Mise en page 1 - JalalToufic.com
58 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Mise en page 1 - JalalToufic.com

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
58 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Mise en page 1 - JalalToufic.com

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 74
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

JALAL
TOUFIC
LERETRAITDE LATRADITION RE SDÉUIMTEESAUURDÉÉSAST
L E S
P
R
A
I
R
I
E
S
O
R
D
I
N
A
I
R
E
S
LE RETRAIT DE LA TRADITION SUITE AU DÉSASTRE DÉMESURÉ
Collection dirigée par François Cusset et Rémy Toulouse
Titre original :The Withdrawal of Tradition Past a Surpassing Disaster Forthcoming Books, 2009. © Forthcoming Books © 2011, les prairies ordinaires pour la traduction française 1, avenue de ségur 75007 paris diffusion : les Belles lettres isBn : 978-2-35096-044-9 réalisation : les prairies ordinaires Conception graphique : Maëlle dault relecture du manuscrit : nicolas Vieillescazes et louise Guilbaud
impression : normandie roto impression
Jalal Toufic
LE RETRAIT DE LA TRADITION SUITE AU DÉSASTRE DÉMESURÉ Textes traduits de l’anglais par Omar Berrada et Ninon Vinsonneau
l e s p r a i r i e s o r d i n a i r e s cOLLEcTION « PENSER/cROISER »
Note de l’auteur
Récemment, lorsque j’ai dit à l’organisatrice d’une manifestation culturelle au Liban qu’il ne me semblait pas approprié de faire traduire le texte que j’allais lire, elle a répondu avec véhémence, « J’insiste pour qu’il soit traduit en arabe car je considère votre travail  comme très important. Vous ne vous souciez pas des arabes ? » Si, j’ai un grand souci de beaucoup d’arabes. Néanmoins,je préfèrerais ne pas(comme dirait le Bartleby de Melville) avoir une traduction arabe deThe Withdrawal of Tradition Past a Surpassing Disaster pour le moment. Qu’en est-il d’une traduction française de ce livre, dont le deuxième essai avait d’abord été publié dans un ouvrage intituléÀ paraître(Forthcoming), et qui a lui-même été publié par Forthcoming Books (éditions À paraître) ? Quelle devrait être une des implications s’agissant d’un texte publié par les éditions À paraître ? Une des implications devrait être que la décision de le traduire ou non tienne compte non seulement de son importance mais aussi du fait qu’il est ou non -à paraître vis-à-vis de la traduc tion. Si le texte est à paraître également vis-à-vis de la traduction, alors le traduire dénoterait une erreur sur sa temporalité et ce serait donc une mauvaise traduction – à moins de le faire via une collaboration intempestive avec le futur ; en effet, aucune traduc -tion valable de l’à paraître, par exemple du Nietzche qui a écrit, « Ce que je raconte, c’est l’histoire des deux siècles qui vont venir. Je décris ce qui va venir, ce qui ne saurait plus venir autrement : la montée du nihilisme », ne peut être accomplie sans collaboration intempestive avec le futur. Il est rare qu’un livre d’outre-monde et un texte écrit à son propos appartiennent au même univers – de tels cas, exceptionnels, se produisent généralement lorsque le texte est écrit par l’auteur du
9
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents