Baccalauréat Grec ancien 2016 - Série L- Corrigé

icon

2

pages

icon

Français

icon

Documents

2016

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe Tout savoir sur nos offres

icon

2

pages

icon

Français

icon

Ebook

2016

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe Tout savoir sur nos offres

Corrigé : Baccalauréat Grec ancien 2016 – Série L Première partie : Questions Question 1 : On trouve dans ce passage trois indications de lieu : οἴκαδε : à la maison, adverbe de lieu, formé sur la maison εἰς τὴννομήν :au paturage, complément circonstanciel de lieu à l'accusatif (mouvement) ὑπὸ
Voir Alternate Text

Publié par

Publié le

22 juin 2016

Nombre de lectures

33

Langue

Français

Corrigé : Baccalauréat Grec ancien 2016 – Série L
Première partie : Questions
Question 1 : On trouve dans ce passage trois indications de lieu : οἴκαδε : à la maison, adverbe de lieu, formé sur la maison εἰς τὴν νομήν : au paturage, complément circonstanciel de lieu à l'accusatif (mouvement) ὑπὸ τῇ δρυῒ: sous le chêne, complément circonstanciel de lieu au datif (pas de mouvement)
Question 2 : La traduction de Jacques Amyot revue par Paul-Louis Couturier est la plus éloignée du texte grec. C'est ce qu'on appelle une « belle inIdèle ». Elle développe et étoFe le texte grec : τὰ νῶτα, « le dos », devient « le dos et les épaules ». À l'idée de douceur est ajoutée celle de Inesse. EnIn, est ajoutée dans l'interrogative indirecte introduite par εἰ, « pour voir si », l'idée du doute. Les traductions de Pierre Grimal et Jean–René Vieillefond sont proches l'une de l'autre, et proches du texte. Celle de P. Grimal est toutefois la plus Idèle au texte original. En effet, il rend le participe ἀπολουούσης par une subordonnée alors que J.-R. Vieillefond se contente de deux propositions coordonnées. Surtout, l'expression qui pourrait sembler un ajout : « qui cédait sous ses doigts » est une habile traduction des deux préverbes κατά et ὑπό de καθυπέπιπτε. De même, il est le seul à rendre le participe πειρωμένη « à toucher », qui n'est pas traduit par les deux autres traducteurs.
Question 3 : Ce passage est important : c'est le moment de l'innamoramento, Chloé tombe amoueuse de Daphnis. Outre l'histoire d'amour entre les deux jeunes gens, on retrouve ici plusieurs thèmes caractéristiques de l'œuvre. Tout d'abord le thème pastoral, celui de la vie dans la nature, avec les animaux, et de la proximité avec les nymphes est présent dans tout le passage. On le retrouve dans toute l'œuvre, tout comme l'importance de l'eau et des sources. On note également l'importance de la naïveté de Chloé qui ignore d'où vient son amour et la beauté de Daphnis et l'attribue à des causes extérieures (le bain, la musique). Cette innocence et cette naïveté seront ensuite partagées par le jeune homme. La dimension érotique du texte et la réexion sur les eFets physiques de l'amour n'est pas sans rappeler les poèmes de Sappho. La description du jeune homme peut aussi évoquer certains vers du poète Archiloque. La scène
du bain rappelle également un passage de l'Odysséeoù Nausicaa donne le bain à Ulysse et espère épouser cet étranger qu'elle vient de rencontrer. La naïveté et l'innocence de deux jeunes gens qui découvrent l'amour dans un contexte pastoral se retrouve par exemple dansPaul et Virginiede Bernardin de Saint-Pierre.
Deuxième partie : Version
Et arrivant en compagnie de Chloé au sanctuaire aux nymphes, il lui donna à garder et sa tunique et sa besace. Et lui, s'étant placé devant la source, lava ses cheveux et tout son corps. Sa chevelure était noire et abondante, et son corps était hâlé par le soleil. On aurait dit qu'il était ainsi coloré par l'ombre de ses cheveux.
Voir Alternate Text
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents
Alternate Text