UMUSHINGA W’IVUGURURWA RY’ITEGEKO NSHINGA RYA REPUBULIKA Y’U RWANDARYO KUWA 04 KAMENA 2003 UMUTWE WA MBERE: UKWIFATIRA IBYEMEZO KW’ABANYARWANDA NO GUSUMBA ANDI MATEGEKO KW’ITEGEKO NSHINGAIngingo ya mbere: Inkomoko y’ubutegetsiIngingo ya 2: Itora Ingingo ya 3: Ugusumba andi mategeko kw’Itegeko NshingaUMUTWE WA II: REPUBULIKA Y’U RWANDA Ingingo ya 4: Repubulika Ingingo ya 5: Igihugu cy’u Rwanda n’inzego z’imitegekereIngingo ya 6: Kwegereza ubuyobozi Abaturage
DRAFT OF THE REVISION OF THE CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF RWANDA OF 04 JUNE 2003 CHAPTER ONE: SOVEREIGNTY OF THE PEOPLE AND SUPREMACY OF THE CONSTITUTION Article One: Source of sovereignty Article 2: Suffrage Article 3: Supremacy of the Constitution CHAPTER II: REPUBLIC OF RWANDA Article 4: The Republic Article 5: Territory of Rwanda and administrative entities Article 6: Decentralisation
1
PROJET DE REVISION DE LA CONSTITUTION DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA DU 04 JUIN 2003 CHAPITRE PREMIER: SOUVERAINETE DU PEUPLE RWANDAIS ET SUPREMATIE DE LA CONSTITUTION Article premier: Souveraineté du peuple Article 2: Suffrage Article 3: Suprématie de la Constitution CHAPITRE II: REPUBLIQUE DU RWANDA Article 4: La République Article 5: Territoire du Rwanda et entités administratives Article 6: Décentralisation
Ingingo ya 7: Umurwa Mukuru Ingingo ya 8: Ururimi rw’Igihugu n’indimizemewemu butegetsi Ingingo ya 9: Ibiranga igihugu cy'u RwandaIngingo ya 10: Amahame remezo UMUTWE WA III:KWISHAKAMO IBISUBIZO Ingingo ya 11: Uburyo Abanyarwanda bishakamo ibisubizo Ingingo ya 12:Inama y’Igihugu y’UmushyikiranoIngingo ya 13: Iterana ry’Inama y’Igihugu y’Umushyikirano n’ibyo isuzuma Ingingo ya 14: Komite y’AbunziUMUTWE WA IV:UBURENGANZIRA N'UBWISANZURE BYA MUNTU Icyiciro cya mbere: Uburenganzira
Article 7: Capital City Article 8: National language and official languages Article 9: National symbols Article 10: Fundamental principles CHAPTER III: HOME GROWN INITIATIVES Artile 11: Rwandans ways to seek home-grown initiatives Article 12: National Council of Dialogue Article 13: Meetings and agenda of the National Council of Dialogue Article 14: Conciliators’ CommitteeCHAPTER IV: HUMAN RIGHTS AND FREEDOMS Section one: Rights and freedoms
2
Article 7: Capitale Article 8: Langue nationale et langues officielles Article 9: Symboles nationaux du Rwanda Article 10: Principes fondamentaux CHAPITRE III: SOLUTIONS LOCALEMENT CONCUES Article 11 : Solutions localement conçues par le peuple rwandais Article 12: Conseil National de Dialogue Article 13: Réunions du Conseil National de Dialogue et questions faisant l’objet de ses débats Article 14: Comité de Conciliateurs CHAPITRE IV: DROITS ET LIBERTES DE LA PERSONNE Section première: Droits et libertés
n'ubwisanzure Ingingo ya 15: Uburenganzira bwo kubaho Ingingo ya 16: Ubudahungabanywa bw'umuntu Ingingo ya 17: Uburenganzira bwo kudahungabanywa ku mubiri no mu mutwe Ingingo ya 18: Kureshya imbere y’amategekoIngingo ya 19: Kurindwa ivangura Ingingo ya 20: Uburenganzira bwo gushyingiranwa no kugira umuryango Ingingo ya 21: Kurengera umuryango Ingingo ya 22: Uburenganzira bw’umwana bwo kurengerwaIngingo ya 23: Uburenganzira ku burezi Ingingo ya 24: Uburenganzira ku buzima bwiza
Article 15: Right to life Article 16: Inviolability of the human person Article 17: Right to physical and mental integrity Article 18: Equality before the law Article 19: Protection from discrimination Article 20: Right to marry and found a family Article 21: Protection of the family Article 22: Child’s right to protectionArticle 23: Right to education Article 24: Rights and obligations relating to health
3
Article 15: Droit à la vie Article 16: Inviolabilité de la personne humaine Article 17: Droit à l’intégrité physique et mentale Article 18: Egalité devant la loi Article 19: Protection contre la discrimination Article 20: Droit de se marier et de fonder une famille Article 21: Protection de la famille Article 22: Droit de l’enfant à la protection Article 23: Droit à l’éducationArticle 24: Droit de jouir du meilleur état de santé
Ingingo ya 25: Uburenganzira bwo kuba ahantu hatunganye kandi hadafite ingaruka mbi ku buzima Ingingo ya 26: Kubaha imibereho bwite n’iy’umuryangoIngingo ya 27: Uburenganzira ku bwisanzure n’umutekano bya muntuIngingo ya 28: Uburenganzira ku gihugu no ku bwenegihugu Ingingo ya 29: Uburenganzira bwo kujya no gutura aho umuntu ashaka Ingingo ya 30: Uburenganzira bwo kugira uruhare mu buyobozibw’IgihuguIngingo ya 31: Uburenganzira bwo gusaba ubuhungiro Ingingo ya 32:Uburenganzira ku butabera buboneye Ingingo ya 33: Uburenganzira bwo guhitamo umurimo
Article 25: Right to a healthy and clean environment Article 26: Respect for private and family life Article 27: Right to personal liberty and security Article 28: Right to a country and nationality Article 29: Right to freedom of movement and residence Article 30: Right to participate in public affairs Article 31: Right to asylum and conditions for extradition Article 32: Right to a fair trial Article 33: Right to free choice of employment
4
Article 25: Droit à un environnement satisfaisant et sain Article 26: Respect de la vie privée et familiale Article 27: Droit à la liberté et sécurité individuelle Article 28: Droit à la patrie et à la nationalité Article 29: Droit à la liberté de circulation et d’établissementArticle 30: Droit de prendre part à la direction des affaires publiques Article 31: Droit de demande d’asileArticle 32: Droit à un procès équitable Article 33: Droit au libre choix du travail
Ingingo ya 34: Uburenganzira bwo gushyiraho ingaga z’abakozi n’amashyirahamwe y’abakoreshaIngingo ya 35: Uburenganzira ku mishyikirano igamije amasezerano rusange Ingingo ya 36: Uburenganzira bw’abakozi bwo guhagarika umurimo Ingingo ya 37: Uburenganzira ku mutungo bwite Ingingo ya 38: Uburenganzira ku mutungo bwite w’ubutakaIngingo ya 39: Uburenganzira ku biteza imbere umuco w’igihuguIngingo ya 40: Ubwisanzure mu mitekerereze no mu myemerere Ingingo ya 41 Ubwisanzure bw’itangazamakuru n’ubwoguhabwa amakuru Ingingo ya 42: Uburenganzira bwo kwishyira hamwe
Article 34: Right to form trade unions and employers’associationsArticle 35: Right to collective bargaining Article 36: Workers’ right to strikeArticle 37: Right to private property Article 38: Right to private ownership of land Article 39: Right to activities promoting national culture Article 40: Freedom of conscience and religion Article 41: Freedom of press and right of access to information Article 42: Freedom of association
5
Article 34: Droit de former des syndicats et des associations d’employeursArticle 35: Droit aux négociations collectives Article 36:Droit des travailleurs à la grève Article 37: Droit à la propriété privée Article 38: Droit à la propriété foncière privée Article 39: Droit aux activités de promotion de la culture nationale Article 40: Liberté de conscience et de religion Article 41: Liberté de presse et d’informationArticle 42: Liberté d’association
Ingingo ya 43:Uburenganzira bwo guteranira hamwe Ingingo ya 44: Aho uburenganzira n’ubwisanzure bigarukira Icyiciro cya 2: Guteza imbere no kurinda uburenganzira n'ubwisanzure Ingingo ya 45: Guteza imbere uburenganzira bwa Muntu Ingingo ya 46: Kurinda uburenganzira n’ubwisanzureUMUTWE WA V: INSHINGANO ZA LETA N'ABENEGIHUGU Ingingo ya 47: Inshingano yo kubaha umutungo wa Leta Ingingo ya 48: Inshingano yo kubana neza n’abandiIngingo ya 49: Inshingano ku biteza imbere umuco w’igihuguIngingo ya 50: Inshingano zo kugira
Article 43: Freedom of assembly Article 44: Limitation of rights and freedoms Section 2: Promotion and protection of rights and freedoms Article 45: Promotion of Human rights Article 46: Protection of rights and freedoms of the public CHAPTER V: DUTIES OF STATE AND CITIZENS Article 47: Responsibility to respect State property Article 48: Duty to maintain good relations with others Article 49: Duty to promote and conserve national culture Article 50: Duty to participate in the
6
Article 43: Liberté de réunion Article 44: Limitation de l’exercice des droits et libertés Section 2: Promotion et protection des droits et des libertés Article 45: Promotion des droits de la personne Article 46: Protection des droits et des libertés CHAPTER V: DEVOIRS DE L'ETAT ET DES CITOYENS Article 47: Devoir de respecter le patrimoine de l’EtatArticle 48: Devoir d’entretenir de bonnes relations avec les autres Article 49: Devoir de promouvoir la culture nationale Article 50: Devoir de participation au
uruhare mu iterambere ry’igihuguIngingo ya 51: Inshingano yo kubaha Itegeko Nshinga n’andi mategekoIngingo ya 52: Inshingano ya Leta yo kwita ku mibereho y’abasizwe iheruheru na jenoside yakorewe Abatutsi n’iy’abandi batishoboyeIngingo ya 53: Inshingano yo Kubungabunga inzibutso za jenoside yakorewe Abatutsi Ingingo ya 54: Inshingano yo kurengera ibidukikije UMUTWE WA VI: IMITWE YA POLITIKI Ingingo ya 55: Iyemerwa ry’imitwe ya politiki Ingingo ya 56: Uburenganzira bwo kujya mu mutwe wa politiki Ingingo ya 57: Ibisabwa imitwe ya politiki
development of the country Article 51: Duty to comply with the Constitution and other laws Article 52: Responsibility of the State to ensure the welfare of victims of the genocide against Tutsi and other needy persons Article 53: Safeguarding memorial sites of the genocide against the Tutsi Article 54: Duty to protect environment CHAPITRE VI: POLITICAL ORGANIZATIONS Article 55: Recognizing the multi-party system Article 56: Freedom to join political organizations Article 57: Conditions imposed on political organizations
7
développement du pays Article 51: Devoir de respecter la Constitution et d’autres loisArticle 52:Devoir de l’Etat d’assurer le bien-être des rescapés démunis à cause du génocide perpétré contre les Tutsi et celui d’autres nécessiteuxArticle 53: Devoir de sauvegarde les sites mémoriaux du génocide perpétré contre les Tutsi Article 54: Devoir de protéger l’environnementCHAPITRE VI: FORMATIONS POLITIQUES Article 55: Reconnaissance des formations politiques Article 56: Liberté d’adhérer aux formations politiques Article 57: Conditions imposées aux formations politiques
Ingingo ya 58: Ibibujijwe imitwe ya politiki Ingingo ya 59: Gukurikirana Umutwe wa Politiki Ingingo ya 60: Ihuriro ry’Igihugu Nyunguranabitekerezo ry’Imitwe ya Politiki Ingingo ya 61: Imirimo itabangikanywa no kujya mu mitwe ya Politiki Ingingo ya 62: Isangirary’ubutegetsiUMUTWE WA VII: INZEGO Z’UBUTEGETSIIngingo ya 63: Inzego z'Ubutegetsi bwa Leta Ingingo ya 64:Indahiro y’abayoboziIcyiciro cya mbere: Ubutegetsi Nshingamategeko Akiciro ka mbere: Ingingo Rusange
Article 58: Prohibitions imposed on political organizations Article 59: Proceedings against a political organization Article 60: The National Consultative Forum of Political Organizations Article 61: Functions incompatible with the membership of political organizations Article 62: Power sharing CHAPTER VII: BRANCHES OF GOVERNMENT Article 63: Branches of Government Article 64: Oath of office of authorities Section One: Legislative power Subsection One: General provisions
8
Article 58: Interdictions imposées aux formations politiques Article 59 : Engager une procédure contre une formation politique Article 60: Forum National de Concertation des Formations Politiques Article 61: Fonctions incompatibles avec l’adhésion aux formations politiquesArticle 62: Partage du pouvoir CHAPITRE VII: POUVOIRS DE L’ETATArticle 63: Pouvoirs de l’EtatArticle 64: Serment des autorités Section première: Le Pouvoir Législatif Sous-section première: Dispositions générales
Ingingo ya 65: Inteko Ishinga amategeko Ingingo ya 66: Amahame ngenderwaho y‘abagize Inteko Ishinga AmategekoIngingo ya 67:Itangira ry’imirimo y’abagize Inteko Ishinga AmategekoIngingo ya 68: Imirimo itabangikanywa n’umurimow’ugize Inteko Ishinga Amategeko Ingingo ya 69:Ubudahangarwa bw’abagize Inteko Ishinga AmategekoIngingo ya 70: Gukurikiranwa k'umwe mu bagize Inteko Ishinga Amategeko Ingingo ya 71: Aho Inama z’Inteko Rusange z'Imitwe y’Inteko Ishinga Amategeko ziteranira Ingingo ya 72:Iterana ry’Inama z’Inteko Rusange Ingingo ya 73:Inamazihuriweho n’imitwe yombiy’Inteko Ishinga Amategeko
Article 65: The Parliament Article 66: Guiding principles of a member of the Parliament Article 67: Taking office for members of Parliament Article 68: Incompatibility with the office of a member of Parliament Article 69: Immunity for members of Parliament Article 70: Prosecution of a member of the Parliament Article 71: Venue of sessions of the Chambers of Parliament Article 72: Sittings of Chambers Article 73: Joint sittings of the Chambers of Parliament
9
Article 65: Le Parlement Article 66: Principes directeurs des membres du Parlement Article 67: Entrée en fonction des membres du Parlement Article 68 : Fonctions incompatibles avec l’exercice du mandat parlementaire Article 69: Immunité des membres du Parlement Article 70: Poursuite contre un membre du Parlement Article 71: Lieu des séances des Assemblées Plénières des Chambres du Parlement Article 72: Tenue des séances de l’Assemblée PlénièreArticle 73: Séances communes des deux Chambres du Parlement
Ingingo ya 74: Ibihembwe by’Imitwe y’Inteko Ishinga Amategeko Ingingo ya 75: Imikorere ya buri Mutwe w’Inteko Ishinga AmategekoIngingo ya 76: Ubwisanzure bwa buri Mutwew’Inteko Ishinga AmategekoAkiciro ka 2: Umutwe w’AbadepiteIngingo ya 77: Abagize Umutwe w’Abadepite n’itorwa ryaboIngingo ya 78: Manda y’Abagize Umutwe w’AbadepiteIngingo ya 79: Iseswa ry'Umutwe w’Abadepite ku mpamvu z'amatoraIngingo ya 80: Ivanwa mu mwanya n'isimburwa ry'Umudepite Akiciro ka 3 : Sena Ingingo ya 81: Abagize Sena
Article 74: Sessions of Chambers of Parliament Article 75: Functioning of each Chamber of Parliament Article 76: Autonomy of each Chamber of Parliament Subsection 2: The Chamber of Deputies Article 77: Members of the Chamber of Deputies and their election Article 78: Term of office for Members of the Chamber of Deputies Article 79: Dissolution of the Chamber of Deputies for elections purposes Article 80: Removal from office and replacement of a member of the Chamber of Deputies Subsection 3: The Senate Article 81: Members of the Senate
10
Article 74: Sessions des Chambres du Parlement Article 75: Fonctionnement de chaque Chambre du Parlement Article 76: Autonomie de chaque Chambre du Parlement Sous-section 2: La Chambre des Députés Article 77: Membres de la Chambre des Députés et leur élection Article 78: Mandat des membres de la Chambre des Députés Article 79: Dissolution de la Chambre des Députés pour des raisons électorales Article 80: Déchéance du mandat et remplacement d’un DéputéSous-section 3 : Le Sénat Article 81: Membres du Sénat
Ingingo ya 82: Manda y’abagize Sena Ingingo ya 83: Isimburwa ry’umusenateriIngingo ya 84: Inshinganoy’umwihariko ya Sena Ingingo ya 85: Ububasha bwa Sena mu gutora amategeko Ingingo ya 86: Ububasha bwa Sena mu gushyiraho abayobozi Ingingo ya 87: Iyoherezwa ry’Imishinga y’amategeko n’amatekamuri Sena Akiciro ka 4: Itegurwa n’iyemezwa ry’amategekoIngingo ya 88: Uburenganzira bwo gutangiza no kuvugurura amategeko Ingingo ya 89: Umushinga witegeko ushobora kugira ingaruka ku mutungo w’igihuguIngingo ya 90:Isuzumwa ry’imishinga y’amategeko muri za Komisiyo
Article 82: Term of office of members of the Senate Article 83: Replacement of a Senator Article 84: Responsibility specific to the Senate Article 85: Powers of the Senate in legislative matters Article 86: Role of the Senate in the appointments of high officials Article 87: Transmission of bills and orders to the Senate Subsection 4: Initiation and adoption of laws Article 88:Right to initiate and amend laws Article 89: Bills with an impact on the national budget Article 90: Examination of bills by Committees
11
Article 82: Mandat des membres du Sénat Article 83: Remplacement d’un SénateurArticle 84: Mission exclusive du Sénat Article 85: Compétences du Sénat en matière législative Article 86: Compétence du Sénat en matière de nomination des autorités Article 87: Transmission des projets de lois et d'arrêtés au Sénat Sous-section 4: Initiation et adoption des lois Article 88: Droit d’initiative et d’amendement des loisArticle 89: Projets et propositions de loi susceptibles d’avoir une implication budgétaire Article 90: Examen des projets ou propositions de lois en Commissions