Doublage : uniformisation linguistique et manipulation du discours
13 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Doublage : uniformisation linguistique et manipulation du discours

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
13 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Doublage : uniformisation linguistique et manipulation du discours

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 330
Langue Français

Extrait

1.  
2 .  
Doublage  : uniformisation linguistique et manipulation du discours Eric P LOURDE Université de Montréal R ÉSUMÉ Le doublage est une forme de traduction très présente en France et au Québec, surout au petit écran. Toutefois, de par sa nature même, le doublage uniformise la langue parlée et laisse plus de place à la manipulation du discours. En France et au Québec, le doublage est un moyen de défense contre l’incursion de l’étranger dans la culture  ; par contre, les éléments auxquels s’applique la stratégie défensive varient selon la culture traduisante. Les stratégies les plus courantes sont celles de la reterritorialisation, de la neutralisation ou de la mitigisation du discours. Au Québec, le français québécois dans le doublage sert principalement à cantonner le dialecte dans une seule couche sociale. A BSTRACT Dubbing is a very common type of translation in France and especially in Quebec, where it literally dominates the small screen. However, because of its very nature, dubbing standardizes spoken language and leaves more opportunity to discourse manipulation. In France and Québec dubbing is a defensive strategy against the incursion of foreign elements in the culture, but the elements on which the strategy applies vary according to the translating culture. The most common strategies are reterritorialization, neutralization and discourse mitigation. In Quebec, the very few dubbings with Quebecois French are mainly those which restrict the dialect in a specific social class.
Au Québec, la traduction est une dimension essentielle dans la mesure où la province fait partie d’une fédération dotée d’un bilinguisme farouchement défendu, surtout dans la communauté linguistique minoritaire. Certains ont osé dire que le français existe au Québec principalement par la traduction. Quoi qu’il en soit, les traducteurs au Québec ont accès à un marché non négligeable et, malgré une déréglementation radicale survenue dans le domaine, il semblerait que cette catégorie de langagiers ne soit pas près de disparaître. Les formes de traduction audiovisuelle La traduction est une créature polymorphe. Cependant, les multiples formes qu’elle peut prendre sont parfois imperceptibles. Dans le monde de l’audiovisuel et du multimédia, on peut faire appel à une gamme de stratégies pour effectuer le transfert linguistique d’une œuvre, stratégies qui se sont raffinées avec le temps. Le premier facteur qui motive le choix de l’une ou l’autre stratégie est bien sûr le budget. Les procédés de transfert linguistique les plus connus au cinéma et à la télévision sont le remake , le doublage et le sous-titrage. Le remake est le tournage supplémentaire pour chaque pays diffuseur, avec réalisateurs, acteurs, équipe de tournage et de production ainsi que studios du pays. Le doublage est le remplacement complet du signal sonore du film ou de l’émission par une trame en langue du pays d’accueil 1 . Le sous-titrage quant à lui n’entraîne aucune modification de la trame sonore  ; par contre, on superpose sur l’image des lignes de texte. Il arrive d’avoir recours à plus d’une stratégie à la fois. Certains                                                 1 Si on peut considérer une catégorie «  intermédiaire   entre le doublage et le sous-titrage, le voice-over est le remplacement partiel du signal sonore, souvent par une seule voix, qu’on entend en sourdine. Cette technique est utilisée au Québec et en France pour les nouvelles et d’entrevues, parfois les docu-fictions.)
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents