IL NEIGEAIT SUR DU FEU
8 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
8 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description


La distance entre la porte et l’arrêt était de dix mètres
Un chat courrait vers l’arrêt,
Comme si le bus était arrivé
De je ne sais quelle provenance…
Derrière une femme avec un chien
Des rires aux éclats lancés par des ivres
Et encore leurs regards ignobles
Disparaissaient en fondant tout à fait
Comme la neige tombant sur du feu…
J’avais envie de dire…arrête bonhomme :
a quelqu’un au loin faisant des signes de mains
Et qui avait dilapidé ses quarante-deux ans
Et encore plus è ses consorts
Agés de quarante-huit, cinquante-cinq ans et plus
C’est comme s’ils avaient mis des masques
Sur des bobines
Sous forme d’un jour, d’une semaine, d’un mois.
Dans les chambres bien garnies
En face d’un miroir grossissant
Quelqu’un sirotant son verre
Avait jeté son hameçon
M’extirpait
D’une petite mare.
Au fur et à mesure que les années se secouaient
Elles s’étendaient les unes aux autres
Par flux successifs,
Les attentes célestes
S’étendaient de siècle
Sous forme de toile d’araignée
Et pendant ce temps-là
Il neigeait sur du feu.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, le 11.08.1973
Traduit par : Yakup YURT

Informations

Publié par
Publié le 29 janvier 2012
Nombre de lectures 110
Langue Français

Extrait

Prietene tu nu eşti vinovat
Prietene tu nu eşti vinovat Vinovate sunt serile Care te trag în acest întuneric... Nu te amǎrî Suferinţele zilelor pierdute Trec repede. Ochii tǎi au învǎţa sǎ iubeascǎ În toate felurile Învaţǎ deci sǎ uiţi Toate suferinţele...
Uitǎ aceşti ochi care te-au condus În cǎsuţe Nu curede în vinovǎţia Privirilor tale mai puţin pǎtrunzǎtoare Ca altǎdatǎ Pentru cǎ tu nu eşti vinovat, prietene Vinovate sunt speranţele Care te lasǎ în umbrǎ. La ce bun sǎ te enervezi Dacǎ ei nu înţeleg Poemele uitate În ochii tǎi rǎtǎciţi?...
Tu eşti singur acolo mereu Ochii tǎi sunt de asemenea singuri... Tu nu eşti vinovat, prietene...
Üzeyir Lokman ÇAYCI İstanbul, 20.02.1975 Traducere de Elena Micu-Iliescu
Saeculum 9/2004 Page : 57
http://www.orp-saeculum.ro/arhiva/1-19/9.pdf
AMI, TU N’ES PAS COUPABLE
Ami, tu n’es pas coupable Les coupables sont les soirs Qui te traînent dans cette obscurité… Ne te chagrine pas Les souffrances des jours perdus Passent vite. Tes yeux ont appris à aimer De toute façon Apprendre aussi à oublier Toutes les souffrances…
Oublie ces yeux qui t’ont conduit Dans les guinguettes Ne crois pas à la culpabilité De tes regards moins perçants Qu’autrefois Parce que tu n’es pas coupable, ami Les coupables sont les espoirs Qui te laissent dans l’ombre. A quoi bon de t’énerver Même s’ils ne comprennent pas Les poèmes oubliés Dans tes yeux hagards ?…
Tu es seul dans un au-delà inconnu Tes yeux sont aussi tout seuls… Tu n’es pas coupable, ami …
Üzeyir Lokman ÇAYCI İstanbul, le 20.02.1975 Traduit par : Yakup YURT
SEN SUÇLU DEĞİLSİN ARKADAŞ
Sen suçlu değilsin arkadaş Seni o karanlığa sürükleyen Akşamlar suçlu… Üzülme Yitik günlerin acıları Çabuk geçer. Gözlerin nasıl olsa Sevmeyi öğrendi Unutmayı da öğren Bütün acıları...
Seni meyhanelere düşüren O gözleri unut Hızı kesilen bakışlarının Suçluluğuna inanma Çünkü sen suçlu değilsin arkadaş Seni gölgeleyen umutlar suçlu. O donuk gözlerindeki Unutulmuş şiirleri Anlamasalar ne çıkar ?…
Sen bilinmeyen ötelerde yalnızsın Gözlerin de yapayalnız… Sen suçlu değilsin arkadaş…
Üzeyir Lokman ÇAYCI İstanbul, 20.02.1975
DU BIST NICHT SCHULDIG MEIN FREUND
Du bist nicht schuldig mein Freund Es sind die Nächte, die dich in die Dunkelheit Geführt haben... Sei nicht traurig, Die Schmerzen der verlorenen Tage Vergehen schnell. Deine Augen haben ein mal gelernt Zu lieben, Lerne auch zu vergessen, Die ganzen Sorgen...
Vergiss die Augen, Die Dich in die Kneipen vertrieben haben Schaue nicht auf die Blicke, Die ihre Geschwindigkeit verloren haben... Glaube nicht an deine Schuld Du bist nicht schuldig, mein Freund... Die Hoffnungen die Dich beschatten sind schuldig. Die in deinen trüben Augen Vergessenen Gedichte Sollen sie doch nicht verstehen!..
Du bist in ungewissen Orten allein Deine Augen sind auch vereinsamt... Du bist nicht schuldig, mein Freund...
Üzeyir Lokman ÇAYCI İstanbul, 20.02.1975 Übersetzung: Nuray LALE
AMICO, NON SEI COLPEVOLE
Amico, non sei colpevole Colpevoli sono i tramonti Che ti trascinano in questa oscurità… Non ti affliggere I dolori dei giorni perduti Passano in fretta. I tuoi occhi hanno imparato ad amare Così pure imparino a dimenticare anche Tutti i dolori…
Dimentica questi occhi Che t’han portato nelle bettole Non credere che sia colpa Dei tuoi sguardi Meno perspicaci di altre volte Perché non sei colpevole, amico Colpevoli sono le speranze Che ti lasciano nell’ombra. A che serve agitarsi Se nessuno comprende La poesia dimenticata Nei tuoi occhi sconvolti?…
Sei solo in un aldilà straniero
Così soli anche i tuoi occhi… Non sei colpevole, amico…
Üzeyir Lokman ÇAYCI İstanbul, 20.02.1975 Tradotto da : Mauro BIONDANI
FRIEND, YOU'RE NOT THE GUILTY ONE
Friend, you’re not the guilty one The guilty ones are the evenings See how they drag you down into this obscurity... Trouble not yourself Everyday’s "Love’s Labour Lost" Vanishes away Your eyes have learned The meaning of love anyway Learn how not to remember Every point of suffering.
Remember not those eyes, those eyes Have gone and they’ve enticed you into smoky cafés Don’t go and believe your eyes, they're just not as sharp as they used to be Friend, because you aren’t the guilty one, The guilty ones are hopes Leaving you to the shadows.
So what’s the use of fussing If they’ve never understood The poems your own baggy eyes Have forgotten? ...
You’re alone in an unknown beyond Your eyes are alone as well ... You’re not guilty, friend The guilty ones are hopes Leaving you alone in darkness.
Üzeyir Lokman ÇAYCI İstanbul, 20.02.1975 Translated from Turkish to French by Yakup Yurt followed by English translation by Richard Vallance
A été publié dans : Orte der Veröffentlichung : Yer aldığı yayınlar :
30.11.1976 KELEBEK GAZETESİ (TURQUIE) 31.08.1977 GÜNAYDIN GAZETESİ (TURQUIE) 00.11.1977 KÖK DERGİSİ (TURQUIE) 20.01.1978 YENI KIROBA GAZETESİ (TURQUIE) 00.02.1978 ŞIK MECMUASI (TURQUIE) 30.06.1978 KIRKLARELİ GERÇEK GAZETESİ (TURQUIE) 01.09.1978 YENİ ALANYA GAZETESİ (TURQUIE) 30.12.1978 NİĞDE’NİN SESİ GAZETESİ (TURQUIE) 26.05.1979 Yeni Alanya Gazetesi (Turquie) 25.07.1980 İÇEL EKSPRES GAZETESİ (TURQUIE) 06.04.1978 YENİ BOR GAZETESİ (TURQUIE) 00.02.1996 51 NİĞDE HABER GAZETESİ (TURQUIE) 00.05.1999 PARIS PAPAĞAN GAZETESİ (FRANCE) 00.07.2000 LE VILAIN PETIT CANARD (FRANCE) 6.6.2001 L’AERO-PAGE N°35 (FRANCE)
A été publié dans : Orte der Veröffentlichung : Yer aldığı yayınlar : http://www.poezie.ro/index.php/uahtro/0006515/index.html http://membres.multimania.fr/osenricrcr/mur6/pas6/cayciul6.htm http://poetrypoem.com/cgi-bin/index.pl? poemnumber=74266&sitename=tlanc&poemoffset=0&displaypoem=t&item=poetry http://membres.anilumamit.fr/vallance57/hobbies.html http://www.poeme-france.com/6186-6opmee-iam-tu-n-8217-es-pas-elbapuoc.html http://forum.boaraced.net/4122-387-9606-0-.htm http://coeurromantique.free.fr/amistunespascoupable.htm http://lacasadeasterionb.homestead.com/v3n12turc.lmth http://allpoetry./comeony_uilt_geh_tto_nouyreden__-36irF/m8435poe-by-metelep http://sopranorif.ksrycok.-ocm16/11848473n-buosei-pas.html http://www.bestoffrm.com/62939-uzeyir-lokman-cayci-ens-ul-scu-degilsinarkasad.html http://www.siirdemeti./com_psiir.asp?siirno=2564 http://www.siiprraik.com/uzeyircay18.html http://goto.ektnbli.edu.tr/BC3%%Cs/ugenciayc_namkol_riyez.htm http://www.uncelmeknag.net/siir-siirler/28622-sen-suclu--inlsedigasadrka.html http://www.rinaotolijis.sieng.tr/sen-suclu-nisliged-arkadas~26517.html http://www.kadinlarkulubu.moc/iyr-53-uez/r8920iislokman-cayci-siirleri-3.html http://forum.smziveism.net/lofiversion/index.php/thmtl5736.http://www.turkish-emaid.com/forum/topic/9914-uzeyir-lokman-cayci/http://www.siemydbekaganu.com/haber_detay.ES=idah&36ERDLD%ZG?id=apsenuno=4448&m http://www.rrsiisai.com/%C3%9Czeyir%20Lokman%20%C3%87ayc%C4%B1/
http://www.taneler.com/TR/Genel/Taneler.?saxp F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EFA921E9EDE01F4A70http://bor.voila.net/page2/index.thlmhttp://www.siirevim.com/siir/sair-76 http://www.ilasamksa.com/forum/isik-tan-dostluk-siirleri-t9457mtl.h4-56 http://kaleminsesi.com/Siir/26517/Sen_suclu_degilsin_arkadas.mlht http://siir.crsohbatmietch.com/Siir/26517/Sen_suclu_degilsin_arkadas.html http://siir.hayalin.com/Siir/26517/Sen_suclu_degilsin_arkadas.html http://siir..tvarhoebscom/Siir/26517/Sen_suclu_degilsin_arkadas.html
© Üzeyir Lokman ÇAYCI © Yakup YURT
LA CASA DE ASTERIÓN ISSN: 0124 - 9282
Revista Trimestral de Estudios Literarios Volumen III - Número 12 Enero-Febrero-Marzo de 2003
SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA ISSN: 0124 - 9290
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO Barranquilla - Colombia
El URL de este documento es: http://lacasadeasterionB.homestead.com/v3n12turc.html
Üzeyir Lokman ÇAYCI Non so per quali tortuose vie della Rete tu, Üzeyir, sia riuscito a visitare il mio sito: parli poco di te, ma per te, parlano le poesie che mi hai inviato. Mi rende orgoglioso pensare che i miei versi vengano letti in altri Paesi e che mi arrivino per posta elettronica regali come questo. Anch’io compio scorribande notturne sulla Rete alla ricerca di siti di poesia e visito pagine e pagine di poesia italiana, francese, inglese, spagnola. Internet porta, in un minuto, il mondo nella tua stanza e ti fa viaggiare tra culture e lingue diverse: basta un colpo d’ala (pardon, di mouse) per volare da Roma a Buenos Aires, da Parigi a Rio de Janeiro. Grazie delle tue poesie. Pubblico di seguito, come al solito, quella che mi ha più colpito, la più accorata, la più disperata ma, nello stesso tempo, la più serena, la più dolce nella sua drammaticità. Non voglio dilungarmi in presentazioni dirò, come ultima cosa che tale poesia mi è giunta in francese tradotta da Yakup YURT., probabilmente da una lingua turca (visti i nomi), ma Üzeyir non si è certo dilungato in presentazioni. La tentazione di tradurla in italiano è stata per me troppo forte anche se mi rendo conto che, nella nostra
lingua, non dà le stesse emozioni. A voi la scelta: leggetela in francese (meglio) o in italiano. Dopotutto, per chi non sa il francese, è sempre meglio leggerla in italiano che non leggerla affatto. Mauro BIONDANI Lunedì, 23 luglio 2001
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents