Lau teilatu
13 pages

Lau teilatu

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
13 pages
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Lau teilatu. Hitzak: Juan Carlos Pérez. Mus: Juan Carlos Pérez. Hemen gaude ta poztutzen naiz ta ziur zure aita ere bai; ta zer ondo... zelan dijua zure bufanda ...

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 126

Extrait

Lau teilatu Hitzak: Juan Carlos Pérez Mus: Juan Carlos Pérez  Hemen gaude ta poztutzen naiz ta ziur zure aita ere bai; ta zer ondo... zelan dijua zure bufanda txuria.  Lau teilatu gainian ilargia erdian eta zu goruntz begira, zure keia eskuetan putzara batekin... putz! Neregana etorriko da ta berriz izango gara zoriontsu edozein herriko jaixetan.  Goxo goxo kanta egin nazu Benitoren Maria Solt. Negarrik ez, txuri zaude ta malkoak zure kolorea kentzen dute.  Lau teilatu gainian...  Felix, Felix bihar berriz egongo gara txanpain apur batekin; diru gabe baina izarrak gurekin daude, piano baten soinuaz.  Lau teilatu gainian...        Estamos aquí y me alegro y seguro que tu padre también; y qué bien...¿cómo va tu bufanda blanca.  Cuatro tejados encima la luna en medio y tú mirando hacia arriba, tu humo en las manos con un soplo...soplo! va a venir donde mí y de nuevo seremos felices en la fiesta de cualquier pueblo.  Dulcemente cántame María Solt de Benito. Sin llorar, estás blanca y las lágrimas borran tu color.  Cuatro tejados encima…  Feliz-felices mañana volveremos a estar con un poco de champán; sin dinero pero las estrellas estan con nosotros junto con la musica de un piano.  Cuatro tejados encima…       Nous sommes ici Et je m’en réjouis Et sûrement ton père aussi Comme on est bien Comment vole ton foulard blanc.  Quatre toits au dessus La lune au milieu et toi Regardant vers le haut Ta cigarette à la main Soufflant la fumée….ffff ! Elle viendra vers moi Et nous serons à nouveau Heureux Dans toutes les fêtes de villages.  Tout doucement Chante moi « Maria Solt » de Benito ne pleure pas, tu es blanche et les larmes efface tes couleurs.  Quatre toits au-dessus…  Demain, nous serons à nouveau Heureux Avec un peu de champagne Sans argent mais Les étoiles sont avec nous Au son d’un piano.  Quatre toits au-dessus…    
Ambulance  Hitzak: Juan Carlos Pérez Mus: Xabi Pery    ...ba ni nengoen Erroman eta jarri nintzen koman ez galdetu nola ez dakit izan zen ala ez...  hemen naukazue gero hospitalean preso bizi ez dut espero ...halaixe ere hiltzera nator  kupiturik begiratzen zin erizain -spitosa- batek urreatzeko esan zidan -"hi ere koman al hago? badaezpada ere emaidak hire telefonoa"- halaixe eman nion nik numero bat aldatua (!)       hemen naukazue gero hospitalean preso bizi ez dut espero ...halaixe ere hiltzera nator          ... pues iba yo por Roma y caí en coma no me preguntéis cómo ni si fue o no fue  aquí me tenéis ahora preso en el hospital no espero vivir de todas formas venía a morir  una enfermera "espitosa" me miraba con compasión y me dijo que me acercara -“¿y tú también en coma? dame tu teléfono por si pasa algo" así se lo di con un número cambiado (!)  "joven le hago una carrera" me dice un viejo camillero “una vuelta a Roma y el que pierda palma...“  aquí me tenéis ahora preso en el hospital no espero vivir de todas formas venia a morir         Moi j’étais à Rome Lorsque je tombai dans le coma Ne me demandez pas comment Je ne sais même pas si cela s’est vraiment passé  Depuis je suis ici Prisonnier à l’hôpital Je ne compte pas en sortir vivant De toutes façons je suis venu pour y mourir  Une infirmière un peu speedée Me regardait apitoyée Elle me dit de m’approcher « Toi aussi t’es dans le coma ? » A tout hasard donne-moi Ton numéro de tréléphone Je le lui donnai Tout en y changeant un chiffre !  Je te prends à la course… Me dit un vieux brancardier Une course dans Rome et celui Qui perd vient mourir ici.  Depuis je suis ici Prisonnier à l’hôpital Je ne compte pas en sortir vivant De toutes façons je suis venu pour y mourir   
   Espaiolan  Hitzak: Juan Carlos Pérez Mus: Pérez, Ecay   Gauean izkutatzen haiz dena hain sinple izan behar zan. Hor hago inoren zai, hire koartada da.  Inoiz hain fina izan ez den hariari lotua, bilur baik tira egiten arrisku ederra.  Zai gaude...gu gu kalean zehar, erropa ilunak aurpegi zuriak ...eta ez ... ... ez dugu sinisten, ... ez dugu sinisten,  Hor dago izarpean izkin danetan hiltzen. Ixil ixilik hago bideari aurre egiten.  Hor hago espaloian semaforo gorrian zulo baten sartua dela eta ...             Te escondes en la noche todo tenía que ser tan simple Hay estás esperando a alguien, es tu coartada.  Atado a un hilo tan fino como nunca, que gran riesgo tirar sin miedo   Esperamos, nosotros nosotros por la calle, ropas oscuras caras blancas... y no... ... no creemos ... no creemos  Ahí estás bajo las estrellas Muriendo en todas las esquinas. En total silencio, Haciendo frente al camino  Ahí estás en la acera en el semáforo rojo dentro de un agujero porque es un gran riesgo y...           Tu te caches la nuit Tout devait être si simple Tu es là, n’attendant personne C’est ton alibi.  Attaché au fil qui n’a (à terminer….)     Nous attendons Nous marchons dans les rues, les habits sombres Les visages clairs …et non… …nous ne croyons pas …nous ne croyons pas.  Tu es là sous les étoiles Dans tous les coins mourant Tu es silencieux (se) ? Avançant dans la rue.  Tu es là sur le trottoir Au feu rouge Rentré dans un trou Le risque est grand…et   
Hegal egiten Hitzak: Bernardo Atxaga Mus: Juan Carlos Pérez  Neukan guzti zen amets bat, amets bat, beti egoten nintzen haren bizita zai (Bis) Ai! ene ama euriak eta baso ilunak seinalatzen zizkidanez ez, ez dira etorriko inoiz Etzazu holako ametsik egin ez Mantzo zihoan denbora niretzat lehioak jarrita euriari begira eta jendeak zion: "mutil horrek amets bat bakarrik dauka"  Baina egun bate esnatzerakoan txantxangorri bat ikusi nuen gelan ta gero beste beste bat eta beste bat inguratua nengoen ...  OH TXANTXANGORRIAK GELAKO SAPAIAN …  Orain herritik mutil bat falta da ez dago inor bere etxeko lehioan baso ilunetan dabil hegaletan txantxangorriak bezala Orain ba du bihotz nimino bat eta bi hegal bi hegal euriz bustiak Bularra du ere gorri kolorekoa eta eta txantxangorria da  TXANTXANGORRIA NAIZ BASO ILUNETAN BETE ZAIT AMETSA… HEGAL EGITEN HEGAL EGITEN HEGAL EGITEN       Todo lo que tenía era un sueño, un único sueño Siempre estaba esperando su visita (Bis) AI! mientras mi madre me señalaba la lluvia y los bosques oscuros no, no vendrán nunca no tengas ningún sueño como ese El tiempo transcurría lento para mi mirando la lluvia desde la ventana y la gente decía: ese chico solo tiene un sueño  Pero un dia al despertar vi un petirrojo en la habitación y luego otro y otro y otro estaba rodeado  OH PETIRROJOS EN EL TECHO DE LA HABITACION  Ahora falta un chico del pueblo no hay nadie en la ventana de su casa está volando en el bosque oscuro como un petirojo Ahora tiene un pequeño corazón y dos alas, dos alas mojadas por la lluvia El pecho tambien lo tiene de color rojo y y es un petirrojo  SOY UN PETIRROJO EN LA OSCURIDAD DEL BOSQUE HE CUMPLIDO MI SUEÑO EN LA OSCURIDAD DEL BOSQUE VOLANDO VOLANDO VOLANDO      J’avais un rêve, un super rêve Je restais toujours à attendre sa visite (bis) Ah, quand ma mère me signalait la pluie et les forêts sombres Non, non ils ne viendront jamais Ne fais pas de pareils rêves Le temps passait lentement pour moi A la fenêtre, à regarder la pluie Et les gens disaient : « Ce garçon n’a qu’un rêve »  Mais un jour, en me réveillant J’avais vu un rouge-gorge dans la pièce Puis un autre, et un autre J’étais entouré…  OH, LES ROUGES-GORGES AU PLAFOND DE LA SALLE   Maintenant, au village il manque un garçon Il n’y a plus personne à la fenêtre de sa chambre Il vole dans les forêts sombres Maintenant il a un tout petit cœur Et deux ailes mouillées par la pluie La poitrine de couleur rouge Et c’est un rouge-gorge   JE SUIS UN ROUGE-GORGE DANS LES FORÊTS SOMBRES J’AI RÉALISÉ MON RÊVE ! JE VOLE, JE VOLE…   
Ezekielen Ikasgaia Hitzak: Alcalde Mus: Juan Carlos Pérez   I Saiatu nintzen zerumuga eho bat zipristin gabea eskeintzen saiatu! saiatu naiz itxurosoki barrabasadak estaliz joaten azpitik pasapuretu dizkiat bideak zuretzat.   II Badakit zaunkak urruntasunean iraunen dutena beti palastak bailira irmoki; ezin duzu itsasoan sagarrik erein duesereezaren hilzori pobrean bakarrik  nizezamalka haize kopaletik,  II I  ih,kalferrik; Hire ttipitasun hortan baretu ditzakek soslai itsuak hegalak baina ura nahi badun draia hobe duzu merengeetan gastatu altxor altxor ene altxor.       I me esforcé en ofrecer un horizonte molido y sin salpicadura esforzarse! me he esforzado en ir cubriendo todas las barrabasadas decentemente; he pasado por puré los caminos para ti;  II  Sabes que siempre seguirá habiendo ladridos en la lejanía firmes cual si fueran chapoteo en los estanques, no puedes en la mar plantar manzanos en la pobre agonía de la nada, solo, no puedes cabalgar sobre canastillas de viento es en vano;  II I tú, en tu pequeñez Puedes alisar los perfiles ciegos las cenefas (alas) pero, tesoro tesoro mi tesoro si quieres perdigonar el agua más vale que te lo gastes en merengues        I J’avais essayé d’offrir un horizon flou Sans bavures Essayé ! J’ai essayé de manière adéquate De passer au-dessous E écartant les méchancetés J’ai passé les routes au passe-purée Pour toi.   II Je sais que les aboiements au loin Vont toujours durer. Comme des clapotis Fermement ; Tu ne peux pas semer de pommes dans la mer Dans l’agonie pauvre de l’insignifiant eul SImpossible de chevaucher le copal du vent Chose impossible.  III          
To Alice Hitzak: Argoitia Mus: Fdez, Perez, Ecay   Ikaro laberintoan al haiz Alice? gogoa herdoildu al zain? Alice itxoin  Saharako eremura marilynen ileak ereintzera itzuli al da joan zen espedizioa?  kristaleko paradisuan loretzen dira galderak soilik?  itxoin Alice, ispiluaren gure aldean norbaitek piztu du ixiltasuna... ...denbora ihesean doa Alice...  horiek al dira bihotza konjeladorean dutenak? estazioetako itxarongelan dagoen jendea zeren zai dago? zure begiek zer dakite erantzunen hilerriz? zigarroen keaz zer idatzi duzu are urdinetan? ene bada azkenaldean txuribeltzean amesten dut... ...memoriaren zein aldetan babesten duzu adokin azalezko kaleetako jolasak?            ¿Eres acaso un ícaro en el laberinto, Alice? ¿se te han oxidado los sueños? espera Alice...  ¿ha vuelto la expedición que fue a plantar los cabellos de Marilyn al desierto del Sahara?  ¿es cierto que en los paraisos de cristal sólo florecen preguntas?  Espera Alice... alguien ha encendido de este lado del espejo el silencio ...el tiempo se va escapando Alice...  ¿son esos los que tienen el corazón en la nevera? ¿qué espera la gente en las salas de espera? ¿qué saben tus ojos de los cementerios de respuestas? ¿y qué escribes con el humo de tus cigarros en las arenas azules? ...ay ...últimamente sueño en blanco y negro... ¿en qué parte de tu memoria guardas los juegos en las calles de piel de adoquín?              Alice serais-tu un icare dans le labyrinthe ? Ta pensée qui partit au Sahara Pour semer au vent les cheveux de Marilyn Est-elle de retour ?  Est-ce que les questions fleurissent Seulement dans ce paradis de cristal ?  Attends Alice, quelqu’un vient D’allumer le silence… De notre côté de la glace… …le temps fuit Alice…  ce sont eux qui ont le cœur au congélateur ? les gens qui sont dans les salles d’attente des gares, qu’attendent-ils ?  tes yeux que connaissent-ils du cimetière des réponses ? qu’as-tu écrit avec la fumée de ton cigare sur le sable bleu ?  en fin de compte je songe au blanc et noir… dans quelles parties de la mémoire protèges-tu les jeux dans les rues de peau d’adoquin ?…     
Ustela Hitzak: Juan Carlos Pérez Mus: Ecay  Nire lagun xelebrena nire mailu urdina farretan irabazle usteltzen ari da da da inpotentzia aurrean lege onena izandakoa... ez dut sinisten legeaz lege-gizon mailu gabe naiz ni  Usteldu bahaiz zer egingo didate mailu behar zaitut... ez usteldu  Ez pentsa izarrak edo metaforak kolpatzea nahi dudana ezta ere poemak egin gaizki joatenzaidanean mahiak, kristalak... apurtzea baizik defentsa onena zara legeen gorilen aurrean.  Usteldu bahaiz zer egingo didate mailu behar zaitut... ez usteldu                Mi amigo más especial mi martillo azul vencedor en las farras... la mejor arma ante la impotencia... y ahora soy un hombre de leyes... sin martillo no creo en la ley  Si te marchitas qué será de mi Te necesito  No penséis que lo quiero para golpear metáforas o estrellas ni siquiera para escribir poemas cuando me vaya mal... sino para romper mesas, cristales... eres la mejor defensa frente a los gorilas de la ley  si te marchitas qué será de mi te necesito               Mon ami le plus célèbre Mon marteau bleu Vainqueur dans les bombances Est entrain de pourrir Après avoir été la meilleure loi Devant l’impuissance… Je ne crois plus dans la loi Sans marteau…  Si tu pourris, qu’adviendra-t-il de moi ? Marteau j’ai besoin de toi…  Ne pourris pas… Ne crois pas que je veuille Blesser les étoiles ou les métaphores Ou écrire des poèmes Quand ça va mal pour moi Si ce n’est casser les tables et les vitres… Tu es la meilleure défense Devant les gorilles de la loi Si tu pourris qu’adviendra-t-il de moi ? Marteau j’ai besoin de toi… Na pourris pas…          
Safari Hitzak: Argoitia Mus: Pérez, Ecay    Begi lagunen ehizean hiri hontan nabil fragiltasunaren hatzak hautsen euria solik hitz itzaliak graffiti zahar batean ahotsa komunetan inauteri hutsa, manikien tribu topaketak busetan jai alai izan dadin... safari oh... ehizean nabil.                           Vago por esta ciudad a la caza de ojos amigos tan solo encuentro huellas de fragilidad y lluvia de polvo palabras apagadas en un viejo graffiti voz de los WC carnaval vacio, tribu de maniquies encuentros en los autobuses ...voy de safari buscando un poco de marcha.                           Je me promène en ville A la recherche des yeux amis Et je n’ai trouvé que Les traces de la fragilité Et la pluie de poussière… Des mots disparaissent Dans un vieux graffiti Voix dans les WC Carnaval vide Tribu de mannequins Rencontres dans les bus Pour qu’il y ait Une ambiance de fête… Safari… Je suis en chasse…                
Lanbrora Hitzak: Juan Carlos Pérez Mus: Juan Carlos Pérez  Eh!... lanbrora noa zure oroimen hau blaitzeko memoriaren leihoen kristalean bustia lagatzeko ...tantak txirristaka antsia... kristala... atxumarkatzeko lanbro artean galtzen naiz kaleko koordenadetan ateak eta portalak.  Ostirala eta txirrindulari karrera espero nituen kamelu eta biserak eta zer... tabernak topaketa prestatzeko nire buru galdua argitzeko ...eta EGAN herriko plazan rock'n roll en zipristinak eraman ninduten zuregana.  Ile luze hire lotsa ezkutatzen kalatxorien karrankak helduko ote ziren mendi hotzetaraino zure begiak harrapatzera zure gorputz goxoarekin jolastera ai... hemen, lanbrora nihoa itsu eta antsietatez haitzetan itsasotzera.      Eh!... a la bruma voy a empapar este tu recuerdo dejarlo mojado en el cristal de la ventana de mi memoria ...las gotas resbalan para arañar el ansia... el cristal... me pierdo entre la bruma en las coordenadas de la calle puertas y portales.  Esperaba caramelos y viseras este viernes de carrera ciclista y sin embargo... tabernas para preparar el encuentro para alumbrar mi cabeza perdida... salpicaduras de rock´n roll, “Egan” en la plaza, me llevaron hacia ti.  Cabellos largos escondiendo tu vergüenza ¿habrán llegado los graznidos de las gaviotas hasta los fríos montes? a robar tus ojos a jugar con tu dulce cuerpo ay... a la bruma voy ciego y ansioso a hacerme mar en las rocas      Eh !…je vais à la brume, Pour y envelopper ton souvenir, Et laisser sur les vitres humides Des fenêtres de ma mémoire …glisser les gouttelettes… pour y tisser l’angoisse sur la vitre… je me perds dans la brume, dans les coordonnées de la rue, les portes et les portails…  C’est vendredi… Jour de course cycliste J’attendais des caramels et des visières Et qu’ai-je vu…des tavernes, Pour préparer la rencontre Pour éclairer ma tête perdue… …et EGAN sur la place du village, les airs de rock’n roll m’emporteront jusqu’à toi .  Cheveux longs Pour cacher ta honte, Pensant que les cris des mouettes Arriveraient jusqu’aux froides Montagnes Pour y trouver tes yeux Et pour y jouer avec ton doux corps, Aïe…ici, je m’en vais à la brume, Aveugle et anxieux Me briser comme la mer Contre les rochers.
Marilyn: sagardotegia eta jazzmana Hitzak: Juan Carlos Pérez Mus: Fernández  Atzo gabaz irten nintzen ta ikusi ez neonezko argirik Ameriketatik etorri zen artzain haren baserrian ...oh Marilyn, Marilyn larrosa eta klabelin ximeldu da hire oroimena.  Artzainaren mirespena debozio bihurtu zen Marilynen ezpain luzeekin irudi haundi bat txintxilikatu zuen ... oh Marilyn, Marilyn larrosa eta klabelin ximeldu da hire oroimena.  Ze festa eder ziran! sagardoa eta jazzmana rock'n roll-a , trikitixa eta 'latino' latino' 'latino' ere ...oh Marilyn, Marilyn larrosa eta klabelin ximeldu da hire oroimena.  Atzo gabaz irten nintzen ta ikusi ez neonezko argirik Ameriketatik etorri zen artzain haren baserrian ...oh Marilyn, Marilyn larrosa eta klabelin ximeldu da hire oroimena.      Ayer noche al salir no vi luces de neón en el caserío de aquel pastor que vino de América ...oh Marilyn Marilyn rosa y clavel se ha marchitado tu recuerdo,  La admiración del pastor se tornó devoción y una gran imagen de Marilyn labios pronunciados colgó de la fachada ...oh Marilyn Marilyn. rosa y clavel se ha marchitado tu recuerdo  Que fiestas solían ser! sidra, jazzband trikitixas, rock'n roll y “latino” también ...oh Marilyn Marilyn rosa y clavel se ha marchitado tu recuerdo  ...ayer noche al salir no vi luces de neón en el caserío de aquel pastor que vino de América ...oh Marilyn Marilyn rosa y clavel se ha marchitado tu recuerdo       Hier soir en sortant, Je n’ai pas vu la maison de ce berger Venu d’Amérique …oh Mariyn, Marilyn, rose et œillet, ton souvenir s’est estompé.  L’admiration du berger Devint dévotion, Et il suspendit une image de Marilyn, Avec ses longues lèvres, …oh Marilyn, Marilyn, rose et œillet, ton souvenir s’est estompé.  Quelles étaient belles ces fêtes ! Du cidre, jazzband, Trikitixa, rock’n roll et Latino latino aussi …oh Marilyn, Marilyn, rose et œillet, ton souvenir s’est estompé.  Hier soir en sortant Je n’ai pas vu de lumière, de néon Dans la maison de ce berger, Venu d’Amérique …oh Marilyn, Marilyn, rose et œillet, ton souvenir s’est estompé.
As noites da Radio Lisboa Hitzak: Argoitia Mus: Ecay     Ezpazioan orteaz ertzik ez... lehiotik at argiak bustitzen du nere ontzia grabitate ezean nigan oriomen oro iragana bihurtzen da gardena  Lurraren azala ximeldu zen harrizko uhinak, plastikozko mende infinitora narama, ni naiz Ulises planetaren hautsak haizeak zabaltzen ditu orbean  Itzalean logelan flexoaren ondoan irratia bihotz baten taupadak nahasten ziren Radio Lisboaren emisioez gauaren azken mugetan... mugan                      En el espacio el cielo no tiene orillas la luz moja mi nave en un mundo sin gravedad mis recuerdos transparentan el pasado  Se marchitó la piel de la tierra las olas se petrificaron y comenzó la era de plástico que me arrastra al infinito como un nuevo Ulises mientras un viento expande los restos del planeta por el orbe  En mi habitación, junto a la luz tenue del flexo, la radio testigo de cómo se mezclaban los latidos de un corazón con las emisiones de Radio Lisboa en las fronteras de la noche                  Le ciel dans l’espace est sans limite Au-delà de la fenêtre la lumière Inonde mon bateau Dans un monde sans gravité Les souvenirs en moi Deviennent transparents  La croûte terrestre se flétrit Dans cette ère de plastique Des vagues de pierres M’emportent vers l’infini Je suis Ulysse Le vent disperse les débris de la planète A travers le ciel… Dans mon appartement La radio près de la lampe mobile Les battements de cœur Se mélangent aux émissions De Radio Lisbonne Aux dernières limites de la nuit…          
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents