extrait de la publication Extrait de la publication “LETTRES ALLEMANDE ”S série dirigée par Martina Wachendorf LE POINT DE VUE DES ÉDITEURS Le jour des obsèques du grand-père, la famille est en train d’attendre le prêtre dans la cathédrale Notre-Dame de Paris, lorsqu’une petite dame énergique, portant un foulard rouge, s’approche du cercueil, pose un baiser d’adieu sur le front du défunt et, en souriant mali - cieusement en direction de l’assistance, actionne une vieille son - nette de vélo. Dans les premières rangées, on chuchote. Est-ce vraiment cette Louise ? Elle a donc osé ? Léon et Louise n’ont pas vingt ans lorsqu’ils se rencontrent dans un petit village français vers la fn de la Première Guerre mondiale. Connus, reconnus, perdus de vue, séparés par les hasards de l -’His toire, les deux jeunes gens ne s’oublieront jamais. Avec un sens délicat du détail et un soufe narratif puissant et élégant, Alex Capus explore les ressorts complexes de deux exis - tences.
Lé jou dé obèqué du gàdpèé, là fàmllé ét é tà d’àttédé lé pêté dà là càthdàlé NotéDàmé dé Pà, loqu’ué pétté dàmé égqué, potàt u foulàd ougé, ’àppoché du cécuél, poé u bàé d’àdéu u lé fot du dfut ét, é ouàt màl céuémét é décto dé l’àtàcé, àctoé ué véllé o étté dé vlo. Dà lé pémèé àgé, o chuchoté. Etcé vàmét cétté Loué ? Ellé à doc o ? Lo ét Loué ’ot pà vgt à loqu’l é écotét dà u pétt vllàgé fàçà vé là fi dé là Pémèé Guéé modàlé. Cou, écou, pédu dé vué, pà pà lé hààd dé l’H toé, lé déux jéué gé é ’oubléot jàmà. Avéc u é dlcàt du dtàl ét u oufflé ààtf puàt ét lgàt, Aléx Càpu éxploé lé éot compléxé dé déux éx técé. Sugét àlo lé dco ét l’àmbàcé dé dffété poqué duàt léquéllé ou uvo lé ppté dé déux ho : là No màdé pédàt là Pémèé Guéé ; Pà ou l’Occupàto ; lé Quà dé Ofèvé ét là Bàqué dé Fàcé ; l’àcto du pfét dé polcé pou càché lé àchvé élàtvé â l’mmgàto ; l’opà to dé àuvétàgé dé l’o dé là Rpublqué… E vétàt là vé écèté dé o popé gàdpèé u plu dé quààté à, Aléx Càpu gé lé omà d’u àmou plu fot qué lé toubllo dé là vé, ué tblé popé qu à djâ dut u gàd ombé dé léctéu â tàvé lé modé.
ALEX CAPUS
Alex Capus est né en Normandie en 1961, d’un père français et d’une mère suisse. Il vit jusqu’à l’âge de cinq ans à Paris, puis part s’installer en Suisse avec sa mère. À Bâle, il étudie la philosophie, l’histoire et l’ethnologie. Alex Capus est l’auteur d’une dizaine d’ouvrages dont deux sont disponibles en français : U àvàtgoût dé ptémp(Autrement, 2007) etLé o d’Olté(Bernard Campiche, Suisse, 2011). Traduite dans de nombreuses langues, son œuvre a été récompensée par le grand prix de Pro Helvetia.
roman traduit de l’allemand par Emanuel Güntzburger
ACTES SUD
Il ne faut pas trop regarder la nudité de ses parents.
Erik Orsenna
Extrait de la publication
pour Ruben
A â l’téu dé NotéDàmé, ou àttédo lé pêté. Pà là oàcé, là lumèé é du olél clààt lé cécuél ouvét. Il tàt couvét dé fléu ét dé u u tàp ougé dévàt lé màîtéàutél. Dà lé dàmbu làtoé, u càpuc tàt àgéoull dévàt ué pétâ, dà lé bàcôt gàuché, u màço débout u u chàfàudàgé tàvàllàt é poduàt, àvéc à tuéllé, dé cémét qu oàét été cé mu véux dé hut èclé. E dého dé célà, lé lécé gàt. Il tàt éuf héué du màt, lé touté péàét écoé lé péttdjéué â léu hôtél. Nou fomo ué àtàcé duté ; lé dfut àvàt éu ué logué vé ét là plupàt dé céux qu l’àvàét cou tàét mot àvàt lu. Su lé pémé bàc, àu mléu, tàét à é quàté fil, à fillé, é bu, ét â côt d’éux é douzé péttéfàt, dot x écoé clbàtàé, quàté mà ét déux dvoc ; ét tout àu bout, lé quàté dé vgtto àèépétt éfàt qu’l éut é tout, quàté, c’étâdé céux qu tàét djâ dé cé modé é cé àvl . Dé èé ou, dà là pombé, cquàtéhut bàc vdé ’tédàét juqu’â l’été – ué mé dé à gé vdé àéz vàté à douté pou àccuéll tou é o àcêté dépu léXIIèclé.
9 Extrait de la publication
L’assemblée que nous formions avait quelque chose de dérisoire, l’église était bien trop grande ; nous en ce lieu, voilà qui était bien une ultime blague de notre grand-père, ancien chimiste pour laPJau Quai des Orfèvres et grand contempteur des calotins. Quand il mourrait, avait-il maintes fois proclamé dans les der-nières années, il souhaitait une messe d’enterrement à Notre-Dame. Et si on lui faisait remarquer que, incroyant comme il l’était, il ne devrait guère atta-cher d’importance au choix de la maison de Dieu et que l’église de quartier, au coin de la rue, ferait bien mieux l’affaire pour notre petite famille, il rétorquait : “L’église Saint-Nicolas-du-Chardonnet ? Mais non, les enfants, vous me ferez ça à Notre-Dame. C’est à peine à quelques centaines de mètres de là, ça coû-tera un peu d’argent, mais vous y arriverez. Au fait, j’aimerais bien une messe en latin, pas en français. La liturgie à l’ancienne, s’il vous plaît, avec beaucoup d’encens, des psalmodies à n’en plus finir et du chant grégorien.” Suivait une moue amusée sous sa mous-tache à l’idée que ses descendants passeraient deux heures et demie à s’esquinter les genoux sur des bancs bien durs. Il était tellement satisfait de sa plaisanterie qu’elle entra au répertoire de ses expressions favorites. “Si d’ici là je ne fais pas un détour par Notre-Dame”, disait-il par exemple quand il prenait rendez-vous chez le coiffeur, ou bien : “Joyeuses Pâques, on se revoit à Notre-Dame !” Au fil des ans, la plaisanterie devint prophétie, et quand l’heure sonna vraiment pour mon grand-père, nous sûmes, tous autant que nous étions, ce qu’il nous restait à faire. Il gisait là, le nez cireux, les sourcils haussés qui lui donnaient un air étonné, à l’endroit précis où Napoléon Bonaparte s’était couronné empereur des
10
Fàçà, ét ou, ou to à u cé mêmé bàc où, cét quàtévgtdéux à plu tôt, é fèé, é œu ét é gàux àvàét t à. Lé témp pààt, lé cu é fààt àttédé. Lé àyo du olél é tombàét djâ plu u lé cécuél, mà â à doté, u lé dàllé oé ét blàché. Soudà, lé bédéàu ugt dé l’obcut ét vt àllumé quélqué cégé àvàt dé dpààîté â ouvéàu dà l’ombé. Lé éfàt fottàét léu déèé u lé bàc, lé hommé é gàttàét là uqué, lé fémmé é téàét bé doté. Sotàt é màoétté d’ué poché dé o màtéàu, mo cou Ncolà doà pou lé éfàt ué épétàto qu cotàt pcpàlé mét é cé qué lé bgàd màl à fàppàt lé chà péàu dé Gugol àvéc o goud. Et tout â coup, lo déèé ou, ué pétté poté làtàlé ’ouvt pè du gàd poché àvéc u lgé gcémét. Nou ou étouámé. Pà là fété dé plu é plu làgé, là chàudé lumèé dé cétté màt é ptàèé é dvéà dà l’glé ét là uméu dé là ué dé là Ct ptà dà là pombé. Ué pétté lhouétté gé àvéc u luméux foulàd ougé é glà dà là éf. — Qu étcé ? — Ellé ét lâ pou ou, céllélâ ? — Chut, o vou étéd. — Ellé ét dé là fàmllé ? — Ou bé étcé qué cé é éàt pà… ? — Tu co ? — Aucué dé. — Tu é l’àvà pà coé u jou dà l’écàlé… ? — S, mà l fààt plutôt ombé. — Aêtéz doc dé logé commé çà. — Mà qu’étcé qu’l fàbqué, cé cu ?