Cours de latin

icon

10

pages

icon

Français

icon

Documents

Écrit par

Publié par

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
icon

10

pages

icon

Français

icon

Ebook

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Jeux et loisirs publics - Allons au théâtre
Voir Alternate Text

Publié par

Nombre de lectures

330

Licence :

En savoir +

Paternité, pas d'utilisation commerciale, partage des conditions initiales à l'identique

Langue

Français

Audrey Adhemar - Latine Loquere
Séquence 1 Jeux et loisirs publics


Séance 1 Allons au théâtre


Texte support : Térence, Hecyra (La Belle mère), Prologue, vers 1, 29-36 et 38-47, manuel p. 74


Rappel de la méthodologie de la traduction

On commence toujours par identifier un verbe conjugué, puis chercher s’il a un sujet exprimé, au nominatif,
et s’il n’en a pas, identifier la personne grâce à la terminaison verbale.
Ensuite, on repère les compléments essentiels, COD à l’accusatif et COI au datif, les éventuels compléments du
nom au génitif et enfin les compléments non essentiels, les CC à l’ablatif.
Il ne faut pas non plus négliger tous les petits mots outils, adverbes, prépositions, conjonctions etc.
On ne commence à traduire que quand le travail préalable d’analyse est fini. De même, avant d’ouvrir un
dictionnaire ou un lexique, on chercher d’abord si le mot n’est pas connu ou s’il n’a pas une descendance en français
qui peut nous éclairer sur son sens.


Etude de texte

Questions p. 74, n° 2, 3 et 4


Trace écrite Le théâtre antique


Plan du théâtre d’Orange
1
sqc1 http://www.ac-grenoble.fr/lycee/diois/Latin/Audrey Adhemar - Latine Loquere

Théâtre d’Orange, dans son état actuel

Maquette de reconstitution du théâtre d’Orange, (Coulon G.
et Golvin J. C., Voyage en Gaule romaine, Paris, Actes sud,
2002) Le uelum du théâtre

Le théâtre latin

La première œuvre littéraire romaine conservée date du IIIe siècle av. J.-C. Un siècle plus tard, les auteurs
s’inspirent des pièces grecques, les fabulae palliatae de Plaute et Térence. Cependant, les sujets grecs perdent assez
vite de leur influence, au profit des fabulae togatae, pièces plus bruyantes et délurées.

Les acteurs sont des esclaves ou des affranchis, dirigés par un chef, dominus gregis. Il n’y a pas de femmes sur
scène, tous les rôles sont joués par des hommes, portant des masques, permettant d’identifier chaque personnage.
Une troupe est composée de cinq acteurs, les histriones, de flutistes, les tibicines, et de chanteurs, les cantores.

Pour différencier les personnages, les acteurs portaient des perruques qui indiquaient qui ils jouaient :
- blanches pour les vieillards
- blondes ou brunes pour les ingénues
- rousses pour les esclaves
eA cela s’ajoutait les masques, personna, dès le 1 siècle, qui permettait d’identifier l’âge et le sexe du personnage, mais
servait aussi d’amplificateur de voix.


Grammatica La troisième déclinaison

Les cas latins
Il existe 6 cas latins, qui correspondent aux fonctions françaises.
CAS LATINS FONCTIONS FRANCAISES

Nous Nominatif Sujet, attribut du sujet de nomen : nom

vous Vocatif Apostrophe de vocare : appeler
avons Accusatif COD, attribut du COD
gardé Génitif Complément du nom de genus : à l’origine de
des Datif COI, COS
abricots Ablatif Compléments circonstanciels
2
sqc1 http://www.ac-grenoble.fr/lycee/diois/Latin/Audrey Adhemar - Latine Loquere
Masculin-Féminin Neutre
singulier pluriel singulier pluriel
Nominatif – vocatif - x - es - x - (i)a
Accusatif - em - es - x - (i)a
Génitif - is - (i)um - is - (i)um
Datif - i - ibus - i - ibus
Ablatif - e - ibus - e /i - ibus

Imparisyllabiques
Mots qui au singulier ont une syllabe de plus au génitif qu’au nominatif
Les désinences sont celles du tableau vue à la sqc 5, s1

Parisyllabiques
Mots qui au singulier ont le même nombre de syllabes au nominatif et au génitif.
Les désinences connaissent quelques variations

Faux imparisyllabiques
Mots d’une seule syllabe au nominatif singulier, ils se déclinent comme les parisyllabiques.


Exercices de manipulation

A. Retrouvez les cas des noms soulignés puis mettez-les au pluriel.
1. Volat turbinis instar.
2. Transit femur.
3. Solvuntur membra frigore.

B. A quel cas sont les mots suivants :
- urbium - avi
- mari - vulturem
- aves - monte
- civibus - pax

C. Mettez ces noms au cas demandé
- soror, oris (f) : accusatif singulier - hostis, is (m) : génitif pluriel
- pax, pacis (f) : ablatif singulier - dux, ducis (m) : accusatif pluriel
- tempus, oris (n) : ablatif pluriel - civis, is (m) : datif singulier


Vocabula

Noms Verbes
- clamor, oris (f) : clameur, bruit - ago, is, ere, egi, actum : agir, faire
- orator, oris (m) : orateur - clamo, as, are, avi, atum : clamer
- otium, ii (n) : plaisir, repos - coepio, is, ere, coepi, coeptum : commencer
- rumor, oris (f) : rumeur - venio, is, ire, veni, ventum : venir
- turba, ae (f) : foule
Invariable
- ante+acc. : avant




3
sqc1 http://www.ac-grenoble.fr/lycee/diois/Latin/Audrey Adhemar - Latine Loquere
Séance 2 Les gladiateurs


Texte support : Martial, Liber de spectaculis, XXIX, poème intégral, manuel p. 82


Etude de texte

Questions manuel p. 82, n° 2, 3


Trace écrite Les gladiateurs

Les gladiateurs apprennent leur métier dans une école, ludus gladiatorius, sous la conduite du laniste, lanista.
La plupart des gladiateurs sont des esclaves volontaires, engagés avec un serment d’obéissance.

Les différents types de gladiateurs
Recherches internet : cherchez les différents types de gladiateurs, leur nom et leur équipement et une illustration

- Samnite : bouclier long, (scutum), casque, épée et recourbé
- Rétiaire : trident et filet, protection d’épaule, (galerus) et de bras, (manica)
- Thrace : petit bouclier rond (parma), sabre court et recourbé, casque
- Mirmillon : scutum, glaive, manica, jambière
- Secutor : scutum, glaive, casque, manica, jambière
- Provocator : scutum, dague (pugio), casque, galerus
- Hoplomaque : parma, pilum, casque, manica, 2 jambières
- Arbelas : manchon (arbelos), glaive, casque, cuirasse, 2 jambières


L ’amp h ith é â tre


Plan de l’amphithéâtre d’Arles
4
sqc1 http://www.ac-grenoble.fr/lycee/diois/Latin/Audrey Adhemar - Latine Loquere


Amphithéâtre d’Arles


Grammatica Les deux premières déclinaisons, révisions

ERE EMENOMS 1 D. NOMS 2 D.
FEMININS MASCULINS NEUTRES
SINGULIER PLURIEL SINGULIER PLURIEL SINGULIER PLURIEL
N. rosa rosae populus ager populi bellum bella
V. rosa rosae popule ager populi bellum bella
Acc. rosam rosas populum agrum populos bellum bella
G. rosae rosarum populi agri populorum belli bellorum
D. rosae rosis populo agro populis bello bellis
Abl. rosa rosis populo agro populis bello bellis


Vocabula

Noms
- digitus, i (m) : doigt
- donum, i (n) : don, cadeau
- lex, legis (f) : loi

Adjectifs
- aequus, a, um : plat, égal, équitable
- magnus, a, um : grand

Verbes
- fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter
- pugno, as, are, avi, atum : combattre
- traho, is, ere, traxi, tractum : tirer, trainer

Invariables
- saepe (adv) : souvent
- tamen (adv) : cependant


5
sqc1 http://www.ac-grenoble.fr/lycee/diois/Latin/Audrey Adhemar - Latine Loquere
Séance 3 Tous au cirque !


Texte support : Ovide, Les Amours, III, 2 (extraits)


Le poète Ovide (43 av. j.-C.-17 ap. j.-c.), toujours très galant, accompagne son amie (puella) Corinne aux courses, et se
montre très empressé ...

Non ego nobilium sedeo studiosus equorum ; Moi, je ne suis pas assis ici par passion pour les
chevaux renommés; pourtant, celui auquel vont tes cui tamen ipsa faves, vincat ut ille, precor.
faveurs, je prie pour qu'il soit vainqueur C'est pour Ut loquerer tecum veni, tecumque sederem,
parler avec toi que je suis venu, pour être assis avec ne tibi non notus, quem facis, esset amor.
toi, et pour que ne te soit pas inconnu l'amour que tu
Tu cursus spectas, ego te ! [ ... ] provoques. Toi, tu regardes les courses, moi, je te
Tu tamen a dextra, quicumque es, parce puellae : regarde ! […] Cependant, toi, à droite, qui que tu sois,
contactu lateris laeditur ista tui. ménage mon amie ! Elle est gênée par le contact de
Tu quoque, qui spectas post nos, tua contrahe crura, ton flanc! Et toi aussi, qui regardes le spectacle assis
derrière nous, replie tes jambes, si tu sais te tenir et ne si pudor est

Voir Alternate Text
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents
Alternate Text