Ambivalence de pan-/han- (反-) initial en coréen/japonais : élément de composé (re-) ou préfixe (anti-) - article ; n°1 ; vol.26, pg 53-70
19 pages
Français

Ambivalence de pan-/han- (反-) initial en coréen/japonais : élément de composé (re-) ou préfixe (anti-) - article ; n°1 ; vol.26, pg 53-70

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
19 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Cahiers de linguistique - Asie orientale - Année 1997 - Volume 26 - Numéro 1 - Pages 53-70
L'étude du cas exemplaire de pan-/han-, dans son double fonctionnement actuel de premier élément de mot composé sino-coréen/japonais avec le sens de re- d'une part et de préfixe équivalent à anti- dans des calques néologiques de traduction d'autre part, montre comment le coréen et le japonais modernes ont mis en place deux patrons de construction de mots complexes à partir du même matériau lexical chinois. L'un est basé sur la composition de type chinois, et l'autre s'appuie sur les notions de mot et de préfixe des langues européennes.
The study of the exemplary case of pan-/ han-, presently used as first element in Chinese-Korean/Japanese compounds, with the meaning of re- and as a prefix equivalent to anti-, to coin new translated words, shows how Modern Korean and Japanese settle two patterns of word construction from the same Chinese lexical material. One is based upon Chinese word composition and the other relies on the notions of word and prefix of European languages.
18 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1997
Nombre de lectures 55
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

In-Bong Chang
Irène Tamba
Ambivalence de pan-/han- (-) initial en coréen/japonais : élément
de composé (re-) ou préfixe (anti-)
In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 26 n°1, 1997. pp. 53-70.
Résumé
L'étude du cas exemplaire de pan-/han-, dans son double fonctionnement actuel de premier élément de mot composé sino-
coréen/japonais avec le sens de re- d'une part et de préfixe équivalent à anti- dans des calques néologiques de traduction d'autre
part, montre comment le coréen et le japonais modernes ont mis en place deux patrons de construction de mots complexes à
partir du même matériau lexical chinois. L'un est basé sur la composition de type chinois, et l'autre s'appuie sur les notions de
mot et de préfixe des langues européennes.
Abstract
The study of the exemplary case of pan-/ han-, presently used as first element in Chinese-Korean/Japanese compounds, with the
meaning of re- and as a prefix equivalent to anti-, to coin new translated words, shows how Modern Korean and Japanese settle
two patterns of word construction from the same Chinese lexical material. One is based upon Chinese word composition and the
other relies on the notions of word and prefix of European languages.
Citer ce document / Cite this document :
Chang In-Bong, Tamba Irène. Ambivalence de pan-/han- (-) initial en coréen/japonais : élément de composé (re-) ou préfixe
(anti-). In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 26 n°1, 1997. pp. 53-70.
doi : 10.3406/clao.1997.1505
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/clao_0153-3320_1997_num_26_1_1505de pan-lhan- (J&-) initial en Ambivalence
coréen/japonais :
élément de composé {re-) ou préfixe {anti-)
CHANG In-Bong et Irène TAMBA
The study of the exemplary case of pan-/ han-, presently used as first element
in Chinese-Korean/Japanese compounds, with the meaning of re- and as a
prefix equivalent to anti-, to coin new translated words, shows how Modern
Korean and Japanese settle two patterns of word construction from the same
Chinese lexical material. One is based upon Chinese word composition and
the other relies on the notions of word and prefix of European languages.
Key words : morphology - composition - prefixation - lexical caique - Korean
(Sino-Korean)
Japanese (Sino- Japanese) : morphology - composition - prefixation - lexical
caique - Korean, Japanese, European languages : comparative morphology.
L'étude du cas exemplaire de pan-lhan-, dans son double fonctionnement actuel
de premier élément de mot composé sino-coréen/japonais avec le sens de re-
d'une part et de préfixe équivalent à anti- dans des calques néologiques de
traduction d'autre part, montre comment le coréen et le japonais modernes ont
mis en place deux patrons de construction de mots complexes à partir du même
matériau lexical chinois. L'un est basé sur la composition de type chinois, et
l'autre s'appuie sur les notions de mot et de préfixe des langues européennes.
Mots-clés : morphologie - composition - préfixation - calque lexical ;
japonais coréen (sino-coréen)
(sino-japonais) : - - - calque lexical ;
coréen, japonais, langues européennes : morphologie comparative.
Cahiers de Linguistique - Asie Orientale 26(1): 53-70 (1997)
©CRLAO-EHESS 54, BdRaspaU 75006 Paris
0153-3320/97/026-053 54
Chang I. -В. & Tomba 1. 1 Cahiers de Linguistique - Asie Orientale 26(1997) 53-70
0. INTRODUCTION
Dans les dictionnaires bilingues coréens-français (C-F) et
japonais -français (J-F), l'élément initial chinois jst-, prononcé paw
en coréen et han en japonais, est enregistré comme l'équivalent du
préfixe anti-. Cependant, un examen plus attentif du lexique de
ces trois langues montre que le parallélisme entre J£- (pan-/ han- )
et anti- est loin d'être aussi parfait que le laissent supposer les
dictionnaires. S'il existe bien une correspondance systématique
entre ces formants de mots, ils ne se recouvrent pas intégralement
pour autant.
Nous nous proposons donc d'éclaircir les rapports entre
(pan-/ han- ) et anti-. A cet effet nous procéderons en deux temps.
Dans une première partie descriptive, nous dégagerons les
principales correspondances et divergences entre pan-lhan - et
anti- à partir des données de quelques dictionnaires bilingues.
Puis, dans une seconde partie, nous nous interrogerons sur les
rapports entre composition et préfixation en coréen/japonais. Nous
nous intéresserons plus spécialement au rôle qu'a joué la structure
des mots complexes propre à ces deux langues dans l'analyse et la
traduction des préfixes des langues occidentales, en montrant
comment pan-lhan- en sont venus aujourd'hui à cumuler la
fonction d'élément initial de mot complexe sino-coréen/japonais
avec le sens de en retour ou re- et celle de préfixe transposant
anti-.
1. DONNÉES LEXICOGRAPHIQUES
Dans la plupart des dictionnaires courants C-F ou J-F, on
trouve une entrée |£- pan- ou han - régulièrement associée au
français anti-, ce qui incite à considérer ces trois éléments comme
de parfaits équivalents. Mais quand on examine de plus près les
vocables de ces trois langues commençant par pan- 1 'han- 1 'anti-, on
ne tarde pas à s'apercevoir que les faits ne sont pas aussi simples.
Nous montrerons donc tout d'abord qu'une correspondance
régulière existe bien entre pan-lhan- et anti-, à l'initiale de
nombreux mots. Puis, nous dégagerons les principales
divergences qui séparent pan-lhan - de anti-. 55
Composés et préfixés sino -coréens) 'japonais en pan-lhan- 1 CLAO 26(1977) 53-70
1.1. Correspondance entre pan/ han- et and-.
Il est facile de relever de nombreuses paires de mots qui
attestent le parallélisme morpho-sémantique du préfixe français
(F) anti- et de l'initiale coréenne pan- ou japonaise han-.
Considérons, par exemple, les couples suivants :
(1) '№
C. sosôr Ipansosôr
J. shôsetsul hanshôsetsu
F. roman/ antiroman
(2) ^Шее
С . kongsanchuiiilpankongsanchuui
J. kyôsanshugil hanky ôsanshugi
F. communisme/ anticommunisme
(3) sport Éfô / Ш. sport Éfêl:
C.suphoochttchôk/pansupoochttchdk
J. supôtsutekil hansupôtsuteki
F. sportif/ antisportif
Comme on peut le constater, les trois éléments anti-, pan-, hans
e, lient chacun respectivement à l'initiale d'un mot autonome,
nominal ou qualitatif, pour former un nouveau terme apparié à sa
base par une même relation sémantique. Nous verrons plus loin
que cet appariement à un lexeme indépendant est une des
conditions nécessaires à l'assimilation de pan-/ han- au français
anti-. L'exemple (3) montre en outre que peut aussi
s'antéposer à un terme étranger comme sport. La langue
emprunteuse en fournit alors une adaptation phonétique et
grammaticale. En l'occurrence, la terminaison d'origine chinoise
Ô*J (C. -chôk, J.-teki.) joue le même rôle d'indice de catégorie
adjectivale que l'élément -if suffixe à sport dans sportif.
Cependant ce parallélisme parfait est loin de s'observer
entre tous les mots complexes à initiale pan-lhan- et anti-. Un
examen, même superficiel, permet de relever un certain nombre de
divergences systématiques. 56
Chang I.-B. & Tomba 1. 1 Cahiers de Linguistique • Asie Orientale 26(1997) 53-70
1.2. Divergences entre pan-) han- etanti-
On relève quatre séries de divergences entre pan-lhan- et
anti- concernant leurs contraintes positionnelles, distribution-
nelles/catégorielles, sémantiques et pragmatiques.
1.2.1. Divergences positionnelles
Alors que and- est toujours cantonné à l'initiale des mots,
pan-/ han- s'emploie aussi comme deuxième élément de mots
sino-coréens/japonais. Pour prendre des vocables communs aux
deux langues, on citera par exemple :
(4) Ш]х: C. ipan ; J. rihan ; F. séparation.
(5) ШШ.'. C. wipan ; J. ihan ; F. transgression.
Par sa mobilité à l'intérieur d'un mot complexe, l'élément
pan-lhan- s'éloigne donc nettement de anti-. Mais on remarquera,
en passant, que le préfixe d'origine grecque anti- a un concurrent
d'origine latine contre (< contra), qui s'emploie de manière
régulière en tête de mot (cf. contrebasse ), mais est aussi attesté en
seconde position, dans basse-contre, bien qu'il s'agisse là d'un
"fait minoritaire et marqué", comme nous l'écrit D. Corbin. Par
ailleurs, pan-/ han- n'est pas privé de toute autonomie comme

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents