Formes de l exclamatif en chinois contemporain - article ; n°2 ; vol.11, pg 37-53
18 pages
Français

Formes de l'exclamatif en chinois contemporain - article ; n°2 ; vol.11, pg 37-53

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
18 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Cahiers de linguistique - Asie orientale - Année 1982 - Volume 11 - Numéro 2 - Pages 37-53
17 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1982
Nombre de lectures 38
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Viviane Alleton
Formes de l'exclamatif en chinois contemporain
In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 11 n°2, 1982. pp. 37-53.
Citer ce document / Cite this document :
Alleton Viviane. Formes de l'exclamatif en chinois contemporain. In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 11 n°2, 1982.
pp. 37-53.
doi : 10.3406/clao.1982.1114
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/clao_0153-3320_1982_num_11_2_1114Viviane alleton
FORMES DE L'EXCLAMATIF EN
CHINOIS CONTEMPORAIN^
Bien que 1 'usage dans les grammaires et dans les ouvrages de
rhétorique chinois soit de distinguer quatre types de phrases
(phrases assertives, interrogative s, injonctives et exclamatives) ,
ce qu'on y trouve sous la rubrique "exclamât ives" (gantanju )*S 0^
;p) ) est généralement très bref et consacré principalement aux in
terjections.
Le Xiandai hanyuífl ^ :K lh "Le chinois contemporain"
traite la question en un paragraphe de six lignes (14.4. p. 212),
le Xiandai hanyu yufa jianghua Ж>4\, ;A ïb i% >£ Щ 7& "Traité de
grammaire du chinois contemporain" (2) n'a aucune rubrique "excla-
matives". Le seul ouvrage spécialisé est une petite brochure de
Sun Dexuan, Zhuai he tanci $)Щ %Q ПКЩ "Particles et interjec
tions" (3), qui, comme son titre l'indique, ne traite dans sa deu
xième partie que des interjections. La grammaire de Chao Yuanren,
Spoken Chinese^) , bien que rédigée en anglais, diffère peu des
ouvrages chinois quant au point qui nous occupe ici : on y trouve
un passage sur l'exclamation (sous la rubrique "sentence value"
(2.1.3. p. 59)) où il est seulement question de "valeur expressive"
et qui renvoie au paragraphe plus développé sur les interjections
(:%O Communication présentée à la XVème Conférence Internationale
sur les langues Sino-Tibétaines - Pékin 1982.
(1) Beijing daxue, Zhongwenxi, Pékin 1962.
(2) Ding Shengshu, et a. Pékin 1961
(3) Shanghai 1960
(4) Berkeley 1968.
Cahiers de Linguistique Asie Orientale Vol. XI №2 Décembre 1982, pp. 37-53 38
Viviane ALLETON
(8.6. pp. 815-819). Seul fait exception -parmi les ouvrages que j fai
consultés le Xiandai hanyu yufa zhizhi îKL fi :X % "il ;£ &0 tPs "Pré
cis de grammaire du chinois contemporain" (5): sans consacrer aux
exclamât ives plus de deux pages, il en donne une description suc
cincte mais relativement complète (8.4., pp. 130-131).
Il ne faut certes pas minimiser l'importance des interjections
en chinois. Elles sont, non seulement beaucoup plus fréquentes mais
aussi beaucoup plus intégrées au discours que dans le français des
adultes. En chinois, une interjection - comme d'ailleurs une onoma
topée ou une expression en quatre caractères (6) - peut occuper les
fonctions adverbiale, predicative^ de complément du verbe ou de dé
terminant du nom. En d'autres termes ces formes ont sensiblement la
même extension que les verbes de qualité. Nous avons quelque chose
d'analogue dans notre culture avec les onomatopées des bandes dessi
nées. Mais si intéressants que soient ces phénomènes, ce n'est pas
la présence d'une telle forme à la place d'un élément lexical ordi
naire, ou en tête d'énoncé - dans la position qui est le plus sou
vent celle des interjections en français - qui fait de cet énoncé
une excl amative.
On peut définir un énoncé exclamatif comme suit : l'énoncia-
teur considère une notion en soi, sans référence à quoi que ce
soit d'autre(7). Cette notion peut représenter une qualité, une
action ou un objet, peu importe, la construction sémantique est
toujours la même. L'exclamation met en relief une réalisation ac
tuelle (déictique) ou rapportée (anaphorique) qui ne renvoie à rien
d'autre que la notion par excellence. Il n'y a de repérage ni sur
une échelle de valeurs, ni par rapport à un élément de comparaison
externe. L'exclamation se rapproche de l'interrogation par ce carac
tère d'indétermination et de l'assertion parce que c'est un juge
ment.
Les marques les plus usuelles de l'exclamative en chinois sont
duo (duome) fy (y ^ ) "combien ! comme !"
zheme iâ* ^ /пате Щ *+ "ce que. . . ! , comme. . . . ! , quel ... !"
Šfr "bien"
Les formes zhen Д "vraiment" et de ke Щ /adversatif/ sont
également à considérer, ainsi que la particule finale aOjSSj.
(5) Huazhong shifan xueyuan zhongwenxi "Académie normale de Chine
centrale", Hubei 1972.
(6) Cf. Monique Hoa "Les onomatopées en chinois moderne", mémoire
de diplôme EHESS et Françoise Sabban "Les expressions quadrisyl-
labiques en chinois moderne". Ed. Langages croisés, Hong Kong
1980.
(7) Cf. Antoine Culioli "A propos des énoncés exclamatif s", Langue
Française, № 20, 1974, pp. 1-14. 39
FORMES DE L'EXCLAMATIF EN CHINOIS CONTEMPORAIN
Voici d'abord quelques exemples :
(1) *Jpt№) !
tian zhen leng (a) ! ,gx
ciel - vraiment - être froid - (A)
"Quel froid !"
(2) * £^ ^(DR) !
tian duome teng a !
ciel - DUOME - être froid - A
"Quel froid !"
(3) к Ж 'л ^(ofSj) i
tian zheme Ъепд (а) !
ciel - ZHEME - être froid - (A)
"Quel froid !"
(4) Я^АВД) !
feng hao da (a) !
vent - bien - être grand - (A)
"Quel grand vent !"
(4') #А&*)/&(°Р5) !
hao da de feng (a) !
bien - être grand - DE - vent - (A)
"Quel grand vent !"(9)
(5) ^Wť^RW)!
duo (me) da de feng (a) !
DUO (ME) - être grand - DE - vent - (A)
"Quel vent !" grand vent !"
On dit plutôt (4) en sortant de chez soi quand on s'aperçoit qu'il
y a un grand vent et (5) au bout d'un moment quand on a pu appré
cier la violence du vent.
(6) &ТАЦ i & !
ce Zhei (ci) дв - теп /Nq/ ke - zhen homme дао - KE ! - ZHEN - être haut
"Ce qu'il est grand !"
(8) Les mots grammaticaux, comme ici la particule finale a Qp5[ sont
donnés en majuscules sans traduction dans le mot-à-mot. La
particule A opère une modulation, dont la valeur dépend de la
modalité de l'énoncé. Avec une exclamât ive, c'est une simple
marque d'emphase. Dans les exemples ci-dessus, elle est écrite
entre parenthèses dans les cas où elle est facultative.
(9) L'énoncé (4) semble plus familier, plus usuel que (4') mais ce
dernier n'est pas rare. АО
Viviane ALLETON
ta ohang d& duo hao a !
elle - chanter - DE - HUO - être bon - AT
"Qu'est-ce qu'elle chante bien !" "Comme elle chante bien !"
(8) Р«Ы&*Й/а5Л !
yout ta zhang zheme дао le !
/interjection/ - lui - grandir - ZHEME - être haut - LE
"Ah ! comme il a grandi !"
tf f
"Quelle women nous - shengzhang naître chance et nous grandir zai avons zhei - à de - shidai ce vivre (ci) zhen - à époque cette shi - xingfu époque ZHEN - a être !" ! - bonheur - A
(10) i&'&tAi&l !
ta shizai tai hao le !
lui - vraiment(H) - trop - être bon - LE
"II est vraiment trop gentil !"
ELEMENTS LEXICAUX EN JEU
Au premier ton, duo "être nombreux" a les caractéristiques d'un
verbe de qualité (fonction predicative) mais est défectif en ce sens
qu'il ne s'emploie pas en fonction de déterminant du nom ("adjectif")
comme les autres verbes de qualité(12). Par contre cette forme s'em
ploie dans l'adjectif numéral, pour indiquer une indétermination ou
plutôt une approximation vers le haut ("et quelques", "environ").
Dans les énoncés exclamatifs, où duo alterne avec la forme
duome, la plupart des locuteurs, et notamment les non Pékinois,
utilisent le deuxième ton, faisant ainsi une distinction nette
avec les autres emplois au premier ton. Mais certains Pékinois ad
mettent que le premier ton est toujours acceptable même en excla
ma tive - dans ce cas, concurremment avec le deuxième. C'est la po
sition qu'adoptent les auteurs du Xiandai hanyu babai ai "Huit
cents mots du chinois contemporain" ( 1 3) .
Les adverbes zheme et name sont formés à partir des démons
tratifs (déictiques/anaphoriques(14)) zhe et na, qui s'opposent
(10) Dans la transcription nous soulignons le DE du complément
verbal (Щ ), pour le distinguer de l'autre DE (Щ ).
(11) En première analyse, on peut considérer q

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents