Le Fâcheux Horace - Satire I,9 Lecture intégrale
24 pages
Français

Le Fâcheux Horace - Satire I,9 Lecture intégrale

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
24 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Le Fâcheux Horace - Satire I,9 Lecture intégrale Titre LE FACHEUX Démarche didactique lire un texte latin dans son intégralité Niveau Séquence prévue pour une classe de Troisième Liens avec les programmes officiels la séquence s'inscrit dans le thème : Vie privée, vie publique :  Le temps des plaisirs  Otium et plaisirs de l'esprit Objectifs Méthodolo -gie o comprendre la structure d'un texte en modifiant sa mise en page o s'appuyer sur le lexique transparent pour découvrir le sens d'un texte o comprendre le travail d'un traducteur Savoirs culturels  le cercle de Mécène  découvrir les caractéristiques d'un texte satirique Langue Exploitations possibles en langue : 
  • verbes introducteurs de la parole dans le dialogue
  • horace
  • temps des plaisirs 
  • subjonctif parfait de noscere  potentiel
  • nil habeo
  • scène de théâtre
  • sens du dialogue théâtral
  • nom du personnage
  • noms des personnages
  • nom de personnage
  • traductions
  • traduction
  • nom
  • noms

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 117
Langue Français

Extrait

Le Fâcheux
Horace - Satire I,9
Lecture intégrale

Titre
LE FACHEUX

Démarche didactique lire un texte latin dans son intégralité
Niveau Séquence prévue pour une classe de Troisième
Liens avec les la séquence s’inscrit dans le thème :
programmes officiels Vie privée, vie publique :
 Le temps des plaisirs
 Otium et plaisirs de l’esprit
Objectifs Méthodolo o comprendre la structure d’un texte en modifiant sa mise en
-gie page
o s’appuyer sur le lexique transparent pour découvrir le sens
d’un texte
o comprendre le travail d’un traducteur
Savoirs  le cercle de Mécène
culturels  découvrir les caractéristiques d’un texte satirique
Langue Exploitations possibles en langue :
 l’ablatif absolu
 le futur de l’indicatif
 la structure des phrases complexes (les mots subordonnants
cum – quod)
 les adverbes au comparatif – le UT comparatif
 le participe présent
Lexique vices et vertus d’un cercle littéraire

Textes et documents Texte latin : Satire I,9, Horace : texte consultable aux adresses
suivantes :
o Site de Philippe Remacle :
http://remacle.org/bloodwolf/cours/horace/index.htm
o Site de l’UCL :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/horace_SatiresI/te
xte.htm

Traductions
o Leconte de Lisle : sur le site mythorama, à l’adresse suivante
http://www.mythorama.com/caches_txt_fr/700_799/726/726.html

o Louis-Vincent Raoul : « belle infidèle » de 1829 à l’adresse
suivante :
http://fr.wikisource.org/wiki/Satire_9_(Horace,_Raoul)

o Denys Eissart : sur le site « espace-horace » de Denys Eissart,
à l’adresse suivante :
http://www.espace-horace.org/chx/sat/satire_I_9.htm

Prolongements o A la suite de cette séquence, un travail de mise en scène peut
être proposé aux élèves : l’objectif est de reconstituer sur une
scène de théâtre la rencontre entre Horace et le Fâcheux. Il
s’agit pour eux
- de travailler sur le texte original latin afin de le transformer en texte de théâtre
- de mémoriser certains passages en latins.
- de jouer cette scène de comédie

o On pourra proposer la lecture de la scène 1, acte I de la pièce
de Molière Les Fâcheux : consulter le site Espace Horace de
Denys Eissart à l’adresse suivante : http://www.espace-
horace.org/litt/moliere.htm

Liens et outils le site Espace Horace de Denys Eissart :
http://www.espace-horace.org/index.htm




1- LA RENCONTRE (vers 1 à 19)

(1)1 Ibam forte via sacra , sicut meus est mos*

nescio quid meditans nugarum*, totus in illis.

Accurrit quidam notus* mihi nomine tantum*
arreptaque manu : « Quid agis, dulcissime rerum ? –
5 Suaviter, ut nunc est, inquam, et cupio omnia, quae vis. »

Cum adsectaretur : « Numquid vis ? » occupo*. At ille:

« Noris nos, inquit, docti sumus. » Hic ego: « Pluris

hoc, inquam, mihi eris. » Misere discedere quaerens,
ire modo ocius, interdum consistere, in aurem
(2)10 dicere nescio quid puero , cum sudor ad imos
(3)manaret talos. « O te, Bolane , cerebri

felicem », aiebam tacitus, cum quidlibet ille
(4)garriret, vicos, urbem laudaret . Ut illi
nil respondebam : « Misere cupis, inquit, abire;
15 jamdudum video, sed nihil agis ; usque tenebo,

persequar. Hinc quo nunc iter est tibi ? - Nil opus est te

circumagi : quemdam volo visere non tibi notum;
(5) trans Tiberim longe cubat is prope Caesaris hortos. –
Nil habeo quod agam et non sum piger ; usque sequar te. »






Lexique :
mos, moris,m. : l’habitude
sicut : comme
nugae,nugarum, f. pl. : des bagatelles, des riens, des sornettes, des balivernes
nosco, is, ere, novi, notum : apprendre ; parfait : savoir  notus, a, um : connu
tantum : seulement

Notes :
(1) via sacra : la Voie Sacrée, chemin qui conduit au Capitole ; endroit très fréquenté
(2) puero : A Rome tout personnage de qualité est accompagné d'un petit esclave : puer, pueri,m.
(souvent grec, donc lettré). Il doit connaître tous les noms des gens de qualité
(3) Bolane : Bolanus,i,m : nom d’un personnage inconnu de nous, apparemment renommé pour son
mauvais caractère
(4) vicos, urbem laudaret : cette région de Rome était transformée par les travaux, alors en cours,
exécutés par Auguste ; toute la ville était en voie de rénovation.
(5) Les jardins de César s'étendaient sur la rive droite du Tibre, au pied du Janicule, à deux ou trois
kilomètres de la Voie Sacrée, soit environ une heure de marche.Activité 1

a) Observez les deux premiers vers :

 Quels indices de l’énonciation permettent d’affirmer que le narrateur est Horace ?

 Où se trouve-t-il au moment de cette rencontre ?

 A quoi est-il occupé ? Relevez et traduisez l’expression latine décrivant son état.

 Lexique :
A vous d’élucider le sens de l’adverbe forte en vous appuyant sur les renseignements étymologiques sui
suivent :

 fors / fortuna : noms féminins signifiant le sort, le hasard, la chance ou la
malchance selon que le sort est favorable ou non

 Quel est le sens de l’adjectif français fortuit ?

b) Observez à présent les deux vers qui suivent :

 Relevez le GN qui désigne celui que rencontre Horace et donnez-en la traduction.

 arrepta manu : identifiez la structure grammaticale utilisée ici

 Que cherche à signifier Horace lorsqu’il juxtapose dans la présentation du personnage ces deux
renseignements : quidam notus mihi nomine tantum / arrepta manu ?


Activité 2 (Travail en salle informatique par atelier magret)

Pendant sa promenade, Horace s’est donc fait accoster par un inconnu. Les deux personnages sont décrits
en opposition : Horace ne songe qu’à passer son chemin tandis que l’autre désire lui parler.

1- Repérez la ponctuation du dialogue : surlignez-la en bleu
2- Relevez les verbes introducteurs de la parole dans le dialogue : surlignez-les en rouge
3- Quels renseignements les passages surlignés ici en vert apportent-ils au lecteur ?

……………………..« Quid agis, dulcissime rerum ? - inquam, inquis, inquit : dis-je, dis-tu,
Suaviter, ut nunc est, inquam, et cupio omnia, quae vis. » dit-il
Cum adsectaretur : « Numquid vis ? » occupo. At ille: occupo,as,are : prendre les devants,
« Noris nos, inquit, docti sumus. » Hic ego: « Pluris devancer
hoc, inquam, mihi eris. » Misere discedere quaerens, aio,ais,ait : synonyme de dico,is,ere
ire modo ocius, interdum consistere, in aurem
dicere nescio quid puero, cum sudor ad imos discedo,is,ere : s’éloigner
manaret talos. « O te, Bolane, cerebri eo,is,ire : ici marcher
felicem », aiebam tacitus, cum quidlibet ille consisto,is,ere : s’arrêter
garriret, vicos, urbem laudaret. Ut illi
nil respondebam : « Misere cupis, inquit, abire;
garrio,is,ire: jaser, babiller jamdudum video, sed nihil agis ; usque tenebo,
persequar. Hinc quo nunc iter est tibi ? - Nil opus est te
circumagi : quemdam volo visere non tibi notum;
trans Tiberim longe cubat is prope Caesaris hortos. -
4- Classez les passages en vert dans le tableau suivant : Nil habeo quod agam et non sum piger ; usque sequar te. »

attitude du personnage ton résumé de paroles








ère ème5- Exercice de réécriture  réécrire les didascalies au présent de l’indicatif à la 1 ou à la 3
personne du singulier selon qu’il s’agit d’Horace ou du Fâcheux :

Cum adsectaretur  adsectatur : il me suit
Misere discedere quaerens, 
ire modo ocius, interdum consistere, in aurem
dicere nescio quid puero,
cum sudor ad imos 
manaret talos
cum quidlibet ille 
garriret, vicos, urbem laudaret
6- Que nous apprend la deuxième didascalie ?
………………………….…………..in aurem
dicere nescio quid puero……………………..
7- Selon vous, allons-nous pouvoir conserver la dernière didascalie. Pourquoi ?

…………………… cum quidlibet ille
garriret, vicos, urbem laudaret. Ut illi
nil respondebam ……………………



Jules Janin traduisit ces vers d’Horace en 1878. En quoi la traduction qu’il propose de ce passage
pourrait-elle convenir à notre travail ?
Lui, cependant, il se mit à sautiller, à gazouiller : « Il faut convenir,
disait-il, que Rome est une belle ville, et que nos rues sont de
belles rues.... »

On peut donc lire ces vers comme une scène de théâtre.



8- A vous de transformer le te

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents