B.Ed./Dip.Ed. Course Outline
12 pages
English

B.Ed./Dip.Ed. Course Outline

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
12 pages
English
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

  • cours - matière potentielle : par e - mail
  • cours - matière potentielle : fle
  • exposé
1 French Immersion, I/S, 5414 Fall 2011 Faculty of Education The University of Western Ontario B.Ed./Dip.Ed. Course Outline French Immersion, I/S, EDUC 5414Q Tuesdays, 10:30-12:30, Room: 2023 Professeur : Dr. Julie Byrd Clark Faculté d‟éducation, Bureau: Salle 1039 519-661-2111 extension 88656 Heures de bureau: Office hours are by appointment Course Coordinator: Dr. Julie Byrd Clark Calendar Copy: This course is designed to develop an awareness of the variety of programs that exist in Canada and of the instructional strategies needed to teach in such
  • canadian modern
  • language review
  • voix de jeunes italo
  • construction d'identité
  • formation des enseignants de langue
  • formation des enseignants de langues
  • french immersion
  • liens
  • lien
  • classes
  • classe
  • activités
  • activité
  • langue
  • langues

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 95
Langue English

Extrait

1
Faculty of Education The University of Western Ontario B.Ed./Dip.Ed. Course Outline French Immersion, I/S, EDUC 5414Q Tuesdays, 10:30-12:30, Room: 2023 Professeur:Dr. Julie Byrd Clark Faculté d‟éducation, Bureau: Salle 1039 519-661-2111 extension 88656 jbyrdcla@uwo.ca Heures de bureau:Office hours are by appointment Course Coordinator: Dr. Julie Byrd Clark Calendar Copy:This course is designed to develop an awareness of the variety of programs that exist in Canada and of the instructional strategies needed to teach in such programs. Emphasis will be placed on the development of language in a French immersion program through an integrated approach. This course is offered first and second term.Course Description:This course will introduce students to a variety of theories and practices related to French language pedagogy (FLP), particularly as regards teaching in French Immersion programs. It will, at the same time, offer students a brief history on the evolution of French Immersion programs in Canada. The course will additionally provide students opportunities to develop some reflexivity around different approaches and methodologies in FLP. As such, students will benefit from taking part in an online exchange with colleagues in Canada and France to discuss current methods, engagement strategies and varied discourses on teaching, language, and identity in a globalized world.
Aims, Goals, Objectives, Outcomes:L‟enseignement et l‟apprentissage deslangues sont devenus des enjeux centraux en ce début de siècle caractérisé par la mobilité des citoyens, par la mondialisation et par le changement rapide (Byrd Clark & Bono, 2009). Dans des systèmes éducatifs et au sein des marchés linguistiques dans lesquels le plurilinguisme est en voie de devenir la norme, le plurilinguisme (surtout la langue française) devient un atout pour l‟intégration locale et pour la mobilité internationale (Byrd Clark & Labrie, 2010).Le Canada continue à se transformer, surtout en ce qui concerne le grand nombre de jeunes qui ont des identités multiples et imbriquées ainsi que des répertoires linguistiques complexes. Conséquemment, on ne peut plus considérer la langue,
French Immersion, I/S, 5414 Fall 2011
2 l‟identité, ou la communauté comme étant des catégories séparées ou bienfixées. Nous avons donc besoin d‟avoir les pedagogieset pratiques qui soutiennent et reflètent cette diversité linguistique tout envalorisant cette hétérogénéité”(Byrd Clark, 2011).
The goal of the Canadian government's 'Action Plan for Official Languages' or 'Plan 2013' is to double the number of young Canadians who graduate 'functionally bilingual' in French and English. These students will have a definite advantage when it comes to jobs that require knowledge of both languages. However, the benefits of studying a second/additional language are certainly more than economic. For example, as the Ontario curriculum for French as a Second Language Grades 9 and 10 states (1999): 'Through learning a second language, students can strengthen their first-language skills and enhance their critical and creative thinking abilities (p.2)”.As such, students can also develop an understanding and gain a deeper appreciation of linguistic and cultural diversity as well as a re- examination of their own social and linguistic practices (Byrd Clark, 2009). The course aims to introduce students to a variety of theories and practical applications of French language pedagogy that inform lesson planning as well as the importance of developing learner autonomy.“Learner autonomy entails a variety of self-regulatory behaviors that developthrough practiceas afully integratedpart of the knowledge and skills that are the goal of learning. Byrd Clark, J. (2011). La signification du plurilinguisme et la voix de jeunes italo-canadiens.Cahiers d’ILOB (Institut des langues officielles et du bilinguisme), volume 2: 57-77.
Byrd Clark, J. & Bono, M. (2009). La notion de compétence et son impact dans la perception de soi d‟apprenants et de futurs enseignants. Communication présentée au colloqueACEDLE 2009 : Recherches en Didactique des Langues―Les langues tout au long de la vie‖ Université Lille 3, 10-12 décembre 2009
Byrd Clark, J. & Labrie, N. (2010). La voix de jeunes canadiens dans leur processus d‟identification : les identités imbriquées dans des espaces multiformes dans S. Osu (dir.) Construction d'identité et processus d'identification. Berlin : Éditions Peter Lang. Ministry of Education and Training (1999).The Ontario Curriculum Grades 9 and 10. French As a Second LanguageCore, Extended, and Immersion French. Toronto, ON: Queen's Printer for Ontario.
Contenu du cours/objectifs: Ce cours vise deux objectifs principaux: (1) offrir un survol des méthodes et approches (passées et actuelles) pour enseigner dans un programme d‟immersion française aux niveaux intermédiares et secondaires; et (2) se familiariser avec les différents aspects de l‟enseignement et l‟apprentissage du français surtout en ce qui concerne la diversité et la pluralité tout en s‟impliquant activement dans des activités d‟échanges et de réflexionsur vos représentations de competence(s) et connaissance(s) dans la didactique de langue.Vous aurez la possibilité d‟explorer vos propres pensées sur l‟apprentissage et l‟enseignement des langues,de discuter ce qui constitue un enseignant professionel dans un monde marqué par la mondialisation, et de partager vos expériences et perspectives d‟apprendre et d‟enseignerdes langues avec vos collègues.
French Immersion, I/S, 5414 Fall 2011
Le cours est offert en français. Les travaux devront aussi être remis en français. Manuels de texte et d’autres ressources importantes:Il y aura un survol des lectures disponible pour vous au WebCT (indiqué par chaque semaine).
DOCUMENTS:
*Disponibles en classe et en lien:
www.edu.gov.on.ca/eng/curriculum/elementary/fsl.html
www.edu.gov.on.ca/eng/curriculum/secondary/fsl.html
Ministry of Education and Training. (2001).French as a second language: Extended French grades 4-8, French immersion, grades 1-8.Toronto,ON: Queen‟s Printer for Ontario.
Ministry of Education and Training. (1999).The Ontario curriculum grades 9 and 10. French as a second languagecore, extended, and immersion French. Toronto, ON: Queen's Printer for Ontario.
Ministry of Education and Training. (2000).The Ontario curriculum grades 11and 12:French as a second languagecore, extended, and immersion French. Toronto, ON: Queen‟s Printer for Ontario.
Évaluation: Directives spéciales :
3
1)Tous les travaux devront être rédigés ou présentés en français. 2)5% par jour sera déduit de chaque travail remis en retard à moins qu‟un délai ait été accordé au préalable pour raisons spéciales par le professeur du cours. Bien vouloir expliquer au professeur du cours par e-mail les raisons de toute absence. 3)
Prière de soumettre les devoirs à l‟heure. Il arrive cependant des inconvénients dans la vie, alors je vous demande de me contacteravant la date prévue pour renégocier la date de soumission d’un travail.Cette négociation est votre responsabilité! Vous remettrez une copie à moi et une copie électronique pour la classe. POLITIQUE SUR LA PARTICIPATIONOn s‟attend à ce tout le monde assiste à tous les cours; alors, on tiendra compte de votreassiduité, ponctualité, préparation, coopération, participation aux petites activités et idées partagées en classe, pendant les cours pour démontrer votre connaissance du contenu des lectures et activités associées aux lectures, et travail linguistique si nécessaireSi vous ne pouvez absolument pas assister à un cours, prière de me laisser un message dans ma boîte vocale ou électronique AVANT LE COURS.Les fêtes religieuses qui ne sont pas jours fériés au Canada sont des absences acceptables. Cependant, prière de m‟en aviser.Il va sans dire que je m‟attends à ce que vous ayez fait les lectures prescrites avant de venir aux cours.
French Immersion, I/S, 5414 Fall 2011
Il faut fermer au clé les cellulaires, MP3s, dès que vous entrez notre salle de classe, et les ordis (portables) sont utilisés exclusivement pour faire les notes oubien les activités d‟apprentissage dans la salle de classe (et pas pour « surfing le Web, MSN, facebook », et cetera.)
ÉVALUATION, CON’T.:
1.Réflexion de votre apprentissage: Votre parcours  2. Activité pédagogique/réchauffement
 3. Activités et participation dans un espace virtuel
 4. Présentation théorique
10%
10%
35%
20%
4
 5. Mini-exposé sur une thématique en lien avec vos échanges 25% TOTALE: 100% 1.10%Réflexion de votre apprentissage: Votre parcours/cheminement en français : DESCRIPTION GÉNÉRALE : Décrire en environ trois ou quatres pages dactylographiées à double interligne (max. 4 pages), son apprentissage de la langue française (cela se peut en milieu scolaire ou autres endroits aussi). Qui êtes vous comme apprenant et interlocutor du français ? Comment avez-vous appris le français? Par exemple, quelle méthodes avez-vous appris le français? Lesquelles étaient efficaces? moins efficacies, à vos avis ? Réfléchir sur les forces et les faiblesses de l‟enseignement reçu et sur les façons qui auraient pu le rendre meilleur. (Travail individuel) REMISE : mardi, le 20 septembre 2011 2.Présentation d’un activité/ressource pédagogique: 10%
DESCRIPTION GÉNÉRALE :Vous donnerez une présentation à la classe d‟une activité pour l‟apprentissage d‟un élément de la langue française (environ 5 à 10 minutes). Cet activité pourrait être basée sur des stratégies présentées en classe (les chansons, les poèmes, les gestes, lesjeux, l‟intégration de matières, un point de grammaire, une stratégie de la litératie, et cetera.) Il ne s‟agit pas de l‟explication de la marche à suivre de l‟activité, mais bien de l‟exécution de l‟activité avec les étudiants de la classe comme si ceux-ci étaient des apprenants d‟une classe de français d‟immersion. Afin de s‟assurer que chaque élève utilise des stratégies différentes, on devra faire part de ses idées au professeur auplus tard le 20 septembre. Une description écrite (environ une page) del‟activité avec ses buts et sa marche à suivre devra être remise aux élèves (étudiant/e/s) de la classe ainsi qu‟au professeur. (Individu et Travail de groupe)Dates:20 et 29 septembre, 4 octobre, 22 novembre
3.35%Activités et participation dans un espace virtuel : DÉSCRIPTION GÉNÉRALE :Pour réfléchir et pour se professionnaliser en tant qu‟enseignant de langue,vous allez engager dans les discussions et les interactions de manière transversale ( en utilisant Google Groups, Adobe Connect, et Skype) avec des étudiants de North Bay, Ontario et de Tours, France. Vous aurez cinq séances (une séance avec nos classes entières) et quatre séances où vous rencontrez vos collègues dans un espace virtuel (p.v.i. vous serez mis en groupes de trois ou quatre personnes). Vos discussions se porteront sur vos representations d‟un enseignant du français,la/les variété(s) de langue à
French Immersion, I/S, 5414 Fall 2011
5
enseigner/apprendre, les cultures éducatives, la mondialisation, pratiques et représentations sociolinguistiques, ethnographiques, et didactiques, le plurilinguisme, l‟alternance de code ou translanguaging, les nouvelles technologies, la place et le rôle du répertoire langagier de l‟enseignant,et/ou les raisons du choix de ce métier, etc. Dates : 20 et 27 septembre, 22 et 29 novembre 4.Présentation théorique : 20%DÉSCRIPTION GÉNÉRALE : Lisez les articles fournis sur un sujet théorique relié à l'enseignement de langue seconde/additionnelle et partagez/présentez les idées clefs à vos collègues dans une session de 15 à 20 minutes (en groupe de 3 ou 4). Pourquoi est-ce que ce sujet nous est important? Comment est-on qu'on incorpore les idées principales dans son travail comme enseignant de français? Votre session devrait impliquer vos collègues, les faire vivre un peu de ce concept à travers un exemple pratique, comme, une saynète culturelle pour démontrer l'importance de développer des connaissances et de sensibiliser nos élèves à la francophonie plurielle. Dates : 29 novembre et 6 décembre, 2011 5.Mini-exposé sur une thématique en lien avec vos échanges : 25% DÉSCRIPTION GÉNÉRALE:mini exposé sur une thématique en lien avec vos échanges avec les étudiants de Tours. Il ne s‟agira pas de résumer l‟ensemble de vos échanges, mais d‟identifier une problématique* que vous souhaiteriez plus particulièrement traiter, en lien avec la construction des compétences professionnelles d‟un enseignant de langue (et notamment de français). Il est attendu de vous que vous explicitiez vos représentations initiales de cette problématique et en quoi les échanges avec les étudiants de Tours vous ont permis de la préciser / la complexifier / la remettre en question.
REMISE : le 13 décembre 2011
*Cette problématique peut concerner les activités à proposer en classe, la/les variété(s) de langue à enseigner/apprendre, les cultures éducatives, la variété des situations, pratiques et représentations sociolinguistiques et didactiques,la place et le rôle du répertoire langagier de l‟enseignant, les projets professionnels et/ou les raisons du choix de ce métier, etc.(Adapté de Prof E. Huver)
Pour vous aider à identifier et à construire votre problématique, vous pouvez vous poser les qu estions suivantes :
qu‟est-ce que je retiens comme particulièrement saillant de ces échanges? qu‟est-ce qui m‟a interpellé ? déstabilisé ? dérangé ? choqué? qu‟est-ce que cela a peut-être au contraire conforté, confirmé ?
lesquelles de mes représentations initiales du « bon » et du « mauvais » enseignant de français ces rencontres m‟ont-elles permis de confirmer et/ou infirmer ?
en quoi ces échanges m‟ont –?) à la notion de lails permis de réfléchir (mieux ?, autrement culture ? Et d‟«// sur la partie « enseignant » deenseignant de français (sur la partie « » ? français ») ?
en quoi ces rencontres m‟ont-elles amené(e) à faire évoluer mon référentiel de competences ?
en quoi ces échanges m‟ont –ils permis de réfléchir (mieux ?, autrement ?) à la notion du plurilinguisme ?
French Immersion, I/S, 5414 Fall 2011
Reférences :
Canada
6
Aull Davies, C. (2010). Reflexive ethnography: A guide to researching selves and others, 2nd Edition, London: Routledge.
Arnett, K. & Mady, C. (2010). A critically conscious examination of special education within FSL and its relevance to FSL teacher education programs. Canadian Journal of Applied Linguisics, 13(1), 19-36.
Auger, N., Dalley, P., & Roy, S. (2007). La sociolinguistique du changement: Le cas du bilinguisme stéréotypé en classes de français langue seconde et minoritaires. In H. Boyer (Ed.),Stéréotypages, stéréotype: Fonctionnements ordinaires et mises en scène: Tome 3. Education, école, didactique(pp. 2536).Montpellier, France: L‟Harmattan.
Bayliss, D. and Vignola, M.-J.(2000). Assessing language proficiency of FSL teacher candidates: What makes a successful candidate?Canadian Modern Language Review, 57(2), 217-244.
Bayliss, D. and Vignola, M.-J. (2007). Training non-native second language teachers: the box of Anglophones FSL teacher candidates.Canadian Modern Language Review, 63(3), 371-398.
Behiels, M. D. (2005).La francophonie canadienne: Renouveau constitutionnel et gouvernance scolaire.Ottawa, ON: Presses de l‟Université d‟Ottawa.
Block, D. (2003).The social turn in second language acquisition. Washington, DC: Georgetown University Press.
Borg, S. (2010). Language teacher research engagement.Language Teaching, 43(4), 391-429.
Bourdieu, P. (1982).Ce que parler veut dire. Paris: Fayard.
Byrd Clark, J. (2008a). So, why do you want to teach French? Representations of multilingualism and language investment through a reflexive critical sociolinguistic ethnography.Education and Ethnography,3(1), 1-16.
Byrd Clark, J. (2008b). Comment definir le Francophone? Quelques réfletsPlume : Revue semestrielle de l’Association iranienne de Langue et Littérature françaises (AILLF), Troisième année, 6, Automne-Hiver 2006-2007, publié en Automne 2008, pp. 55-75. Téhéran, Iran.
Byrd Clark, J. (2009).Multilingualism, citizenship, and identity: Voices of youth and symbolic investments in a globalized world. London: Continuum.
Byrd Clark, J. (2010). Making some “wiggle Room” in french as a second language/français langue seconde: Reconfiguring identity, language, and policy in Lamoureux, S. & Labrie, N. (Eds.) Special issue,Canadian Journal of Education: 33(2): 379-406.
Byrd Clark, J. (2011). La signification du plurilinguisme et la voix de jeunes italo-canadiens.Cahiers d’ILOB (Institut des langues officielles et du bilinguisme), volume 2:55-77.
Byrd Clark, J. & Labrie, N. (2010). La voix de jeunes canadiens dans leur processus d‟identification : Les identités imbriquées dans des espaces multiformes dans S. Osu (dir.)Construction d'identité et processus d'identification.(pp. 435-438) Berlin : Éditions Peter Lang.).
French Immersion, I/S, 5414 Fall 2011
7
Canale, M. & Swain, M. (1980): Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing.Applied Linguistics1(1): 1-47.
Canada, Department of Can(2008). Roadmap for Canada‟s Linguistic Duality 2008:2013:adian Heritage. Acting for the Future. Retrieved from http://www.pch.gc.ca/pgm/slo-ols/pubs/08-13-LDL/index-eng.cfm.
Canada Privy Council Office. (2003). Action plan for official languages. Ottawa, Ontario, Canada: Intergovernmental Affairs.
Cenoz, J., & Genesee, F. (1998). Psycholinguistic perspectives on multilingualism and multilingual education. In J. Cenoz & F. Genesee (Eds.), Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual education ( pp. 16-32). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Cummins, J. (2009). Bilingual and immersion programs. In M. Long and C. J. Doughty (Eds.)The handbook of second language teaching(pp. 161-181). Oxford: Blackwell Publishing.
Cummins, J. (2009). Bilingual education. In R. A. Shweder (Ed.).The child: An encyclopedic companion. (pp. 98-101). Chicago: University of Chicago Press.
Cummins, J. (2001). Bilingual children‟s mother tongue.Sprogforum, n. 19: 15-20
Cummins, J. (1995). Canadian French immersion programs: A comparison with Swedish immersion programs in Finland. In M. Buss & C. Lauren (Eds.) Language immersion: Teaching and second language acquistion. From Canada to Europe. (pp. 7-20). Tutkimuksia No. 192. Vaasa: Univesity of Vaasa.
Dagenais, D., & Day, E. (1999). Home language practices of trilingual children in French immersion. Canadian Modern Language Review, 56(1), 99123.
Dagenais, D., Day, E., & Toohey, K. (2006). A multilingual child‟s literacypractices and contrasting identities in the figured worlds of French immersion classrooms. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,9(2),114.RetrievedJuly15, 2010, from http://www.sfu.ca/~wberezow/DagenaisDayToohey.pdf
Dalley, P., & Roy, S. (Eds.). (2008). Francophonie, minorités et pédagogie. Ottawa, ON: Presses de l‟Université d‟Ottawa.
Duff, P. (2007). Multilingualism in Canadian schools: Myths, realities and possibilities. Canadian Journal of Applied Linguistics / Revue canadienne de linguistiqueappliquée, 10(2) ,149163. Retrieved July 15, 2010, from http://www.aclacaal.org/Revue/vol10no2artduff.pdf
Genesee, F. (2004). What do we know about bilingual education for majority language students? In T. K. Bhatia & W. C. Ritchie (Eds.),The handbook of bilingualism(pp. 547576). Malden, MA: Blackwell Publishing.
GérinLajoie, D. (2003).Parcours identitaires de jeunes francophones en milieu minoritaire. Sudbury, ON: Prise de Parole.
Government of Canada. (1967).Report of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism. Ottawa, ON: The Queens Printer. Retrieved May 30, 2010,from the Library And Archives Canada, Commissions of Inquiry Website:http://epe.lacbac.gc.ca/100/200/301/pcobcp/commissionsef/dunton19671970ef/dunton196770eng.htm
French Immersion, I/S, 5414 Fall 2011
8
Government of Canada. (1985).Canadian Multiculturalism Act. Ottawa, ON: Minister of Justice. Retrieved May 30, 2010, from the Department of Justice Web site:http://laws.justice.gc.ca/en/C18.7/
Johnson, K., & Swain, M. (1997). Immersion education: International perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
Krashen, S. (1984). Immersion: why it works and what it has taught us.Language and Society,12, 61-68.
Lambert, W., & Tucker, R. (1972). Bilingual education of children: The St. Lambert experiment. Rowley, Mass.: Newbury House Publishers.
Lapkin, S. (Ed.). (1998). French second language education in Canada: Empirical studies. Toronto: University of Toronto Press.
Lindholm-Leary, K. (2001). Dual language education. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Lyster, R. (1987). Speaking immersion.Canadian Modern Language Review, 43(4),701717.
Mady, C. (2008). Opening the doors to official language learning for allophones. InThe state of Frenchsecondlanguage education in Canada 2008(pp. 1415).Ottawa, ON: Canadian Parents for French. Retrieved July 15, 2010, fromhttp://www.cpf.ca/eng/pdf/resources/reports/fsl/2008/FSL2008.pdf
Rebuffot, J. (1993).Le point sur limmersion au Canada.Montreal: Éditions CEC.
Rehorick, S., & Edwards, V. (Eds.) (1992).French immersion: Process, product and perspectives. Welland, ON: The Canadian Modern Language Review.
Swain, M., & Lapkin, S. (1982). Evaluating bilingual education in Ontario: A Canadian case study. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Tardif, C. (1991). Quelques traits distinctifs de la pédagogie dimmersion.Études de linguistique appliqueé, 82,39-51.
Tardif, C. (1994). Classroom teacher talk in early immersion.The Canadian Modern Language Review, 50, 466-481.
Tarone, E. & Swain, M. (1995). A sociolinguistic perspective on second-language use in immersion classrooms.The Modern Language Journal,79,166-178.
Vielleux, I., & Bournot-Trites, M. (2005). Standards for the language competence of French immersion teachers: Is there a danger of erosion? Canadian Journal of Education, 28(3), 489-510.
Vignola, M.-J. (1998). The first and second language writing processes of French immersion graduates. In S. Lapkin (Ed.)French second language education in Canada: Empirical studies(pp. 120-143). Toronto: University of Toronto Press.
Walsh, A., & Yeoman, E. (1999). Making sense of the French in French immersion: Concept development in early French immersion.The Canadian Modern Language Review, 55, 355-384.
Weber, S., & Tardif, C. (1991a). Culture and meaning in French immersion kindergarten. In L. Malav é & G. Duquette (Eds.),Language, culture and cognition(pp. 93-109). Clevedon, UK: Multilingual Matters. French Immersion, I/S, 5414 Fall 2011
9
Weber, S., & Tardif, C. (1991b). Assessing L2 competency in early immersion classrooms.The Canadian Modern Language Review, 47,916-932.
Wesche, M. (1993). French immersion graduates at university and beyond: What difference has it made? In J. Alatis (Ed.),Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1992: Language, Communication and Social Meaning.Washington, D.C.: Georgetown University Press.
France :
Bérard E., (1991),L’approche communicative. Théorie et pratique, Paris : Clé international.
Blanchet P., 1998,Introduction à la complexité de l’enseignement du Français Langue Etrangère, Louvain : Peeters.
Castellotti, V., Moore, D. (2002).Représentations sociales es langues et enseignements/Social representations of Language and Teaching.Strasbourg : Conseil d‟Europe.
Castellotti, V., Moore, D. (2005).Répertoires pluriels, culture métalinguistique, et usages d‟appropriation », dans Beacco, J.-C. et al (dirs.)Les cultures éducatives et linguistiques dans l’enseignement des langues,PUF, Paris, pp. 107-133.
Cahiers pédagogiques« Enseigner  (2010), », hors série numériqueles langues vivantes avec le cadre européen n°18, téléchargeable surwww.cahiers-pedagogiques.com.
Carton F. & Riley P. (dir.), (2003), « Vers une compétence plurilingue». Le français dans le monderecherches et applications.
Conseil de l‟Europe, (2001),Cadre européen commun de référence, Strasbourg : Didier.
Courtillon J., (2003),Elaborer un cours de FLE, Paris : Hachette.
Cuq J.-P. et Gruca I., (2003),Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Grenoble : PUG.
Cuq J.-P. (Dir.), (2003),Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, Paris : Clé international.
Dabène L., (1994),Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues, Paris : Hachette.
Germain C., (1993),Evolution del’enseignement des langues: 5000 d’histoire,Paris : Clé international.
Martinez P., (2006),La didactique des langues étrangères, Paris : PUF (Collection Que sais-je ?).
Porcher L., (2004),L’enseignement des langues étrangères, Paris : Hachette.
Puren C. (1988),Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues, Paris : Clé International.
Puren C., Bertocchini P. et Costanzo E.,Se former en didactique des langues, Paris : Ellipses
Reuter Y., Cohen-Azria C., Delcambre I. et al., (2007),Dictionnaire des concepts fondamentaux des didactiques,Bruxelles : De Boeck.
Robert J.-P. et Rosen E. (2010), Dictionnaire pratique du CECR, Paris : Ophrys.
French Immersion, I/S, 5414 Fall 2011
Tagliante C., (2006),La classe de languenouvelle édition, Paris : Clé international.
10
http://www.ciep.fr/bibliographie/biblioFLE-selection-outils-pour-les-enseignants.pdf: sélection d‟outils divers pour les enseignants (techniques de classe novatrices, multimédia, DELF, pédagogie, ingénierie de la formation)
http://www.ciep.fr/bibliographie/Professionnalisation_enseignants.pdfprofessionnalisation des enseignants
Formation et professionnalisation des enseignants de langue
:
bibliographie
sur
la
Beacco J.-C., Chiss J.-L., Cicurel F. & Véronique D. Dir. (2005),Les cultures éducatives et linguistiques dans l’enseignement des langues, Paris : PUF.
Cadet L. et Causa M. (2005), «Culture(s) éducative(s) et construction d‟un répertoire didactique en formation initiale », in : Beacco J.-C. et al. (éd.),Les cultures éducatives et linguistiques dans l’enseignement des langues, Paris : PUF, pp.159-181.
Castellotti V. et de Carlo M. (1995),La formation des enseignants de langues,Paris, Clé International.
Causa M. coord., (2007), « Formation initiale en français langue étrangère : actualités et perspectives »,Le Français dans le mondeRecherches et applications, n° 41.
Matthey M. et Simon D.-L. dir. (2009), « Altérité et formation des enseignants : nouvelles perspectives »,Lidil, n°39. textes accessibles en ligne :http://lidil.revues.org/index2732.html.
Etudes de linguistique appliquée(2005), «Prof de langue aujourd‟hui:j‟aime mon métier, mais..», n°139.
Les langues modernes(2006), «Les débuts de l‟enseignant de langue», n°3.
Policy Statements:
Accessibility:The University of Western Ontario is committed to recognizing the dignity and independence of all students and seeks to ensure that persons with disabilities have genuine, open and unhindered access to academic services. Please contact the course instructor if you require course materials in an alternative format
French Immersion, I/S, 5414 Fall 2011
11
or if any other arrangements can make this course more accessible to you. You may also wish to contact Services for Students with Disabilities (SSD) at 661-2111 x 82147 for information about requesting academic accommodation, or go to the following website:http://www.westerncalendar.uwo.ca/2009/pg118.htmlAttendance:The B.Ed. and Dip.Ed. programs are intense and demanding programs of professional preparation in which teacher candidates are expected to demonstrate high levels of both academic and professional integrity. Such integrity is demonstrated in part by commitment to and attendance at all classes, workshops, tutorials, and practicum activities.Read more about the Faculty‟s attendance policy at http://www.edu.uwo.ca/preservice/downloads/Attendance.pdfExcused Absences:If you are ill, require compassionate leave, or must miss classes for religious observance, your absence is excused; you will not be penalized but you are responsible for work missed. Unexcused Absences:If you wish to be absent for a reason other than illness, compassionate leave, or religious observance, or feel youmustbe absent for another reason, your absence isunexcused. You are responsible for the work you missed, and for any make-up work deemed necessary. You may also pay a penalty for non-participation. Ongoing irregular attendance and multiple unexcused absences will result in referral to the Associate Dean and a change in registration status to conditional. Chronic absenteeism for any reason may provides grounds for withdrawal from the program. Language Proficiency:In accordance with regulations established by the Senate of the University, all teacher candidates must demonstrate the ability to write clearly and correctly. Work which shows a lack of proficiency in the language of instruction, is unacceptable for academic credit, and will either be failed or, at the discretion of the instructor, returned to the teacher candidate for revision to a literate level. Late Penalties:Normally, the only acceptable reasons for late or missed assignments are illness (for which a doctor‟s statement may be required) or extreme compassionate circumstances. Unexcused late assignments will be penalized at a rate of 5% per day, and will not be accepted more than 5 days after the due date unless prior arrangements have been made with the instructor. Academic Offences:Scholastic offences are taken particularly seriously in this professional Faculty. Teacher Candidates should read about what constitutes a Scholastic Offence at the following Web site: http://www.uwo.ca/univsec/handbook/appeals/scholoff.pdfPlagiarism:Plagiarism means presentingsomeone else‟swordsorideasas one‟s own. The concept applies to all assignments, including lesson and unit plans, laboratory reports, diagrams, and computer projects. For further information, teacher candidatesmay consult their instructors, the Associate Dean‟s Office,and current style manuals.Advice about plagiarism and how to avoid it can also be found on the Preservice website:http://www.edu.uwo.ca/preservice/downloads/Plagiarism%20Policy.pdfPlagiarism-Checking:a.All required papers may be subject to submission for textual similarity review to the commercial plagiarism detection software under license to the University for the detection of plagiarism. All papers submitted for such checking will be included as source documents in the reference database for the purpose of detecting plagiarism of papers subsequently submitted to the system. Use of the service is subject to the licensing agreement, currently between The University of Western Ontario and Turnitin.com (Error! Hyperlink reference not valid.] and [j11] b.Computer-marked multiple-choice tests and/or exams may be subject to submission for similarity review by software that will check for unusual coincidences in answer patterns that may indicate cheating.
French Immersion, I/S, 5414 Fall 2011
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents